十四行诗赏析---辛苦整理!

玛丽莲梦兔
808次浏览
2020年08月09日 16:04
最佳经验
本文由作者推荐

苏州高博软件学院-企业人事管理制度


Shakespeare's Sonnets

Sonnet 1

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty'rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory;
But thou,contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self- substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe,to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And,tender churl,mak'st waste in niggarding.
Pity the world,or else this glutton be,
To eat the world's due,by the grave and thee.
对于美的生命我们愿它繁殖,
好让艳丽的玫瑰永不凋谢,
但熟透了的果实随时都会殒失,
后来者理当承继他的遗业。
可是你只与自己的眼睛订婚,
用自身作燃料烧炼出双眸的光焰,
于是便在丰饶的田野上酿出了饥馑,
你与自己过不去,对自己过分狠残。
如今你才能预报绚丽的春光。
你却在你的花蕾里埋葬自己,
温柔的蛮子用吝啬酿造蛮荒。
可怜这世界吧,莫让你和坟墓
吞噬掉人间原有的一切美好事物。
注释: 以便,等同于so that。

成熟的玫瑰。

,thine,thy,thyself相当于现代英语中的you,you r,yourself,thy和thine是物主代词,只是
thine用在以元音开头的词前面。

cted 与...签合同的,与...订婚的。

'st 在当时的英语中,当主语是第二人称单数thou时,在一般现在时中要在动词后加
屈折词尾- est,正如在现代英语中如果主语是第三人称单数,一般现在时动词后要加-s一样。
这里的feed 'st本来应该是feedest,两个音节,省略feedest中的e是为了减少一个音节,这
是格 律的需要。


9-11.这三行的基本结构是Thou buriest thy content within thine own bud;
that...gaudy spring是定语从句,修饰第9行中的Thou。

that art在莎士比亚时代的英语中,当主语是thou时,动词be的一般现在是art,
所以Thou that art 就是You who are。

使者。

t 参见第6行中feed'st的注解。

吝啬鬼,小气鬼。
niggard 动词,吝啬,小气。

n 贪吃的人。

world'due 你的孩子,你因为不结婚生子而前世界的东西。
【欣赏】 莎士比亚《十四行诗 》的1-17首形成一组,具有同一主题,都是诗人劝他
的青年好友应该结婚的。因为,时间在改变一切 ,他那美的形貌也会消逝;只有结婚
生育,才能在后代的身上永驻青春。从这组诗里,我们得识诗人那积 极进取的人生哲
理与现实主义精神。
开篇的十七首诗,主题随同,但是莎氏以不同的譬喻,从不同的角度,提炼、抒发为
深沉的诗。
这第一首,诗人开宗明义地提出:熟透了的东西随时会殒落,血亲后嗣就该继承
他的遗业,要美的生命不断繁衍孳生,艳丽的玫瑰才不会凋谢。这是自然法则,也启示着现实
中 人应步的常道。但是朋友,你却不去寻结连理,只独钟其身,恰似和自己的眼睛订婚,燃尽
自身,也只能 烧炼出双眸的光焰,而不能把你的美传诸后人。这是和自己作对,就会在丰饶的
田野上酿出了饥馑。你本 是天地的精华,鲜艳的珍品,自应婚娶,生育美的后代,为灿烂的春
天开路。而你却不肯与美人结合,愿 在自身的花蕾里埋葬了自己。这种自怜的吝啬,酿成了毁
灭的浪费,该有多么可惜与可叹啊!所以,诗人 于最后剀切陈情:亲爱的朋友,可怜这世界吧,
你不能违背自然规律,把世界应得的统统让坟墓吞去,和 你一同消逝。
这诗蕴含着文艺复兴时代,一个人文主义者赤诚的现实主义精神。您听到了吗,诗人在为 春
天开路,为美的永驻而呐喊。
第一首第五行中,伊丽莎白时代的人认为,眼睛如同太阳一样 ,可放射出光焰。莎诗中多处提
到眼睛时,均寓此义(如第33首第2行)。

