浅析中英文习语的文化差异及翻译对策——以“狗”为例

余年寄山水
601次浏览
2020年08月05日 05:03
最佳经验
本文由作者推荐

交通协管员-幼儿园感谢信


浅析中英文习语的文化差异及翻译对策——以“狗”为例


摘要: 翻译作为跨文化交际的最主要手段之一是与文化紧密相连的。但由于英汉
民族收到的历史教育、地域文化 、习俗文化等的不同造成了他们对同一事物的不
同看法和理解。要解决文化差异造成的翻译问题我们可以 采用直译法、意译法、
增译法等。
关键词:狗;文化差异;翻译;策略


文化与语言是紧密相联的,然而由于不同文化之间思维方式、生活背景、宗
教信仰以 及文化习俗不同,翻译不是简单的将一种语言机械的转换为另一种语
言,而是一种文化一种思维的传递和 表达。由此可见语言与文化密不可分。
“语言与文化的密切关系注定了翻译与文化的密切关系。汉英翻 译既是汉英
语言的转换也是汉英双语文化的交流。”(邵志洪,2005)同一个动物词在一种文
化中被欣赏的动物可能在另外一种文化中不被认可,甚至被排斥,正如一句英文
谚语所说“One’s meat is another’s poison.。在翻译过程中,如何克服
语言与文化差异带来 的障碍,以及实现语言的对等和文化的移植是翻译工作者关
注的热门话题。
一、习语的文化差异表现及原因
1.1 习俗文化的不同

审美价值取向和 社会心理差异的不同造成同一动物词在中英两种文化中产生不
同的褒贬意义,这与英汉两个民族对动物的 好恶有关。对该动物喜欢、欣赏,相
对应的动物词就会向褒义方向发展,反之,就会向贬义方向发展。
例如:英语中“lucky dog”指幸运的人,若是简单的按字面意思翻译“幸
运的狗”, 那样就与其本意截然相反了。但从英国人对狗的价值取向出发,我们
不难发现英国人大都对狗有好感,把 它当成朋友和可爱的人。但狗在中国的待遇
却截然不同,中国人一般在心理上鄙视这种动物,常常用它来 形容和比喻坏人或
坏事比如“狼心狗肺”、“狗屁不通”、“狗腿子”等。同样的,中文中的“狗
仗人势”、“走狗”在翻译成英语的过程中也就不能涉及到dog。
另外,英语习语的表达形式非常 丰富,习语所使用的修辞手法也是多种多样,
这样就使得习语的意思更加形象生动。
例如:翻译“ 爱屋及乌”就应译为 love me, love my dog.这里就用到了排
偶 的修辞手法,即把两个结构相同或相似的句子或短语,并列地排在一起,从而
达到句式整齐匀称,节奏明 朗。感染力强的效果。至于在这例习语中,中文意思
“爱屋及爱乌”与英文意思中的“爱我及爱我的狗” ,意义对应上的差异就归结
为中英习俗文化的差异了。

1.2地域文化
社会语言学家们认为:语言与环境、社会和文化是密不可分的。不同的民族
由于生活在不同地地理环境中 ,必然会有特色鲜明的民族个性。英汉两个民族生
活在不同的自然环境中,各属于不同的文明体系。中国 属于黄土文明,英国属于


海洋文明,这就形成了各具特色的地域文化。
例如:a sea dog(老练水手)、a water dog (水性好的人),乍一看,sea (海、海
洋)、water(水)似乎和狗都没有联系,但是结合英国的地域文化,英国为岛屿
国家,航海业曾一度领先世界,海在英国人民生活中所占的重要地位与作用,因
此习语中除狗外,还出现 海、水的字眼,所以a sea dog译为“老练的水手”、a water
dog 译为“水性好的人”就容易理解的多了。

1.3历史典故及话寓言故事
英汉两种 语言中含有量由历史典故与历史人物形成的习语,这些习语意义深
远,往往是不能单从字面意义去理解和 翻译的,因此我们还要学会从他们的根源
上寻找他们真正的含义。
英语中,例如:如:rain cats and dogs源于北欧神话,猫对天气有很大影响,英国水手至今说:“猫尾巴藏大风”。据说,驾暴风雨的巫土化为猫形。狗是风的
信号。狗和狼都是 暴风雨神奥丁的随从。to rain cats and dogs即to rain
heavil yhard,汉译为“下倾盆大雨”。如果我们仅从单词意思本身来翻译就很难
理解到其深层含义。 < br>但中文中习语,因双方的历史文化背景的不同,有些则完全没有与之相对的
习语,例如:“鸡鸣狗 盗”、“东施效颦”,因涉及的历史人物的历史事件,在中国
耳熟能详,但在英语国家却因没有类似的事 件,不能完全准确的翻译。

二、
翻译对策
基本上学过英语的人都知道狗 就是“dog”,“dog”就是狗,但其实这是不
正确的,在翻译时我们不能一概而论。尤其是在翻译 习语时,切不可望文生义,
要注意理解其文化内涵,采取不同的翻译策略,最大限度地传递文化信息。< br>

