北京冬奥会与体育英语翻译

余年寄山水
664次浏览
2020年08月05日 04:10
最佳经验
本文由作者推荐

德国大学-国家审计局


北京冬奥会与体育英语翻译

摘 要: 为了准备2022年的北京 冬奥会,为世界各
地的冰雪运动明星提供更好的环境,帮助国内人民及世界各
地的冰雪运动爱好 者更好地了解中国冰雪文化、冰雪经济、
冰雪运动的魅力,研究有关冬奥会方面的体育英语部分的翻译策略就要尤为注意。本文对冬奥会视域下的体育英语的相
关翻译策略进行研究,希望可以为相关工 作人员提供一定的
参考意见。
关键词; 冬奥会 体育英语 翻译策略
在国际奥委会于2015年7月31日确认中国北京为第24
届冬季奥运会的举办城市之后,这说明我国 近年来经济的稳
定发展与社会的持续进步,并且从侧面展示了由北京举办的
2008年夏季奥运 会是十分成功的。这一场奥运盛典的背后,
还需要相关的体育英语翻译人才发挥作用,推动我国的冰雪< br>运动国际交流,真正在国内乃至世界范围内对冰雪运动进行
推广。
一、体育英语的特点
关于体育英语的特点,我们分两个部分说明:是有关体
育英语的词汇特点方面,二是关于句法上的特点。
(一)词汇特点
首先在体育英语的词汇上是具有口语化特点的,因为大

< p>
部分关注体育、追捧体育运动的是年轻人,这些年轻人也是
刊登有体育新闻相关资讯的报纸 杂志的主要消费者,年轻人
的兴趣更偏向于娱乐化和口语化的形式,在体育英语中这些
看似不规 范的常用词一定要注意[1]。例如“take lumps”在
美国口语中就是有关失败及遇到难题的 意思,这在一些赛事
的报道上是有所?用的,另外刊登一些队伍或是选手取得大
胜并羞辱对手的 体育新闻中有时也会用到比较口语话的表
达,例如“beat the pants off”就是其中一种。
其次是一些体育性的专业词汇是经常会用到的,这对于
体育迷 来说是没有太大难度的,但是对于一些对体育项目不
是特别了解的人群就会造成阅读上的障碍,例如在观 看篮球
比赛的过程中我们就会遇到比较多的篮球专业术语,在比赛
过程中解说员通常会采取固定 的表达方式进行表达,这对于
体育英语翻译从业者来说是必须注意的部分,在篮球比赛中
命中率 的表达是用“shooting percentage”,二分球是用“field
goals”,而三分球则是用3-pointer,罚球的表达是用“free
throw”,air-ball所说的就是三不沾,空中传球就要用air- pass,
这些类型都是需要在翻译过程中注意的专业词汇。
在体育英语中往往同一个 单词在不同的运动项目中其
所表达的意思会有所变化,在翻译过程中需要根据不同运动
项目的特 点及专项运动的特定表达方式对词义进行选择。下
面举一个例子,单词“position”在体育英语 中的基础含义就


是姿势和位置的意思,但是到了球类运动中和其他词汇进行
组合 后就会有不同的意思,例如“motionless position”表达
的就是静止姿势的意思,“defence position”表达的就是防守
位置的意思,还有“starting position”表示比赛开始时的列
阵情况,到了射击运动中,“line of position”表达的就是高
低线的意思,而“home position”所说的就是羽毛球或者网
球运动中的中心部分,还有在围棋比赛中“mating position”
说的就是杀气局面,到了体操运动中“oblique downward
position”所表达的意思就是两臂斜上举,而在花样滑冰运动
中“order of position”及“skating position”,这两组词汇分
别表达的意思就是站位次 序及交臂并行滑的意思。这些情况
都是在体育英语翻译中运用同一个词语在不同运动中所表
达的 不同意思的例子。
最后是在体育英语的词汇方面都是尽量采用简单专业
的词汇进行表达 的,例如羽毛球运动中lift的意思就是近网
挑高球,而bye的意思则是轮空,draw代表抽签, end的意
思是场地,drive说的就是平快球和平抽球,clear就是高远
球。到了乒乓 球运动中let表达的就是重发球,fault说的是
犯规,而side则说的是侧面,net是擦网, stop代表的是停
止,time的意思就是时间到了,而toss说的就是挑边和掷挑
边器, serve在乒乓球运动中表示的是发球,receive则是接
发球,而ends就是方位,以上这些 词汇都采用了词汇较为直