Sonnet 2

When forty winters shall besiege thy brow,


And dig deep trenches in thy bearty's fietd,
Thy youth's proud livery,so gaz'd on now.
Will be a tatter'd weed of sman worth held, 4
Then being ask'd where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days;
To say within thine own deep--sunken eyes,
Were an all-- eating shame,and thriftless praise. 8
How much more praise deserv'd thy bearty's use,
If thou couldst answer,this fair child of mine
Shall sum my count,and make my old excuse,
Proving his beauty by succession thine. 12
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
当四十个冬天围攻你的容光,
在你美的额头掘出深深的沟堑,
你如今令人瞩目的青春华装,
将变为不值几文的破破烂烂。
那时有人问起你的美归何处?
你壮年的一切瑰宝哪里去了?
回答是在你深深凹陷的双目,
藏着无益的赞誉与贪欲的羞涩。
你那美的归宿更应得到赏识,
如果你能够说:“我的俊美儿童
将汇总我的账目,代致我老迈的歉意,”
来证明他的美正是你血统的继承。
你老了尚有第二个青春,
垂冷的血液也将得以重温。

注释:1 forty 泛指“许多”。winter 指“年”。besiege 包围。brow 前额。
2 trench 沟,指“皱纹”。
field(fietd):战场。
3 proud (指事物)华丽的。
livery 衣服。
so gazed on now 以gazed为中心的过去分词短语,作定语,修饰前面的livery,意思是“现在
备受瞩目的”。
4 tattered 破烂的
weed 衣服
of small worth held 以held为中心词的过去分词短语,作定语,修饰前面的weed,正常语序是


held of small worth。
hold 认为
of small worth 具有很小的价值,几乎没有价值。
5 being asked 现在分词短语做时间状语。
6 lusty 健康的,强壮的,精力旺盛的。
7 deep-sunken eyes 深陷的眼睛。
8 were 虚拟式,相当于would be。
an all-eating shame 一种耻辱,说明你吞噬了一切。
thriftless 没有价值的,无用的。
9 thy beauty's use 你对你的美貌的使用,也就是利用美貌来结婚生子。在该行中thy beauty's
use是主语,how much more praise是宾语。
12 succession 继承,法律术语。在莎士比亚的十四行诗中法律术语经常出现。
13 This 指第12行中的thine,也就是thy beauty。
were与第8行中的were相同,即相当于would be。
第4句,在古英语中“sman”即“small”。
11 sum my count 结清我的账目。
count 账目。
make my old excuse 当我年老时证明我曾经美貌,Ingram和Redpath的解释是in my old
age justify by his existence my having lived.
【欣赏】
岁月易逝,青春难驻。一个正视人生的智者,正当风华正茂之年,自会重视 个人修养,永
葆美的形貌;由于自然规律是难以违抗的,青春过了,衰老随至,四十个冬天就会在你的“ 田
头(”额头)上刻出深的沟堑,你那引人注目的堂堂形貌,也将色衰变异。有人问起,你的美归
何处?那里去寻觅你壮年时的一切瑰宝?如果你对美贪婪自珍,守身独处,你将无言以对,一
任往日的 神采隐入深陷的双目中。设若你善于对待自己的华美,不人生正道,就能够心安理得
地说,宽恕我失去了 上苍赐予的美好容貌吧,我膝下美丽的儿童,会总结我的帐,把我的损失
补上;他秉承我的血统,是我受 之于天的美的继承人。这正是结婚生息的皇皇正道,子嗣使你
在垂老之年迎来了第二个春天,冷了的血液 也得到重温。
请注意,诗人连续用了几个将来时态的助动词:“当四十个冬天”(When forty winters)、“将变
为......破破烂烂”(Will be a tatter'd weed of......)、“那时候有人问起”(then being ask'd)、“将汇
总我的账目”(Shall sum my count)、“当你......”(When thou art oldwhen thou feel'st it cold)。
这正是莎士比亚直面自然“To hold the mirror up to nature”的学说在诗作中的使用。人们应该
重视未来,衰老并不可怕 ,事业有成,后事有继,便可笑对苍天。

Sonnet 3

Look in thy glass and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world,unbless some mother. 4
For where is she so fair whose unesr'd womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self--love to stop posterity? 8


Thou art thy mother's glass,and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles,this thy golden time. 12
But if thou live remember'd not to be,
Die single and thine image dies with thee.