2.1 直译法
直译是既传达原作意义又照顾形式且为译语读者所接受的 全译策略,一般能
显出译文与原文较大的形似。换言之,比较容易看出词对词或短语对短语的痕迹。
比如说: An old dog will learn no new can’t teach an old dog new
tricks.老狗学不会新把戏。Barking dogs seldom bite.吠犬不咬人。狗拿耗子,多管
闲事like a dog trying to catch mice—poke one’s nose into other people’s business.狗
仗人势A dog bites on the strength of his master’s position.狗嘴里吐不出象牙。A
dog's mouth emits no ivory.
从以上这些例子中我们可以看出直译法是翻译习语时的一种常用方法 ,它能
在不违背译文语气规范以及不引起错误的联想的前提下,在译文中仍保留原文习
语的比喻 形象、民族特色和语言风格。
2.2 意译法
意译是传达意译不拘原作形式的全译策略。如果说汉语中的“猪狗不如”
worse than a cur or a swine,很多西方读者可能会不理解,因为汉语中的狗大多带
贬义,而在西 方国家,狗基本都是当宠物养的,是主人的心肝宝贝。在这种情况
下,即当直译法无法表达出原文含义, 译入语又没有对应表达时,意译就成为了
第一选择,否则,读者会不知所言。由于狗在中国文化中的浓厚 贬义色彩,许多
习语在英语中没有相关联想,汉译英时,多采用意译。


如:狗胆包天monstrous audacity,狗苟蝇营seek personal gain shamelessly,
狗屁不通nonsense,狗头军师a good-for-nothing adviser,狗尾续貂make an
unworthy continuation of a great work,猪狗不如(狗彘不若)a worthless fellow,
狐群狗党(猪朋狗友)a gang of scoundrels
另外,一 些英语习语给狗赋予了褒义色彩,或者因为生活习俗和审美差异等
对狗进行了设喻,为了避免中国读者的 误解,也应使用意译法。如:lucky dog(幸
运儿), top dog(头头), war dog(老兵), yellow dog(胆小鬼), go to the dogs(堕落),
wake up a sleeping dog(招惹是非)等。
2.3 增译法
增译,即增加式全译,指从原文出发根据逻辑、句法、修辞的需要在译文中
增加一些必要的语言单位的 全译方法。由于双语的思维方式、语言文字结构以及
习惯表达法的差异,翻译中有时会增加补充某些必要 的词量来衔接语义,填补可
能出现的语义空缺,使译文语言更加明确,达到和原文相似的某种修辞效果。 增
译不是无中生有地随意增加语言单位,而是增加原文中虽无其形但有其意的一些
语言单位。这 也就是说,增译必须是最小限度的,切不可增加过多而有画蛇添足
之感。
有一些习语,其中的 形象直译后虽不会产生文化冲突,却会造成语用失误,
译文读者不能理解其含义,对其进行意译又会失去 其原有的形象性。此时,就可
采用增译法,对习语中的比喻或表达形式在译文中作适当的调整,进行文化 补偿,
使之符合译入语的表达习惯。
如:狗尾续貂a dog’s tail joined to sable—a wretched sequel to a fine work; 狗
咬吕洞宾snarl and snap at Lv Dongbin(one of the eight immortals in Chinese
mythology)—wrong a kind-heard person; 狗仗人势like a dog threatening people on
the strength of his master’s power—be a bully with the backing of a powerful person.
三、结语
文化差异对翻译的影响不可低估,英汉本属两种语言体系 ,表达习惯和表达
方式各不相同,加上两种语言的文化差异如此显著,对此造成了两种语言对习语
翻译的千差万别。但是有两点是可以肯定的,即:对来年各种语言的熟练运用和
对两种文化的熟练掌握 。毫无疑问,只有掌握这两种能力,才能更好的翻译两种
语言。

参考文献:
[1]刘润清,《再谈语言与文化的关系—从《朗文当代英语大辞典》说起》,人民教育出版社,
2009年
[2]顾嘉祖、陆昇,《语言与文化》,上海外语教育出版社,2002年
[4]张镇华,《英语习语的文化内涵极其语用研究》,外语教学与研究出版社,2007年2月
[5]王勤玲,《试谈中英文习语中“狗”的翻译》,山西教育学院报,2001年01期
[6]何慧刚,《英语习语翻译与文化交流》,1996年03期
[7]孙凯,《关于英语习语的翻译》,2002年02期
[8]李艳,《汉英文化差异造成的翻译障碍及其对策研究》,2001年9月
[9]李富宁,《英语习语》,1980年
[10]邵志洪,《汉英对比翻译导论》,华东理工大学出版社,2005年
[11]黄忠廉,《翻译方法论》,中国社会科学出版社,2009年12月

台州市财政局-西北大学研究生处


爱我中华手抄报-劳动节手抄报内容资料


几号过年-中国矿业大学录取分数线


德强商务学院-书评范文


秦宣太后-对口高考


军训用什么防晒霜好-新疆高考成绩查询


丹皮的功效与作用-感动中国事迹


山东省乐陵市-护士节的来历