中英地址互译与缩写

别妄想泡我
888次浏览
2020年08月05日 04:52
最佳经验
本文由作者推荐

怒江州党建网-体育组工作总结



中英地址互译与缩写
很多朋友在做简历或者移民等等的过程中,经常要翻译 一些自己的住址,有时
候怕不准确、更怕错,下面是网上搜索到的资料,希望对大家都有用地址英译 < br>1、地址综述名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位
通讯地址是必不可少的 。
如下例:
住址:
浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:
Address:
Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City,Zhejiang
Province.对照上例,翻译时有几点需要注意:
中文地址的排列顺序是由大到小:
×国×省×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:
×号×路(Road), ×区(District),×市(City),×省(Province),×国。
地名专名部分( 如黄岩区的黄岩部分)应使用汉语拼音,且需连写,如
Huangyan不宜写成Huang Yan。
各地址单元间要加逗号隔开。
以上给出了地点翻译的书写规则。
接下去就地址内容进行详细分析。
完整的地址由:
行政区划+街区名+楼房号三部分组成。
1 9



2、行政区划英译行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区
划较复杂,总体上可 分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):
1、国家(State):
中华人民共和国(the People's Republic of China;;P.R.C;China)
2、省级(Provincial Level):
省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly
under the Central Government,简称Municipality);特别行政区(Special
Administration Region;SAR)
3、地级(Prefectural Level):
地区(Prefecture)、自治 州(AutonomousPrefecture)、市(Municipality;
City);盟 (Prefecture);
4、县级(County Level):
县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区
(District),旗(County)
5、乡级(Township Level):
乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-
district)。
应用举例:
(1)上海市崇明县中兴镇aZhongxing Town, Chongming County,
Shanghai(Municipality).(2)内蒙 古自治区呼伦贝尔盟aHulunbeir Prefecture,Inner
MongoliaAutonomous Region.(3)浙江省台州市玉环县龙溪乡a
LongxiTownship,YuhuanCounty,TaizhouMunicipality, Zhejiang Province.(4)苏州市金
阊区金门街道aJinmen Sub- district, Jinchang District,Suzhou City.
3.2.1 行政区划英译分析以上行政区划英译大多数是国内普遍接受的,但尚
有部分存在争议,现分析如下:
2 9



3.
2.1.2关于市的英译我 国的市层级复杂,从上而下有三个级别,目前较
通行的做法是将直辖市译为Municipality ,地级市有些人译为Municipality,有些
人译为City,县级市一概译作City。
笔者以为,如果从城-乡对比及城市功能角度去阐述某一个市,毫无疑问所
有的城市都可称作C ity,上海也可称作Shanghai City或者City of Shanghai。
但如果 从行政区域概念去翻译某个市就另当别论,直辖市译为
Municipality,县级市译为City ,是板上钉钉不可更改了,问题出在中间的地级市
上。
Municipality的释义是:

1. a city, town , or other district possessingcorporate existence and usually its
own local government. (引自《韦氏辞典》)从上述释义可以看出,Muni cipality的
适用范围很广,可大可小,大至我们的直辖市,小至一个小城镇。
在英、 美两国,Municipality不作为一级行政区划,一般以市政含义和
City混用,但在世界许 多地方,如菲律宾、以色列等国,Municipality经常被用
作省一级或省以下行政区域名称。
在加拿大,Municipality也作为省下的一级行政区域,如在安大略省下就有
一个滑 铁卢地区市,叫作Regional Municipality of Waterloo,该地区市下又辖8
个自治市-- Municipality(在加国,人口较多的Municipality叫作City)。
由于我 国地级市具有管辖县级市的功能,这样就出现了City管City的尴尬
情况,而且City还要管辖 广阔的农村County,与世界各国大都把City限制在城
市范围的做法不统一,比如在日本和美国 都是County下包括多个Cities,跟我
国刚好相反。
据此,笔者赞同将行政区划意 义上的地级市及直辖市译为Municipality(直
辖市全称是Municipality directly under the central government)。
3 9



而将市本级--市辖区,即功能意义上的城市译为City。
如上例:
上海市崇明县应译成Chongming County , Shanghai Municipality.但上海市
南京路可译成Nanjing Road, Shanghai City。
再如:
杭州市是一个地级市,所以杭州市政府宜译成:
Hangzhou MunicipalGovernment,但:
杭州市是一个旅游城市宜译成:
Hangzhouisatourismcity.应用举例:
浙江省台州(市)温岭市大溪 镇aDaxiTown,WenlingCity,TaizhouMunicipality,
Zhejiang Province.
3.2.2略写和缩写地址的表述务求简洁,故应在达意的基础上尽可能采用略
写和缩写形式。
3.
2.2.1行政区域通名可省略中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按
英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区
域通名完全可以略去而不致 引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类
推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。
如:
中国浙江省杭州市余杭区××乡a××Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang,
P.R.
C.
3.2.
4 9



2.2在地址中间可直接插入邮编我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前
面标上邮编(Postal Code;Zip;P.
C.)两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:
美国:
1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA(中译:
美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:
80203)注:
CO是美国 Colorado州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形
式出现,有关美国各州缩写详见
3.2.
2.3小节。
英国:
60 Queen Victoria Street,London EC4N 4TW(中译:
伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:
EC4N 4TW)由此,笔者提议,我们的地名如果也参照英美各国的方法,将
邮编插入到地 址中间,可以节省大量空间。
如:
中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:
318020a102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。
3.
5 9