照照镜子,说说镜中显现的面容,
如今它到了该当令造一副的时机,
如果现在你不为它另塑新的模型,
就是欺世,杜绝人家做母亲的机遇。 4
因为哪儿会有那么矜持的女人,
她的处女地不愿让你耕作,
哪儿的男人会有这么愚蠢,
给自己的爱情筑墓,把子嗣断却。 8
你是你母亲的镜子,她在你身上
唤回她令人愉悦的青春四月天,
你从生皱纹,通过你的老年之窗,
也能看到你现时的黄金盛年。 12
若是你不愿使人怀念地活着,
就独自死去,你的模型随之抛掉。
注释:1 glass 镜子
2 该行是第1行中动词tell的宾语。
another 另一张脸。form another 生产另一张脸,指结婚生子。
3-4这两行是定语从句,修饰第2行中的face,whose指that face's。
fresh repair 容光焕发的气色,repair意思不是“修理”,而是“状态”
4 beguile 欺骗
unbless some mother 剥夺了某位女子当母亲的快乐。
unbless 剥夺某人的快乐。
5 she 女人,the or that woman,or person of the female sex(that or who...)
5-6 whose uneared womb...thy husbandry 定语从句,修饰第5行中的she。
5 uneared 没有被耕作过的,unploughed,untilled。
6 husbandry 双关语,可指农夫的耕作,也可指丈夫在性方面的责任。
7 he 男人,the or that man,or person of the male sex(that or who...)
fond 愚蠢的,在莎士比亚的作品中该词通常是这个意思。
7-8 will be the tomb...stop posterity 定语从句,修饰第7行中的he,引导定语从句的连接词
who或that被省略了。
8 posterity 后代
11 windows of thine age 年老昏花的眼睛。
shalt shall的屈折变化形式,当主语是thou时shall变为shalt。
13 remembered not to be 正常语序是not to be remembered,做目的状语。
14 image 外形,形象。
【欣赏】
莎士比亚在其戏剧与诗作中善于运用譬喻,把难以言状的心理、情绪或意识,形象地描绘


出来。这首诗的主题仍是劝好友结婚的。只是诗人用镜子作为比喻,生动地表现出只有结婚生< br>儿育女才能使血统继承延续,这一不易表述的意识:你是你母亲的镜子,从你这面镜子里,可
以照 见你母亲盛年的倩影;同样,你儿子又是你的镜子,当你暮年来临,尽管皱纹满脸,却可
以通过你的老年 之窗,即儿子的英姿,回顾你往昔的青春风华。在这首诗的开端,诗人立即提
出:照照镜子,说说你在镜 子中所见的面容,它已到了应予令造一副的时机,若不及时赶造,
就是欺世,杜绝一位女子作母亲的机遇 。男婚女嫁是人生常道,若是你逆常道而行,不愿使人
怀念地活着,那你死去便觉了血统,断送了自己和 子孙。

Sonnet 4

Unthrifty loveliness,why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing,but doth lend,
And being frank,she lends to those are free. 4
Then,beauteous niggard,why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer,why dost thou use
So great a sum of sums yet canst not live? 8
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive,
Then how when nature calls thee to be gone:
What acceptable audit canst thou leave? 12
Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which used,lives th'executor to be.
挥霍成性的可人,为什么你把
美的遗产好光在你的自身?
造化只出借却不会馈赠,
她生性慷慨也只出借慷慨之人。 4
那么美丽的吝啬鬼,你为什么滥用
造化托你转交的美丽的礼品?
无利可图的食利者啊,你为什么
挥霍了重金,却仍不能安生? 8
只因你仅仅和自己买卖经营,
你行骗也只骗了你甜蜜的自身。
那么当造化有一天唤走你的生命,
你怎能把满意的清单留于世人? 12
何不如风流,让后代使你遗貌长依旧,
不然你那未被垂顾之美只好殉葬荒丘。
注释:1 unthrifty loveliness呼语,诗人称呼自己的年轻朋友。
unthrifty 浪费的
loveliness美丽,美貌
dost do的屈折变化形式,在一般现在时中,当主语是thou时,do变为dost。

