口译unit two
秋的散文-警示教育心得体会
Unit Two 招待口译Interpreting for Reception
Service
2-1 机场迎宾Greeting at the Airport
A:先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗?
Excuse me, sir;
is this Prof. Tallack from London?
B:Yes, I'm
George Tallack from the School of Oriental and
African Studies, University of London.
You
must be Miss Dai, if I'm not mistaken.
是的,我是伦敦大学亚非学院的乔治·泰莱克。我要是没认错的话,您一定是戴小姐?
A:是的,我叫戴嘉佳,海通人力资源部经理。泰莱克教授,我一直在此恭候您的到来。
Yes, I'm Dai Jiajia, manager of Human Resources,
the Haitong Group. I have been expecting
you,
Prof. Tallack.
B:Thank you for coming to meet
me at the airport. This is a fantastic airport,
absolutely one of the
top-notch internation
airports.
谢谢您来机场接我。这个机场太美了,绝对是顶尖的国际机场。
A:我很高兴能在我的家乡接待您。人人都说这是个一流的现代化国际机场。欢迎,欢迎。
我们非常高兴
您能成行啊,非常感激您不辞辛劳,在百忙中抽空来我海通指导。
I'm very glad
to have the pleasure of meeting you in my
hometown. This is indeed a first-class
international airport, as everybody says so.
You're welcome. We're very happy that you made it
in
spite of the tiring trip. We're very
grateful that you took time from your busy
schedule and came to
Haitong to give us
advice.
B:I've long been expecting to learn
about the famous Haitong Group. I really
appreciate this
opportunity, which is also an
opportunity for me to learn about Chinese
enterprises at a close
distance.
我一直希望能
真正了解赫赫有名的“海通集团”,你们也给了我近距离了解中国企业的机
会,我感激不尽。
A:一路可好?十几个小时的飞行很辛苦啊。
How was the trip?
It must be very tiring, flying for more than 10
hours.
B:Not too bad. But we were later than
expected. Our plane delayed taking off as we ran
into a
storm. We were held up for several
hours at the airport, waiting for the storm to
clear up. But we
had good flying weather and
we enjoyed a good attending service, of course.
还可以,但班机延误了,下了暴雨,我们只得在机场等了几个小时,天气转好后才起飞。
但飞行途中的天气还不错,服务也很好。
A:嗯,长途施行之后您一定很累了,您还得倒时差呢。行李都齐了,我们直接回宾馆吧。
Well, you must be very tired after the long trip,
and you have to get over the jet-lag. We have
got all the luggage, haven't we? Let's drive
directly to the hotel.
B:Yes, I'm a bit tired.
I'm very bad with a jet-lag. But I'll be all right
in a couple of days.
是的,我是有点累了。我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。
A:好的,先回宾馆下榻,好好休息一
下。明天不必早起。明天的安排是这样的,我们中午
设宴为您洗尘,下午会见集团总裁,晚上我们去看一
场杂技表演,典型的中国杂技。不知泰
莱克教授意下如何?
Good. We'll
take you to the hotel for a good rest. You don't
have to get up early tomorrow.
Here's the
schedule for tomorrow. We'll host a reception
lunch in your honor. And then you'll meet
with
Chairman of the Board in the afternoon. We'll take
you to an acrobatic show in the evening, a
typical Chinese acrobatic show. How do you
like that, Prof. Tallack?
B:I like that. I've
heard Chinese people are very friendly and
hospitable. You're very considerate,
Miss Dai. I'll soon be spoiled, I'm
afraid.
太好了。中国人友善好客,我早有好闻。戴小姐考虑得很周到,过不了几天我便会被宠
坏了。
A:我们希望您在这里过得愉快,希望您与我海通集团合作愉快。东西齐了,车已在外面等
候,我们走吧
。
I hope you'll have a pleasant stay here,
and enjoy happy collaboration with the Haitong
Group.
I think we've got everything. Our car
is waiting outside. Shall we go now?
B:Sure.
好的。
2-2 宾馆入住Hotel Accommodation
A:下午好,欢迎光临和平饭店。需要服务吗,先生?
Good
afternoon. Welcome to the Peace Hotel. May I help
you, sir?
B:Yes, I'd like to check in, please.
是的,我要登记住宿。
A:好的,先生,请问尊姓大名?您有没有预订房间?
Certainly, sir. May I have your name,
please? Do you have a reservation with us, sir?
B:Yes, it's Robert King. I suppose somebody
made the reservation for me.