2.2.3省市缩写由于有了邮编,所以城市或省的专名也可采用缩写而不会造
成混乱,除了香港( Hong KongaHK)、澳门(MacaoaMO)、台湾(Taiwana
TW),我国大陆各 省一直没有广泛认同的英文缩写。
可喜的是,为扩展互联网域名资源,信息产业部于二○○二年十一月 二十二
日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类二
级国内域名 ,给全国34个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代
码;笔者认为,随着互联网的深入发 展,该代码将自然而然地成为各省区的缩
写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基 本上吻合,只
有内蒙古(英译:
Inner Mongolia,缩写:
IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM)、西藏(英译:
Tibet,而二级域 名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这并
不影响该缩写系统的推广。
各省级行政区域对应缩写如下:
表3-1省份英译缩写安徽Anhui AH北京Beijing BJ福建Fujian FJ甘肃Gansu
GS广东Guangdong GD广西Guangxi GX贵州Guizhou GZ海南Hainan HI河北
Hebei HE河南Henan HA黑龙江Heilongjiang HJ湖北Hubei HB湖南Hunan HN吉
林Jilin JL江苏Jiangsu JS江西Jiangxi JX辽宁Liaoning LN内蒙古自治区Inner
Mongoria IM(NM)宁夏Ningxia NX青海Qinghai QH山东Shandong SD山西
Shanxi SX陕西Shaanxi SN上海Shanghai SH四川Sichuan SC天津Tianjing TJ西藏
Tibet XZ新疆Xinjiang XJ云南Yunnan YN浙江Zhejiang ZJ重庆Chongqing CQ澳门
Macao MO香港Hong Kong HK台湾Taiwan TW注:
一般采用汉语拼音首字母组合形式,但其中山西(Shanxi)和 陕西(Shaanxi),湖
北(Hubei)和河北(Hebei),湖南(Hunan)、河南(H enan)和海南
(Hainan)按这种方法会发生冲突,采取了变通手段,兹对比如下:
6 9



山西ShanxiaSX陕西ShaanxiaSN湖 北HubeiaHB河北HebeiaHE湖南
HunanaHN河南HenanaHA海南Haina naHI在上述变化中,湖北和湖南两省遵
循旧规则,河北和河南两省后退一个字母进行组合。
随着对外经济交往的不断深入发展,地名英文缩写必将被广泛使用。
应用举例:
中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街2号,邮编:
NorthShengliAvenu e,QiaodongDistrict,ShijiazhuangCity,HE050021,P.R.
C.
3.3村居街道的英译居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及
新兴 的各种小区、新村、工业区等,其中村(委会)、居(委会)既是区域
名称,又是行政体系的基层组织名 称。
3.4楼房室号的表达地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标
注。
如:
5幢302室、3号楼2单元102室。
这里的幢、栋、号楼实际上是同一回事,一般均以Building… 来表
示;室一般译作Room或Suite。
上述两例可分别译成:
Suite 302, Building 5;Room 102, Unit 2, Building
3。
此外,在这一级地址中还经常出现诸如单元、大厦、层等术语,详
见下表(略):
应用举例:
7 9



东一办公楼五层1-3室aRm. 1-3, 5F, Office Building E
1。
景芳公寓3单元402房aSuite 402,Unit 3, Jingfang Apt.。
国际贸易大厦A座6层608室a
Room608,6F,TowerA,Int ernationalTradeBuilding。
香港重庆大厦A座4-5楼aBlockA,4 F&5F,ChungkingMansion,H.K.。
注①:
Suite :
套房,即a connected series of rooms to be usedtogether(Webster's)。
Room:
Aportionofs pacewithinabuildingorotherstructure, separated by walls or partions
from other parts。
Suite往往由多个room组成,如athreeroomsuite。
目前我们普遍使 用的几号室(房),往往都是套房,故我们在翻译房号
时,不能为其后缀是房或室所左右,应尽量根据实 际情况选择suite或
room。
举一个英国地址为例:
Address:
Suite 13, Unit 2, Hendy Industrial Estate, Pontardulais。
地址英译示范:
上海市宝山区示范新村37号403室Room 403, 37 Shifan Residential Quarter,
Baoshan District, Shanghai.河南省南阳市中州中路125弄42号201室,邮编:
8 9



473004Rm. 201, 42 Lane 125, Zhongzhou Road (M), Nanyang,Henan 473004,北
京市东城区东长安街1号东方广场东1楼5层1-3号房Rm. 1-3, Level 5, Tower
E1, Oriental Plaza , 1 East Chang'an Ave.,Dongcheng District, Beijing.以上英译均按连
行格式,中间以逗号隔开,也可将地址分行书写,如:
中国广东中山市东区亨达花园7栋4单元202室,邮编:
528400Suite 202, Unit 4, Building 7Hengda GardenDongqu District,
ZhongshanGD 528400, China
9 9

关于教师的文章-节目串词


深圳中学网站-如果我能再做一回小学生


mkv是什么意思-一年级猜字谜


村上春树经典语录-大学生毕业自我鉴定


教育部部长-鸡年出生的人


万籁俱寂-环卫个人总结


上海第二工业大学分数线-贵阳学院教务管理系统


山西省招生考试管理中心-成立党支部的请示