1-2 spend upon thyself thy beauty's legacy 把美丽这份遗产花在自己身上。



2 legacy 法律术语,遗产。
3 bequest 遗赠
doth do的屈折变化形式,在一般现在时中,当主语是第三人称单数时,do变为doth。
4 frank 慷慨的
those are free等于those who are free,are free是定语从句,修饰those,只是定语从句的连接
词who被省略了。
free 慷慨的
5 beauteous beautiful,诗歌用语。
6 bounteous 慷慨的
largess 赠予物
give thee to give 以give为中心词的过去分词短语,作定语,修饰前面的largess。
7 usurer 放高利贷的人。
8 a sum of sums 一笔钱
canst 情态动词can的屈折变化形式,在一般现在时中,但主语是thou时,can变成canst。
9 traffic 名词,交易,贸易
having traffic with thyself alone 只跟自己做交易。
10 该句的正常语序是Thou dost deceive thy sweet self of thyself。
of thyself by thyself
14 该行是定语从句,修饰第13行中的beauty,which指前句中beauth。
used 过去分词,语法上等于条件状语从句if it is used。
executor 遗嘱的执行人。
th'executor the executor,把两次缩合在一起是为了避免多一个非重读音节,这是格律的需要。

Sonnet 5

Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel. 4
For never--resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap check'd with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnow'd and bareness every where. 8
Then were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was. 12
But flowers distill'd though they with winter meet,
Leese but their show,their shubstance still lives sweet.

一刻刻时辰,先用温柔的工程
造成了宁盼的美目,教众人注目,
过后,会对这同一慧眼施暴政,


使美的不再美,只让它一度杰出; 4
永不歇脚的时间把夏天带到了
可怕的冬天,就随手把它倾覆;
青枝绿叶在冰霜下萎黄枯槁了,
美披上白雪,到处是一片荒芜。 8
那么,要是没留下夏天的花精,
那关在玻璃中的液体囚人,
美的果实就得连同美一起扔,
没有美,也不能纪念美的灵魂。 12
花儿提出了香精,那就到冬天,
也不过丢外表,本质可还是新鲜。
1-4 此四行的基本结构是Those hours will play the tyrants to the very same and unfair that。
hours 时间,读作两个音节,1609年出版的四开本中的拼写是howers。
1-2 that with gentle...doth dwell 定语从句,修饰第1行中的hours。
gentle work 精制的工艺。
frame 动词,制造,塑造。
2 gaze 名词,吸引眼球的物体,被盯着看的东西。在这里gaze指诗人年轻朋友的引人注目的
美貌。
where every eye doth dwell 定语从句,修饰gaze。
dwell 盯着看。
3 play the tyrants to 对......施暴 ,想暴君一样得对待。时间被描写成暴君在古希腊、罗马文学
和文艺复兴时期文学中很普遍。
the very same 指第2行中的the lovely gaze。
4 该行的正常语序是and unfair that which fairly doth excel,that指第2行中的the lovely gaz
e,是unfair的宾语,which fairly doth excel是定语从句,修饰that。

unfair动词,夺去......的美貌。

6 hideous 可怕的,丑陋得让人害怕的。
confound (彻底地)打败,毁坏,消灭。
him 指第5行中的summer。
there 在冬天。
7-8 这两行写冬天的凄凉景致。
7 sap树液。
check 使停止。
lusty 茂盛的。

8 o'ersnow 动 词,雪覆盖在......之上使之变成白色。o'ver就是over,常用于诗歌中,目的是让
原有 的两个音节变成一个音节。
bareness 光秃秃,没有植被遮盖。

9-11 这三行中使用的是虚拟式,但当时的虚拟式不像现代英语中的虚拟式那么规范。如果改
成现代英语,该三行可改为If summer's distillation were not left,a liquid prisoner pent in the
walls of glass,beauty's effect would be bereft with beauth。



9 then 那时,在冬天。
summer's distillation 夏天蒸馏玫瑰花等花卉而形成的花露水,气味芬芳而色彩艳丽。

10 该行是同位语,说明第9行中的distillation。
pent in walls of glass 这是以过去分词pent为中心词的过去分词短语,作定语,修饰前面
的prisoner。
pen 动词,关起来。pent是pen的过去分词形式之一。
walls of glass 玻璃墙,指玻璃瓶子。
7-8 这两行写冬天的凄凉景致。
7 sap树液。
check 使停止。
lusty 茂盛的。

8 o'ersnow 动词,雪覆盖在......之上使之变成白色。o'ver就是over,常用于诗歌中, 目
的是让原有的两个音节变成一个音节。
bareness 光秃秃,没有植被遮盖。

9-11 这三行中使用的是虚拟式,但当时的虚拟式不像现代英语中的虚拟式那么规范。< br>如果改成现代英语,该三行可改为If summer's distillation were not left,a liquid prison
er pent in the walls of glass,beauty's effect would be bereft with beauth。