是的,我叫罗伯特·金。我已请人代为预订房间了。
A:请稍等,我查一下预订记录„„喔,让您久等
了,先生。不过,恐怕这时查不到您的预
订记录。您是在哪里预订的?有确认函吗?
Just a moment, please. I'll check our reservation
record...Oh, thank you for waiting,sir. But I'm
afraid we have no record of your reservation.
Where was it made? Do you have a confirmation
letter?
B:That's very strange. I made the
reservation about 10 days ago, through a travel
agency at home.
But I don't have the
confirmation letter with me. What I have with me
is a copy of the itinerary. Is
there any
problem with the accommodation for just two days?
这就怪了。我是在10天前请国内的一家旅行社代为预订的。我没有带确认函来,我只带
了一张复印的行程表。我在这里只住两天行吗?
A:别着急,我查一下有没有空房间。太好了,我们还
有一个双人间,另外还有一套豪华套
房,都没有人入住。不知您要哪一套?
Just
a minute, please. I'll check vacancies. Very good,
I got it. We have a double room, and
there's
deluxe suite available. Which one do you prefer?
B:Thanks a lot. I prefer the double room. How
long can I keep it? And is it a regular rate with
no
extra charge?
太感谢了,我要那个双人间吧。我可以住多久呢?不会加价吧?
A:很好,先生,请登记吧。我们不多
收费,人往最后一套豪华套房您还可以享受8折优惠
价呢。
Very good,
sir. Will you register here, please? No, there's
no extra charge. Actually, you would
have a
good rate with 20% off on the last deluxe suite.
B:The double room is fine. Is there any
service that I need to know?
双人间可以了,我想知道酒店提供什么服务。
A:当然啰。请问您有什么要求吗?
Certainly, sir. May I know if you have anything in
particular?
B:Yes. I'd like to have a 7
o'clock morning call, breakfast sent up to my
room, shirts and pants
laundered, some
documents photocopied, and express mail sent out,
and something like that.
好呀,早上7点钟叫醒,早餐送我房间,
衬衫、裤子需要洗熨,文件需要复印,一封邮
件需要快递,诸如此类的事情需要帮忙。
A:没
问题呀,请分别拨电话给总台、餐饮部、洗熨部、商务中心就可以了。您也可以直接
与楼层服务台联系。
您还需要什么服务吗?
No problem. Just call our Front
Desk, Catering Service, Laundry Service, and
Business Center
accordingly. Or you may
contact the Floor Service Desk. Is there anything
else I can do for you?
B:Just one more thing-
do you have any place for fitness exercises? I go
to the gym and exercise
every day.
还有一件事。酒店有没有什么地方可以健身?我每天都要去健身房运动。
A:有呀,我们有设施齐全的
健身中心,还有教练给辅导呢。我们有许多现代化的健身设备
可满足客人的不同需求。能让客人住得称心
,我们很高兴。我真的希望你在这里住得愉快,
如果还有什么其他要求,请随时告诉我。
Yes, we have a well-equipped fitness center, with
coaches available. We have many modern
fitness
facilities catering to the different needs of our
guests. We would be very pleased make their
stay enjoyable. I do hope you enjoy your stay
here. If you have any other requirements, please
let
me know at anytime.
B:Very good, thank
you very much.
太好了,非常感谢。
A:不用客气
You're welcome.
2-3 宴会招待Banquet Service <
br>A:各位,晚上好,今天我们在此举办晚宴,招待各位亲爱的朋友和敬业的专家,庆贺我们
的会谈
取得圆满成功,我感到非常高兴。我特别感谢凯兰女士大驾光临。没有凯兰女士的最
后努力,还不知道现
在会怎样呢,恐怕我们还在谈判之中。
Ladies and gentlemen,
good evening. It gives me a great pleasure to host
the banquet in honor
of our dear friends and
dedicated experts, and celebrate the successful
conclusion of our talks. In
particular, I'd
like to thank d for her coming. Without her last-
minute effort, we would
still be in the middle
of nowhere, probably in the middle of
negotiations, I'm afraid.
B:Thank you,
President Li. You all did very well. I just
contributed my share. We all maneuvered
successfully to get our job done, so to speak.
Well, ladies and gentlemen, are we carrying out
another round of talk over the dinner?
谢谢李总,你们都做得很好,我只是尽了自己的责任。可以说我们每个人都成功地使我
们
的使命得以完成。怎么样,女士们,先生们,难道我们在晚宴上还得谈判吗?