观的意思进行表达体育赛事中选手的各项动作,在进行体育英语翻译的过程中一定要尤其注意这一部分的内容。
(二)句法特点
首先 是在体育英语中常常会用一般现在时代替过去时
的表达,这主要是因为在即时赛事中为了体现赛场的动态 及
给予观众临场感。
其次是在句法的采用上也会用到一些比较不正规的省
略句 ,对于be动词等进行省略的情况也是常见的,例如这一
句“Tiger Woods blamed with gossip news.”就是在句中省略
了被动语态的be动词,其所表达的意思是老虎 伍兹因为绯闻
受到人们的责备,运用不符合语法规范的省略句进行表达已
经成为体育英语的一项 特色。
再次是在体育英语中比较常见的一些祈使句和短句,主
要是为了让观看体育比赛 的人更为直观地从赛事播报中获
取相关信息。并且较短的祈使句和短句在赛场上进行应用还
可以 帮助队伍士气高涨和增强团队互相配合的能力,例如教
练一般会对队员们说一句“Go awards or go home.”“要么拿
到荣誉,要么就给我滚回家”等。
陈述句是在体育 英语中比较普遍使用的矩形,这主要是
因为体育英语本身是应用在实际报刊及节目转播中的,具有
十分强烈的专业性,为了帮助观众和读者更好地理解体育赛
事的情况,基本上都是采取陈述事实的口气 而不是提出疑


问,并且因为比赛结果的确定性,所以一定要尽量采用陈述
语气, 这样才能给观众带来值得信任的感觉。
二、体育英语的翻译策略
因为汉语和英 语在表达方面存在一定的文化背景差异,
所以在翻译过程中为了帮助观众更好地理解就要注重翻译
策略的选择,本文主要叙述归化和异化两种翻译策略[2]。
(一)归化
归化主要是以本国语言为中心的一种翻译手法,也就是
说在进行体育英语的二翻译过程中,将外语中表达 的部分融
入汉语的文化价值观中,汉语作为译入语成为译文的语言规
范及文化规范,帮助我国读 者真正对体育赛事情况进行了
解,在翻译过程中尽量多采用汉语的表达方法进行修整,使
得读者 和观众不费力地融入语境[3]。例如:“Table Tennis was
developed in England in the early 1900s.”中的“Table Tennis”,从英文中直译过来就是桌子网球的意思,但是因为早前该项
运动传入中国后,中国民众普遍?Q之为 “乒乓球”,在对这
句话进行翻译的时候就要将意思翻译为“乒乓球于20世纪
早期起源于英国 ”而不是直译为“桌子网球在20世纪早期
起源于英国”,后者对于中国观众来说明显是陌生的,而将< br>乒乓球作为翻译结果则会显得更生动。
(二)异化
在体育英语翻译策略 中所说的异化,其实就是在翻译中


融入国外的元素将我国的读者和观众带入国外情境中的 一
种手法,在翻译过程中接受外语表达中所存在的与本国文化
存在一定差异的部分帮助保留原文 中的异国风情[4]。例如:
“Takewondo is one of sports that represent the oriental
cultures.”中“Takewondo”所 表达的意思就是用拳或者腿进
行搏击的技巧,这句话的意思是跆拳道是代表东方文化的体
育项目 之一。在跆拳道运动中主要用“Tae”表达用脚踢的动
作,而“do”则说的是相关的体育技巧或者生 活方式,这就
是一种将国外翻译原封不动地进行直译的手法,虽然与我国
的国情文化存在一定的 差异,但是能够帮助读者和观众更好
地理解相关的国外文化。
三、结语
在进行体育英语翻译工作的过程中一定要注意到本身
所包含的意义及特色,根据其所处的背景文化对翻译 策略进
行选择,有效地利用体育英语的特殊性和汉语进行灵活的融
合,让观众比较深刻地理解到 其中表达的意思,冷静而客观
地在归化和异化中做出选择。
参考文献:
[1]邱秋芬,胡景星.跨文化视角下体育英语习语的翻译策
略[J].中国校外教育,2013(08 ):79-81.
[2]张廷群,崔璨.体育英语的特点及翻译策略[J].河南农
业,2013(10):61-62.


[3]刘欣.冬奥会视域下体育院校加强英语教学的必要性
[J].冰雪运 动,2016,38(04):74-76.
[4]黄燕玲.体育英语的特点与翻译策略[J].校园英语,
2017(35):248.

二级建造师挂靠风险-520表白日


瑞云塔-南浔中学


重庆大学自主招生-合肥会计网


我的优点和缺点-河南农业大学华豫学院


向雷锋学习手抄报-中国药品生物制品检定所


江苏省梁丰高级中学-三句半剧本


征婚词-体育教学工作总结


第一次做家务-幼儿教师师德总结