汉语与英语的历史渊源

玛丽莲梦兔
878次浏览
2020年08月04日 10:24
最佳经验
本文由作者推荐

珍惜所拥有的作文-春天仿写


英语,代表西方的强势文化,是当今世界上使用最广泛
的语言之一。作为世界性的大语种 ,它成了现代与文
明的标志。

而汉语是世界上使用人口最多的语言,随着中国国力的增强,以及在世界事务中举足轻重的作用,汉语也
逐渐变成了外国人的拿手好戏,是展示自我本 领的法
宝。其实从古到今,许多英语词汇就源于汉语,特别是
中国改革开放后,更多的汉语成了 英语的外来词。欧洲
人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列
的词汇中,中式英 语贡献了5%到20%,超过任何其他
来源。

英语属于印欧语系(Indo- European languages),
包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单
词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义
上,就是英语中的外来语。这些“白皮黄心”英语 外
来词“无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地
理解、沟通。脱胎于汉语的“英语外来词 ”,早就默
默地影响全世界了。來自中文的英文字(在大英文字
典拥有的历史悠久的英文字)有 大约三十个,其中不
少于十個常用。大部分是18世纪之后来自汉语,通常
非现代系统化的罗马 化中文或拼音。


1、來自汉语
Kung fu (1966年來自“功夫”)
Yin yang (1671年來自“阴阳”)
Kowtow (1804年來自“叩头”)
Tofu (1880年來自“豆腐”)
Lychee或litche (1588年來自“荔枝”)
Gung ho或gung- ho(热心) (1939年來自“工合”
或“共好”)
Mahjong或Mah-jong (1920年來自“麻将”)
Feng shui (1797年來自“风水”)
Tai chi (1736年來自“太极”)
Yamen (1747年來自“衙门”)
Kaolin (1727年來自“高岭”--高岭土)
Kylin (1857年來自“麒麟”)
Longan (1732年來自“龙眼”)
Pe-tsai (1795年來自“白菜”)
Petuntse (1727年來自“白墩子”)
Sampan (1620年來自“舢板”)
Suan-pan (1736年來自“算盘”)
Tao (1736年來自“道”)
Taipan(大商行的总经理) (1834年來自“大班”)
Toumingdu(透明 度)(來自1980年代中英谈判期间


用語“透明度”)
Typhoon (來自“台风”)
Tuchun (1917年來自“督军”)
Tung(油桐属) (1788年來自“桐”)
Ho-ho bird (1901年來自“凤凰”)
Wampee(一种果) (1830年來自“黄皮”)
Whangee(一种竹) (1790年來自“黄藜”)
Mandarin(官話)(來自“满大人(中国清朝的官吏)”)
现在指汉语
Qi Bo (來自“情报”)

2、來自粵語

英语在香港比较普及,加上从前 香港通常比内地较
先接触外来的新事物,过去不谙英语的低下阶层会用
广州话拼读日常的英语词 汇,所以香港粤语的英语外
来词十分普遍.

例如“地盘管工”叫“科文”(fore man)、“煞车”
叫“逼力”(brake)、“轴承”叫“啤令”(bearing)、
“ 草莓”叫“士多啤梨”(strawberry)等等.不少老人
家仍把“邮票”称作“士担”(sta mp)、“保险”叫“燕


梳”(insurance)等.这些道地的用语可能会使外地 汉
语使用者不知所云.

改革开放后,广东成为经济和文化交流的前沿阵
地,粤语在英语中渗透发展。如:Yum cha (大概18
年前來自“饮茶”)等。

当然他们大多是18世纪以后来源与中国的汉语。

如:

Typhoon (1771年來自“台风”)
Dim sum (1948年來自“点心”)
Wok (1952年來自“镬(炒锅)”)
Bok choy (1938年來自“白菜”,比Pe-tsai常用)
Chop-suey (1888年來自“杂碎”)
Won ton (1948年來自“云吞”) 象馄饨,广东人
也叫扁食
Chow mein (1903年來自“炒面”)
Paktong(一种钱币) (1775年來自“白铜”)
Sycee(一种钱币) (1711年來自“丝”)
Souchong(一种茶) (1760年來自“小种”)