A:今天不谈生意,我建议今晚我们只叙友情,当然,我们要尽情享受大自然赐予我们的食
物。
No more business talks today. We've already
put an end to it. I propose we limit our talk to
friendship tonight. And of course, we'll
delight ourselves completely in the foods that
Mother
Nature grants us.
B:That's great,
the delicious Chinese food! I can't wait to enjoy
your food. What are we excepting
tonight?
太好了,可口的中国菜,我等不及了。今晚我们有什么好吃的?
A:今晚我们准备了典型的上海餐,希望各位喜欢。
Tonight
we have prepared a typical Shanghai meal. I hope
you will like it.
B:Yes, eat in Shanghai as
Shanghai people eat. But, to be frank, I've heard
of the famous
Cantonese food, Sichuan food,
Shandong food, but not that much of Shanghai food.
What's special
about Shanghai cuisine?
是的,在上海就应该吃上海人之所吃。不过,恕我直言,我只听说过名声显赫的粤菜、
川菜场和鲁菜,对
上海菜不太了解。上海菜系有什么特点?
A:上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被称为“本帮菜
”,有着400多年的历史。同
中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注
重调料的使用、食
物的质量和菜的原汁原味。
Shanghai cuisine,
usually called Benbang cuisine, is the youngest
among the major regional
cuisines in China,
with a history of more than 400 years. Like all
other Chinese regional cuisines,
Benbang
cuisine takes
particular the expert use of
seasonings, the selection of raw materials with
quality texture, and
original flavors.
B:It sounds very appetizing.
听来很能引起食欲。
A:我推荐一道特色点心“南翔小笼”和一道特色菜“松鼠桂鱼”,“南翔小笼”是猪肉馅,
个
小味美,皮薄汁醇。松鼠桂鱼色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而肉嫩,汤汁酸甜适口。绝对
没错,你一定喜
欢。
I'd like to recommend a special snack
known as Nanxiang Steamed Meat Dumplings and a
special dish called Mandarin FishNanxiang
Steamed Meat Dumplings are
small in size, with
thin and translucent wrappers, filled inside with
ground pork and rich tasty soup.
The Squirrel-
Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and
squirrel-shaped, with a crispy skin and
tender
meat, all covered with a sweet and sour source.
They are absolutely tasters' choice. I bet
you
will like them.
B:Oh, I suppose they are the
perfect combination of the three elements
Especially the Squirrel-Shaped Mandarin Fish.
I can't figure out how the chef makes the dish
look
like a squirrel. Shall we add
噢,我想
它们的确是“色、香、味”三要素的完美结合,尤其是松鼠桂鱼,我想不出来
厨师是怎样把菜做得像个松
鼠的。我们在三大评价标准上再添上“形”吧。
A:完成正确,可以再加上“形”,那我们就有了第四大要素。菜上来了,别客气,请随意。
Absolutely right, plus —that makes the fourth
element. Ok, here we are. Please
help yourself
to the dishes.
B:The dinner is so delicious.
The dishes are complete with color, aroma, taste
and appearance.
Thank you very much for your
invitation and hospitality. I hope I haven't
missed anything, have I?
味道太可口了,这些菜的色、香、味、形
都很好。谢谢你们的盛情宴请和款待。我希望
没有漏掉什么好吃的吧?
A:很高兴您喜欢这里
的菜。晚宴才开场,好戏还在后头呢。女士们、先生们,各位能够赏
光来此共度一年中的这个美好时光,
我感到非常荣幸。让我们共度一年中的这个美好时光,
我感到非常荣幸。让我们共同举杯,敬祝凯兰女士
健康。
I'm very glad that you like the dishes.
But this is just the beginning of the dinner. We
have
more surprises to expect. Ladies and
gentlemen, I consider it a great honor to have you
all here for
this wonderful time of the year.
Let us drink to the health of Ms. Kelland.
B:And toast to the health of President
Li and to the health of everybody here. Cheers!
也祝李总身体健康,祝在座各位身体健康。干杯!
A:为我们永久的友谊与合作,干杯!
To our lasting
friendship and cooperation, cheers!
2-4
参观访问Getting Around
A:您好,欢迎光临京河高科技园区。我是园区的业务经理,
我很荣幸能带大家参观我们的
园区。不知道各位对哪方面比较感兴趣?
Hello,
welcome to Jinghe High-Tech Park. I am Operation
Manager of the Park. I'm honored
to be your
guide and take you to tour around the Park. May I
know your major interests?