9 then 那时,在冬天。
summer's distillation 夏天蒸馏玫瑰花等花卉而形成的花露水,气味芬芳而色彩艳丽。

10 该行是同位语,说明第9行中的distillation。
pent in walls of glass 这是以过去分词pent为中心词的过去分词短语,作定语,修
饰前面的prisoner。
pen 动词,关起来。pent是pen的过去分词形式之一。
walls of glass 玻璃墙,指玻璃瓶子。
11 beauty„effect 美丽的结果,指花露水。因为夏天盛开的花是美丽的,所以从花中提炼出来
的花露水是美丽的结果。
bereave 夺去,抢走。bereft是bereave的过去分词形式。

12 该行是省略句,完整的句子是leaving people neither it nor remembrance what it was。
nor...nor no:neither...nor,此处nor后面加了no只是为了表示强调,而非双重否定。
it 该行中的两个it都代指第11行中的beauty。
remembrance 让人想到某事物的东西。
14 leese 就是现代英语中的lose,少数版本已经把leese 改成lose,但此处保留1609年出版的
四开本中使用的leese,leese可以跟后面的st ill,lives和sweet一起构成半谐音(assonance),以


增强诗行 的音乐性。
show 外表。
shubstance:substance 精华,精华部分。
【欣赏】
这首诗中,诗人道出了美是具有时间性的,时光创造了 美,流动的时光又摧毁了美;它赐
予花儿繁茂如锦的夏,有更迭为冷酷无情的东;绿叶转枯,雪盖荒原。 如不在鲜花盛开的季节,
提出了花儿的精,时光一逝,美的实体便和美一同消失;没有了美,也绝了美的 根、不能祭美
的魂。诗人把花的香喻为青春年华时人的美,把提炼花精比作及时地结婚生育。时光可以使 香
消玉殒,但你趁着花香馥郁时,提出了花精,存入玻璃瓶中,得以使香与美再生,到了严冬,
花儿谢了,花精犹存!结婚吧,朋友!人生是短促的,时光赐予你英姿勃发的盛年,一瞬间又
使你光华尽 逝,萧瑟枯萎的严冬等在你的面前。如果你有了儿女,便是你从繁花茂盛之时提取
了花精,你使美与香活 在你的杰作之中,得以延续,代代永存。那么,到了老年,你随消失了
没的外表,却在子女身上获得了再 生。

Sonnet 6

Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled;
Make sweet some vial,treasure thou some place
With bearty's treasure ere it be self-killed. 4
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier,be it ten for one. 8
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee.
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity? 12
Be not self-willed,for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.
那么,在你未经提炼之前,
莫让冬寒粗手把你体内的夏天掠夺,
让那净瓶流香吧,快趁你美的精华
未自戕之际,把它们投放进某一个处所, 4
这样的投放,并不是非法放债,
它会使借债付息者们打心底里快活。
这就是说你须得为自己生出另一个人,
倘若能生十个,则会有十倍的快活。 8
假如你有十个孩子重现你十幅肖像,
你现在的幸福就被十倍超过。
这样一来,你便活在你自己的后代身上,
在你弥留之际,纵是死神也莫奈你何! 12
别太固执了,你是如此绝色无匹,
岂能让死神掳去,让蛆虫继承芳姿。


注释:1 ragged 粗糙的
deface 及物动词,毁坏......的美丽或形状。

2 thy summer 比喻,指诗人的年轻朋友的美貌;作第1行中的动词deface的宾语。
ere before.

3 Make sweet some vial 正常语序是make some vial sweet,把某个瓶子变得芳香,言外之意
是让某个女性怀孕生子。
vial 小玻璃瓶子,该处暗指女性的子宫。
treasure 及物动词,把财富提供或赠送给......

4 it指同行中的beauty's treasure。
5 use 利息,高利贷

6 该行是定语从句,修饰第5行中的use。
happy及物动词,使......变得高兴。
those that...那些......的人。

7 breed 繁殖

10 ten of thine 你的十个孩子。
ten times 十次。
refigure 及物动词,重塑......的形象。

11 death 死神
depart 死亡

12 该行是以leaving为中心词的现在分词短语,作伴随状语。
leave 允许。
posterity 后代。

13 self-willed 倔强的,刚愎自用的。
too 与第14行中的to连用,表示“如此......以至于不能......”。

14 worm (人死后埋在地下身体腐烂后变成的)蛆。
Sonnet 7

Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head,each under eye
Doth homage to his new--appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty; 4
And having climb'd the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,


