有关“病”Disease的各种英文词汇
动态签名档-红领巾心向党绘画
英语知识
Disease是指影响身体机能的非正常情况,即我们通常说的疾
病。Medical condit
ion也常用来指疾病。在英文中,广义上Disease
也包括外伤(injury)、残疾(dis
ability)、紊乱(disorder)、综合
症(syndrome)、感染(infecti
on)以及非正常行为(deviant
behavior)等。非正常情况主要与symptoms和signs有关。
Symptom是指病人自己主观感觉到的不正常情况。它可以
是慢性的(chronic)、复发的(
relapsing)或者缓解的(remitting)。
它可以恶化(worsen)或者逐步改善
(become better或者
convalesce)。疾病可以是有症状的(symptoma
tic)或者是无症
状的(asymptomatic)。Constitutional或者gene
ral症状是影响全
身的,而不是仅仅影响某个器官或者部位。患者主述称为chief
complaint、presenting symptom或者presenting compl
aint,它指病
人看病的原因。而最终导致诊断(diagnosis)的症状称为主要
症状
(cardinal
symptom)。Sign是医生或者其他人观察到的某种
事实或者特征。Medical
sign是医生在体检(physical examination)
过程中发现的某种医学事实或者
特征。当然也可能医生与病人
都注意到了某种状况,那么它可以既是symptom也是sign。比<
br>如,疼痛(pain)只能是symptom,因为医生无法感受到病人
的疼痛。而血细胞数量值
只能是sign,因为病人无法感知。不
要混淆sign和indication,后者是使用某种治疗
方法的根据,在
中文中似乎也翻译为症状。对临床症状的解释是症状学
(semiotics)
。医生的检查检验通常称为test。
Healthy是指身体、精神及社会活动方面都健
全,而illness
指所有无法达到这一标准的状况。illness也叫ill-
health或者ail。
Health care指通过医疗、护理及相关职业来预防、治疗和管理<
br>疾病并确保身心健康。在当今社会,patient的同义词是health
consumer或者health care
consumer;它往往是政府机构、保险
公司和患者团体的用语。急诊状况是medical
emergency,而急
诊部门是emergency
department或者emergency ward。Drug是食
物和器械之外的任何影响生物
体机能的化学物质。它除了治疗
疾病,还能改变行为或者改变精神状态以带来愉悦。Medicatio
ns
通常是医药公司的具有专利的产品。不受专利权保护的药品是
generic
drugs。
Medicine的含义是通过检查、诊断和治疗来维持和恢复患
者
的健康,通常翻译为医学。它也有药品的含义。广义上,它
包括任何医学专业,但是在医学界,medi
cine(不需要手术)和
surgery(需要手术)构成两大专业。Medical
doctor、medical
practitioner或者physician是医生的统称,需
要注册并持有执照。
而其中medical
practitioner是最容易理解、最中性的字眼。它包
括了专科医生(medical
specialist)和一般医生(general
practitioner),如家庭医生。历
史上它曾包括内科医生
(physician)、外科医生(surgeon) 以及药师(pharm
acist)。单
独用doctor指医生可能与其他学科的‘博士’相混淆;doctor
在
拉丁文中是‘老师’的意思。doctor of medicine或者medical
doctor是医生的准确名称。
在北美,physician的含义和doctor of medicine一样。但在
北美以外,它
主要被翻译为‘内科医生’,与外科医生相对。这
是该词的传统含义,主要强调通过使用药物而不是通过
手术来
治疗病人。在美国,与这个意义对应的同义词是internist。但无
论在欧洲还是
北美,physician and surgeon都是一个对医生的尊
称,无论何种专业领域。美国
和加拿大的医学委员会(medical
board)用这个短语来指称任何医生。护理人员(nurse
practitioner
)不能称为physician。临床医师是clinician。Resident
physician或者resident是住院医生。也叫做house offic
er。他们
必须从经过认证的医学院毕业并获得相应的学位。第一年的住
院医生也叫inter
n,即实习生。实习期或者实习身份叫internship。
他在一个合格的physician指导
下在医院(hospital)或者诊所
(clinic)从事医生的工作。在这个阶段完成之后,他也
可能有
一个fellowship时期,专门研究某个细分的医学领域。在大多数
国家,住院医
生阶段(residency)通常是成为合格医生所必须
经过的过程。通过了这个阶段的医生叫att
ending physician、
attending或者consultant。
Charlatan是达不到标准,只为了获得利润而行医的人。古
罗马人有个词叫archiater
,是宫廷医生(court physician),比较
接近中文‘太医’的含义,诊断并治疗后,或
者诊断后不治疗
就离开的患者outpatient(门诊患者),而住院治疗的患者叫
inp
atient。入院叫to be admitted。
医院称为hospital,通常
提供住院治疗;诊所称为clinic,
通常只接受门诊患者,比医院规模小Hospital和hot
el同源;而
clinic和incline同源,因为病人历史上是斜躺在床上接受治疗的。
注意,在使hospital这个单词时,美国和其他英语国家不一样,
通常需要一个冠词。如,in
the hospital;但在英国及其他国家,
in hospital。
作为一个会
议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声
传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大
多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构
往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译
工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,
那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻
译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱
好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身
体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全
面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即
席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技<
br>术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作
。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总
免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室
里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调
到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和
即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动
、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的
精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同
声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习
和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好
先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作
中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个
委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这
就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去
担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同
事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的
全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证
自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑
力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席
传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人
的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就
是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的
会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情
况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加
负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学
生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行
,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写
作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一
不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以
,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于
工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构
往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译
工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,
那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻
译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱
好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身
体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
More: http:xun
Edit:英语培训机构 More:yypxjgwk
作为一个会议口译译员,应该
全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比
即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工
作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议
总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议
室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽
调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译
和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运
动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任
口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点
恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间
的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作
组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即
席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译
工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的
同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译
的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保
证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的
脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即
席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多
人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也
就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译
的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属<
br>机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种
情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果
某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。 所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达
不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据
自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这
样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个
会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
p>
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所
以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由
于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机
构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传
译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点
,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的
翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就<
br>不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣
爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的
身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该
全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比
即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工
作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议
总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议
室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽
调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里
,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业
证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余
活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满
的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞
同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学
习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最
好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工
作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干
个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中
去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的
同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译
的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保
证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的
脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即
席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多
人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同
声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种
只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、
起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传
译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工<
br>作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增
加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养
学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进
行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和
写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。 <
br>作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺
一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所
以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由
于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机
构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传
译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点
,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的
翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就<
/p>
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自<
br>己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,
他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议
口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在
掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传
译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传
译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译