B:I'm interested in
the general layout of the Park. Would you please
give me some idea of its
setup?
我对园区的总布局颇感兴趣,您能简要地介绍一下吗?
A:很好,我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后
在园区内各处转悠一下,用我们的话来说是
“走马观花”吧。
Very good.
First of all, we'll take a bird's-eye view of the
Park. And then we'll look around in
the Park
and, to use a Chinese metaphor, we'll
horseback
B:Good idea, but we'll cast a
passing glance at flowers while riding on your
car...in a more
comfortable manner.
好主意,不过我们是驱车观花,更舒服一些。
A:先生好幽默!我们言归正传吧。京河高科技园区地理
位置十分优越,背靠首都北京,面
向辽阔的渤海,东依京津塘高速公路,驱车30分钟可抵达首都国际机
场,20分钟即可抵达
首都火车货运站,一个小时可抵达天津新港。园区是经国务院批准的国家级开发区
,享有项
目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体制接轨的经济区。
I
really like your humor, sir. Now let me come back
to our story. Jinghe High-Tech Park enjoys
a
superior location, with the Capital Beijing as the
backdrop, facing the vast expanse of the Bo Sea,
bordered by the Jingjintang Expressway to the
east. It takes only 30 minutes to reach the
Capital's
International Airport, 20 minutes to
get to the Beijing Railway Cargo Station, and an
hour to arrive
at the Tianjin New Harbor. The
Park is a national development project approved by
the State
Council. It is authorized to approve
projects with preferential policies, operating
under the
management system of international
standards.
B:When was it put to use? Who
fuelled its development?
园区何时启用,园区的开发是由谁投资的?
A:园区建设分两期进行。一期工程占地588公顷,由2
8个工业地块以及研发、行政和辅
助设施构成。二期工程占地525公顷,包括22个工业地块。园区于
2000年全面运营,5家
国内银行和两家国外银行提供了充足的贷款。
The
construction of the Park was undertaken in two
phases with the first covering 588 acres
comprising 28 industrial lots as well as R&D,
administrative and support facilities. And the
second
phase covers an area of 525 acres with
22 industrial lots. The Park went into its full
operation in
2000, supported by the generous
loans from 5 Chinese banks and 2 overseas banks.
B:The Park is well planned and arranged in
perfect order.
园区规划合理,井井有条。
A:是的,园区的东侧是
高尔夫球场,西边是月亮河,北侧为宽达一公里的规划绿地。园区
的东部是工业区,西部
是生活区,中部为公共建筑区。
Yes, it is. A golf course
lies on its east, the Moon River to its west, and
a kilometer-wide green
belt to its north.
Inside the Park, industries cluster in the east
and residences concentrate in the
west. In-
between you find the public service area.
B:What do you do to attract direct foreign
investment?
你们是以什么方式来吸引外商直接投资的?
A:园区采取有
力措施改善投资环境,培育新的优势,使其成为华北地区吸纳高新技术产业、
跨国公司以及大型骨干企业
的乐园。园区的两大主导产业是信息技术和现代生物技术。
The Park
Administration takes strong measures to improve
the investment environment, to
foster new
competitive advantages and to make the Park and
investment paradise in North China
for hi-tech
and new-tech companies, multinationals, and large
enterprises of pillar industries. The
Park's
two leading industries are information technology
and modern biotechnology.
B:Are there any
particular requirements that prospective foreign
enterprises must meet?
园区对外企有什么要求吗?
A:园
区目标产业的选择标准是:能加强研发功能,能使用本地可用技术资源和材料,能发
展相适应的辅助产业
,能与各大学和政府研究机构合作。来自美国、日本、韩国、德国、英
国、法国、意大利、加拿大、澳大
利亚、荷兰、挪威等地的跨国公司已在园区内落户。园区
有着强大的政府支持和完备的高技术产业链。园
区注重产业、教育和研发的整合,为引入企
业提供一条龙服务。
The target
industries must meet the Park's selection
criteria. That is, they must strengthen
research and development function, use locally
available technical resources and materials,
develop suitable supporting industries, and
collaborate with universities and public research
institutes. Multinational companies from the
United States, Japan, Korea, Germany, the United
Kingdom, France, Italy, Canada, Australia,
Holland and Norway have settled down in the Park.
The Park enjoys strong government support and
has complete high-tech industry, education, and
R&D. The Park provides a stream-lined one-stop
service for incoming enterprises.
B:The
physical environment of the Park is wonderful.
园区的环境真不错!
