商品房买卖合同中英文版
校园一角作文-初中周记
 
商品房买卖合同 
出卖人:
______________________  
买受人:
______________________  
签订日期:  ____ 年 ____ 月
____ 日 
商品房买卖合同说明 
Explanation of Commodity
House Purchase and Sales Contract
1
.本合同文本为示范文本,也可作
为签约使用文本。签约之前,买受人应当仔细阅读
本合同内容, 对合同条款及专业用词理解不一致的, 可向
当地房地产开发主管部门咨询。
 
1. The text of this
contract is the demonstrated text 
, 
also
can be used as the text for signing a
contract. Before the signing of the contract
, 
the buyer shall read the contents
carefully. If he 
has any different opinions on
the clauses or the specialized words 
, 
he
can seek advice from 
the local real estate
development competent department.
2
.本合同所称商品房是指由房地产开发企业开发建设并出售的房屋。
 
2.
The commodity houses mentioned in the contract are
the houses which are developed 
,
constructed and sold by the real estate
development enterprise.
3
.为体现合同双方的自愿原则,本
合同文本中相关条款后都有空白行,供双方自行约
定或补充约定。双方当事人可以对文本条款的内容进行修
改、增补或删减。合同签订生
效后,未被修改的文本印刷文字视为双方同意内容。
 
3. In order to
show the willingness principle of both parties of
this contract 
, 
there is blank 
space
after the relevant clauses in the text for both
parties
 
to agree themselves or supplement
the agreement. Both parties can amend
,
subjoin or delete 
the contents of the
clause. After the contract comes into effect
,
 
the unchanged parts shall be deemed
as the agreed contents of both parties.
4
.本合同文本中涉
及到的选择、填写内容以手写项为优先。
 
4. The
text concerning choice and filling shall subject
to the writing contents.
 
5
.对合同文本【
】中选择内容、空格部分填写及其他需要删除或添加的内容,双方 应当协商确定。【
】中
选择内容,以方式选定;对于实际情况未发生或买卖双方不
作约定时,应在空格部分打
X,
以示删除 
5. Both parties
should n egotiate and confirm the chose n content
of blank and other contents needed to delete
or add in the 
, 
the filli ng
【】
of the text of
 
this con tract.
In the bla nk 
, V 
means that the contents
are chose n and 
X
 means that the
contents are deleted.
 
6
•在签订合同前,出卖人
应当向买受人出示应当由出卖人提供的有关证书、证明文件。
 
6. Before the
sig ning of the con tract 
, 
the seller
shall offer the releva nt
 
certificate and
documents which shall be provided by the seller to
the buyer.
 
7
•本合同条款由中华人民共和国建设部和国家工商行政管理局负责解释。
 
7.
The Con struct ion Min istry of the People 
'
s Republic of Chi na and the State
Administration for Industry and Commerceshall
be liable to explain the clauses of the con
tract.
 
合同双方当事人: 
Con tract Parties
出卖人: 
Vender
: 
注册地址: 
Register
Address 
: 
营业执照注册号: 
Register Busin ess
Lice nse Number:
 
企业资质证书号: 
Compa
nyQualificati on Certificate Number:
 
法定代表人: 联系电话: 
Legal
Representative
 
Con tact Phone
:
邮政编码: 
Postal Code: 
委托代理人: 地址:
Entrusted Agent
: 
Address 
:
邮政编码: 联系电话: 
Postal Code: Con tact Pho ne:
委托代理机构: 
Entrusted Agency
: 
注册地址:
Register Address 
: 
营业执照注册号:
Register Busin ess Lice nse Number:
法定代表人: 联系电话: 
Legal Represe ntative 
:
Con tact Phone
:
 
邮政编码: 
Postal
Code: 
买受人: 
Ven dee: 
【本人】【法定代表人】姓名: 国籍:
[Myself] 
【
Legal representative
】
Name Nationality:
【身份证】【护照】【营业执照注册号】【
】 
【
ID card 
】【
Passport
】【
Bus in ess lice nse registrati on nu
mber
】【 
 
】