3、來自闽南话
Cumshaw(赏钱)(1839年來自“感谢”)

这个词是闽南话“感谢”的音 译。为了给人一点酬
劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”
一样,渴望“C umshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中
国人没有给小费的习惯,但是,对于钱却并非一毛不
拔,甚至比西方人出手还大方。




英语中“汉语借词”10大排行

No. 1 陶瓷--china
< br>唐、宋以来,中国古代陶瓷的发展,随着“指南针”
的发明出现,远洋航海技术的进一步提高,当 时与各
国的经济文化交往频繁,当时的贸易往来最远到达美
洲和非洲的一些地方。而现在江西的 “景德镇”在唐
朝叫“昌南”镇,由此音而来成了china “陶瓷”,
“C”大写成了“中国”,而Chinese 成了“中国人”
和“汉语”,其实这 个词有点贬义之意,在西洋人嘴
里是丑化中国人,即“泥巴”,“低等”等。



No. 2.丝绸——silk

中国是养蚕大国, 丝绸的故乡。瓷器和丝绸始
终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到
鸦片战争前,英 国进口到广州的钢琴,还干不过珠光
宝气的丝绸。“silk”的发音,显然是汉语的音译,
这 个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便
现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵< br>的象征。



No. 3.茶——tea

这个词,是英国人从拗口的闽南话里“盗走”的。
茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳< br>头产品。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶是17
世纪初由葡萄牙人最早引入欧洲的„„英国的 茶叶起
初是东印度公司从厦门引进的,18世纪40年代,英
国人在印度殖民地开始试种茶叶, 那时,可能就养成
了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样
物资困乏的时期,法国人 定量配给咖啡,英国人则要
的是茶,还有一点点糖。茶成了英国人的“主心骨”,


他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历
史与遗传,而是异域文化的征服和同化。18世纪 的柴
斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来
自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可 则是个痞子、
懦夫,一头粗野的猛兽。”

No. 4. 世外桃源——Shangrila (Xanadu)

这是两个近意词,都有“世外 桃源”的意思。“S
hangrila”出自云南的传说之地——香格里拉,“Xa
nadu” 则是蒙古的元上都。如果要表达 “世外桃源”,
通常采用“Xanadu”这个词。讲究“寄情山水、 超然
物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。

No. 5.风水——Feng Shui

风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体思考。风水的整体原则是“趋
利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年 来,
风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,
已经成为当代人急需探究的学问。


No. 6. 茶点——dim sum

一听发 音,就知道这个略带小资情调的词儿,来
自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,
常 就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏
偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也< br>有与时尚接轨,和东方同步的优越感吧。中国是茶的
故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语 外来词。

No. 7.走狗——running dogs

中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱
使的“下三烂”。英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无
形中也接受了中国人的价值观。

No. 8. 纸老虎——paper tiger

这是最令人难忘和扬眉 吐气的一个新词。缔造者
应该是伟人毛泽东!他是博学的诗人、雄才大略的政
治家、运筹帷幄的 军事天才。美国人硬不硬?苏联人
牛不牛?原子弹厉害不厉害?„„在他眼里,都是色

< br>厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得
碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年 代的“美
帝”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑
的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自 强不息的精神,当
然是中国人对世界文明的贡献。

No. 9.大款、巨亨——tycoon

这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被
英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战 争前,
中国商人名声在外。马可·波罗在书里描写的东方,
物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭 ,就像现在某些
“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。

No. 10.赌场——Casino

这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法
语或者意大利文。殊不知“Casino”是福建话的音译,
可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意 思呢?据
传,最初移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工
资,便在无聊之际聚众赌博,试试 运气。每次开局,


都会嚷嚷:“开始了! 开始了!”阴差阳错地搭给英语
一个现代词汇。

安徽三支一扶-关于普通话的手抄报


西京大学-北大简介


肯尼迪就职演讲-历届国家领导人


采摘节-姬晨牧


元宵节诗句-新劳动合同法全文


美国麻省理工学院-春训心得体会


打油诗-爱情话语


证券考试成绩查询-教育实习总结范文