A:是的,这也是我们引以为豪的一个方面。园区坚持走“生态型
开发”和可持续发展的道
路。为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战略。园
区绿化率达
到45%以上,可谓绿草成茵,绿树成林,流水潺潺,鸟儿啁啾,空气清新,四季花香—环<
br>境处处素雅幽静。
Yes, it is one of the things
that we take so much pride in. The Park
Administration has been
pursuing the policy of
ecological conservation and sustainable
development. To ensure the quality
of the
local environment, we stick steadfastly to our
development strategy of
investment with a
green environment and maintaining a green
environment through investment
As you can see,
the Park has a green coverage of more than 45%. It
really boasts stretches of
green grass,
forests of green trees, streams murmuring, birds
chirping, air refreshing, fragrant
flowers
blossoming all year round. The whole environment
is enveloped in a peaceful, elegant and
relaxing atmosphere.
B:You're a real poet.
Do you have independent and complete
establishments for water and power
supply, and
for waste treatment?
你真是一位诗人。你们有独立完备的水电供应设施和垃圾处理设施吗?
A:有,园区有独立运营的技术
与安保服务中心,配备有高标准水电测试设施,为企业提供
可靠、稳定、优质的电力、洁
净水和网络服务,以及24小时的安保服务。
Yes, the Park has an
independent techno-support and security service
center, which is equipped
with high-standard
facilities for water and electricity supply and
provides the enterprises with
reliable, stable
and quality power, clean water, internet
maintenance services, as well as 24-hour
security service.
B:That's wonderful.
太棒了。
Sentences in Focus
1. This is a
fantastic airport, absolutely one of the top-notch
international airports.
这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。
2. I'm very bad with a
jet-lag. But I'll be all right in a couple of
days.
我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。
3. I'd like to
have a 7 o'clock morning call, breakfast sent up
to my room, laundry done, some
documents
photocopied, an express mail sent out, and
something like that.
我要早上7点钟叫醒,早餐送我房间,衣服要洗熨,
文件要复印,邮件要快递,诸如此类
的事情需要服务。
4. We all
amneuvered successfully to get our job done, so to
speak.
可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。
5. Let's
delight ourselves completely in the foods that
Mother Nature grants us.
让我们尽情享受大自然赐予我们的食物吧。
6.我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱克教授吧?
You must be
Prof. Tallack from London, if I'm not mistaken.
7.我是海通集团人力资源部经理。
I'm manager of Human
Resources, the Haitong Group.
8.感激您不辞辛劳,从百忙中抽空来我公司指导。
We're very
grateful that you took time from your busy
schedule and came to our company to
give us
advice.
9.今晚我们设宴为您洗尘。
We'll host a
reception dinner in your honor this evening.
10.我在你们的酒店预订了一间双人间,有确认函。
I have made a
reservation for a double room with your hotel. And
here's the confirmation letter.
11.提前10天预订房间可以享受8折优惠价。
You will have a
good rate with 20% off when you make a reservation
10 days in advance.
12.我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。
We have many
modern fitness facilities catering to the
different needs of our guests.
13.没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。
Without Ms. Kelland's last-minute effort, we would
still be in the middle of nowhere, probably
in
the middle of negotiations, I'm afraid.
14.同中国
其它菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用、
食物的质地和菜的原
汁原味。
Like all other Chinese regional
cuisines, Benbang cuisine takes
essential
quality elements. It emphasizes in particular the
expert use of seasonings, the selection of
raw
materials with quality texture, and original
flavors.
15.这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。
These dishes are absolutely tasters' choice.
I bet you will like them. Please help yourself to
the
dishes.
16.各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣
幸。让我们共同举杯,祝
各位身体健康、事业有成、阖家幸福。
I consider
it a great honor to have you all here for this
wonderful time of the year. Let us drink
to
the health, great career and happy family of
everyone present.
17.我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一
下,用我们的话来说是“走马
观花”。
First of all, we'll
take a bird's-eye view of the Park. And then we'll
look around in the Park and,
to use a Chinese
metaphor, we'll
18.高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与
国际管理体制接轨的经济
区域。
The High-tech Park is
authorized by the state government to approve
projects with preferential
policies, operating
under the management system of international
standards.
19.园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。
The Park focuses on the integration of
industry, education, and R&D and provides a
stream-lined one-stop service for incoming
enterprises.
20.为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战
略,园区绿化率达
到45%以上。
To ensure the quality of
the environment, we stick steadfastly to our
development strategy of
investment with a
green environment and maintaining a green
environment through
investment