员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工
作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里
,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业
证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余
活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满
的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞
同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学
习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最
好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工
作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免
不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里
开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到
这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此
外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、
娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译
这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工
作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同
声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种
只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、
起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传
译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工<
br>作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增
加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养
学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进
行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力
劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传
译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的
想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是
说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会
议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况
,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些
人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到
这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自<
br>己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,
他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议
口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在
掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传
译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往
往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那
么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译
系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好
开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体
和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面
发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席
传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免
不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里
开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到
这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此
外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、
娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精
神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声
传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和
掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先
搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中
,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委
员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就
需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担
任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事
身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全
面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自
己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力
劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传
译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的
想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是
说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会
议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况
,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负
担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生
的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,
还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作
等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不
可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,
作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先
到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工
作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往
往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那
么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译
系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好
开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体
和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面
发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于
同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握
即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的
会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设
备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,
都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就
要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都
把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书
。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动
,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精
神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
英语知识
Disease是指影响身体机能的非正常情况,即我们通常说的疾
病。Medical condit
ion也常用来指疾病。在英文中,广义上Disease
也包括外伤(injury)、残疾(dis
ability)、紊乱(disorder)、综合
症(syndrome)、感染(infecti
on)以及非正常行为(deviant
behavior)等。非正常情况主要与symptoms和signs有关。
Symptom是指病人自己主观感觉到的不正常情况。它可以
是慢性的(chronic)、复发的(
relapsing)或者缓解的(remitting)。
它可以恶化(worsen)或者逐步改善
(become better或者
convalesce)。疾病可以是有症状的(symptoma
tic)或者是无症
状的(asymptomatic)。Constitutional或者gene
ral症状是影响全
身的,而不是仅仅影响某个器官或者部位。患者主述称为chief
complaint、presenting symptom或者presenting compl
aint,它指病
人看病的原因。而最终导致诊断(diagnosis)的症状称为主要
症状
(cardinal
symptom)。Sign是医生或者其他人观察到的某种
事实或者特征。Medical
sign是医生在体检(physical examination)
过程中发现的某种医学事实或者
特征。当然也可能医生与病人
都注意到了某种状况,那么它可以既是symptom也是sign。比<
br>如,疼痛(pain)只能是symptom,因为医生无法感受到病人
的疼痛。而血细胞数量值
只能是sign,因为病人无法感知。不
要混淆sign和indication,后者是使用某种治疗
方法的根据,在
中文中似乎也翻译为症状。对临床症状的解释是症状学
(semiotics)
。医生的检查检验通常称为test。
Healthy是指身体、精神及社会活动方面都健
全,而illness
指所有无法达到这一标准的状况。illness也叫ill-
health或者ail。
Health care指通过医疗、护理及相关职业来预防、治疗和管理<
br>疾病并确保身心健康。在当今社会,patient的同义词是health
consumer或者health care
consumer;它往往是政府机构、保险
公司和患者团体的用语。急诊状况是medical
emergency,而急
诊部门是emergency
department或者emergency ward。Drug是食
物和器械之外的任何影响生物
体机能的化学物质。它除了治疗
疾病,还能改变行为或者改变精神状态以带来愉悦。Medicatio
ns
通常是医药公司的具有专利的产品。不受专利权保护的药品是
generic
drugs。
Medicine的含义是通过检查、诊断和治疗来维持和恢复患
者
的健康,通常翻译为医学。它也有药品的含义。广义上,它
包括任何医学专业,但是在医学界,medi
cine(不需要手术)和
surgery(需要手术)构成两大专业。Medical
doctor、medical
practitioner或者physician是医生的统称,需
要注册并持有执照。
而其中medical
practitioner是最容易理解、最中性的字眼。它包
括了专科医生(medical
specialist)和一般医生(general
practitioner),如家庭医生。历
史上它曾包括内科医生
(physician)、外科医生(surgeon) 以及药师(pharm
acist)。单
独用doctor指医生可能与其他学科的‘博士’相混淆;doctor
在
拉丁文中是‘老师’的意思。doctor of medicine或者medical
doctor是医生的准确名称。
在北美,physician的含义和doctor of medicine一样。但在
北美以外,它
主要被翻译为‘内科医生’,与外科医生相对。这
是该词的传统含义,主要强调通过使用药物而不是通过
手术来
治疗病人。在美国,与这个意义对应的同义词是internist。但无
论在欧洲还是
北美,physician and surgeon都是一个对医生的尊
称,无论何种专业领域。美国
和加拿大的医学委员会(medical
board)用这个短语来指称任何医生。护理人员(nurse
practitioner
)不能称为physician。临床医师是clinician。Resident
physician或者resident是住院医生。也叫做house offic
er。他们
必须从经过认证的医学院毕业并获得相应的学位。第一年的住
院医生也叫inter
n,即实习生。实习期或者实习身份叫internship。
他在一个合格的physician指导
下在医院(hospital)或者诊所
(clinic)从事医生的工作。在这个阶段完成之后,他也
可能有
一个fellowship时期,专门研究某个细分的医学领域。在大多数
国家,住院医
生阶段(residency)通常是成为合格医生所必须
经过的过程。通过了这个阶段的医生叫att
ending physician、
attending或者consultant。
Charlatan是达不到标准,只为了获得利润而行医的人。古
罗马人有个词叫archiater
,是宫廷医生(court physician),比较
接近中文‘太医’的含义,诊断并治疗后,或
者诊断后不治疗
就离开的患者outpatient(门诊患者),而住院治疗的患者叫
inp
atient。入院叫to be admitted。
医院称为hospital,通常
提供住院治疗;诊所称为clinic,
通常只接受门诊患者,比医院规模小Hospital和hot
el同源;而
clinic和incline同源,因为病人历史上是斜躺在床上接受治疗的。
注意,在使hospital这个单词时,美国和其他英语国家不一样,
通常需要一个冠词。如,in
the hospital;但在英国及其他国家,
in hospital。
作为一个会
议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声
传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大
多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构
往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译
工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,
那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻
译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱
好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身
体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全
面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即
席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技<
br>术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作
。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总
免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室
里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调
到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和
即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动
、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的
精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同
声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习
和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好
先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作
中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个
委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这
就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去
担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同
事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的
全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证
自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑
力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席
传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人
的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就
是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的
会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情
况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加
负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学
生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行
,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写
作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一
不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以
,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于
工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构
往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译
工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,
那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻
译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱
好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身
体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
More: http:xun
Edit:英语培训机构 More:yypxjgwk
作为一个会议口译译员,应该
全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比
即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工
作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议
总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议
室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽
调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译
和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运
动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任
口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点
恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间
的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作
组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即
席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译
工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的
同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译
的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保
证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的
脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即
席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多
人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也
就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译
的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属<
br>机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种
情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果
某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。 所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达
不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据
自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这
样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个
会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
p>
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所
以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由
于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机
构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传
译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点
,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的
翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就<
br>不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣
爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的
身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该
全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比
即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工
作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议
总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议
室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽
调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里
,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业
证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余
活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满
的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞
同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学
习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最
好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工
作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干
个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中
去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的
同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译
的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保
证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的
脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即
席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多
人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同
声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种
只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、
起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传
译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工<
br>作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增
加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养
学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进
行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和
写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。 <
br>作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺
一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所
以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由
于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机
构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传
译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点
,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的
翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就<
/p>
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自<
br>己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,
他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议
口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在
掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传
译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传
译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译
员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工
作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里
,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业
证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余
活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满
的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞
同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学
习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最
好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工
作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免
不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里
开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到
这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此
外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、
娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译
这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工
作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同
声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种
只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、
起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传
译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工<
br>作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增
加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养
学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进
行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力
劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传
译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的
想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是
说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会
议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况
,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些
人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到
这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自<
br>己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,
他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议
口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在
掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传
译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往
往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那
么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译
系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好
开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体
和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面
发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席
传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免
不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里
开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到
这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此
外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、
娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精
神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声
传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和
掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先
搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中
,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委
员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就
需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担
任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事
身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全
面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自
己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力
劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传
译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的
想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是
说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会
议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况
,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负
担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生
的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,
还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作
等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不
可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,
作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先
到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工
作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往
往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那
么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译
系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好
开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体
和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面
发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于
同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握
即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的
会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设
备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,
都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就
要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都
把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书
。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动
,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精
神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。