Attending on his golden pilgrimage. 8
But when from highmost pitch,with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes,'for duteous,now converted are
From his low tract and look another way. 12
So thou,thyself outgoing in thy noon,
Unlook'd on diest unless thou get a son.
看,当普照万物的太阳从东方
抬起了火红的头,下界的眼睛
都对他初升的景象表示敬仰,
用目光来恭候他神圣的驾临; 4
然后他既登上了苍穹的极峰,
象精力饱满的壮年,雄姿英发,
万民的眼睛依旧膜拜他的峥嵘,
紧紧追随他那疾驰的金驾。 8
但当他,象耄年拖着尘倦的车轮,
从绝顶颤巍巍地离开了白天,
众目便一齐从他下沉的足印
移开它们那原来恭顺的视线。 12
同样,你的灿烂的日中一消逝,
你就会悄悄死去,如果没后嗣。
注释:1 Lo 感叹词,看,瞧。
the gracious light 指太阳。

2 his 指太阳。
under eye 地球上的眼睛,太阳底下的眼睛。

3 Doth homagem to 向......表示敬意。
homage 尊敬,尊重。
his 同第2行中的his。
sight 面孔。
4 该行是以serving 为中心词的现在分词短语,作伴随状语。
serve可作两种解释:(1)崇拜(神灵等)。(2)像仆人一样侍奉。第一种解释较好。
his 同第2行中的his。

5 steep-up 陡峭的,险峻的。

5-6 这两行中的having和resembling的逻辑主语是太阳,而不是地球上崇拜太阳的人。

7 his 同第2行中的his。

8 Attending on 看,注视。
pilgrimage 朝圣,此处把太阳的从早到晚的旅程比喻为朝圣之旅。
9 highmost pitch 最高点。


weary car 在古希腊、古罗马神 话中,太阳神福波斯(Phoebus)或阿波罗(Apollo)每天驾驶
马车从天而过,给地球带来 光明。
10 feeble age 虚弱的老年人。
he 指太阳。
reel 不及物动词,走路不稳(像要摔倒一样)。
11 'for 等于before,诗歌用词,省一个音节。
duteous 充满敬意的,顺从的。
12 his low tract 太阳低矮的轨迹。
13-14 这两行的基本结构是So thou diest.
14 Unlooked on 不被人关注,作状语,修饰diest。
【欣赏】
诗人把人生的旅程比作太阳的运 行,更将二者紧相连接地予以抒发:初升的太阳抬起了火
红的头,那普照万物的庄严景象,受到了下界的 敬仰,人们用恭敬的目光,迎接他的驾临;到
了中午,他登上了苍穹的顶峰,光华四射整容辉煌,宛如精 力饱满的壮年人,形貌昳丽,雄姿
勃发,万民的眼睛紧紧随着他金光灿烂的旅程,对他额手膜拜。可是向 晚时刻,太阳竟像一位
老人,拖着疲惫的脚,从中天颤巍巍的沉落下去。那曾对他恭顺景慕的众目,随着 他下沉的足
迹,而把眼光移了开去。人生也是这样浮沉升落的。世人恭迎你的初生,仰慕赞赏你光彩照人
的青春壮美,然而,似水流年,朱颜易改,耄耋之年,倏然而至,还有谁会注视你那疲惫的龙
钟 老态。如果你没有后嗣,便青春一去,如丽日国立中天而趋沉落一样地悄然死去。朋友,结
婚吧!如果你 有了后人,日落又奈你何!你可以泰然地说,我那儿子正放射出我的光华!

Sonnet 8

Music to hear,why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not,joy delights in joy.
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy? 4
If the true concord of well tuned sounds,
By unions married,do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee,who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear. 8
Mark how one string,sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire,and child,and happy mother,
Who all in one,one pleasing note do sing; 12
Whose speechless song,being many,seeming one,
Sings this to thee,thou single wilt prove none.
你是音乐,为什么悲哀地听音乐?
甜蜜不忌甜蜜,欢笑爱欢笑。
你不愉快地接受,又何以爱悦?
或者,你就高兴接受苦恼? 4
假如几种入调的声音合起来
成了真和谐,教你听了不乐,
那它只是美妙地责备你不该


守独身而把你应守的本分推脱。 8
听一根弦儿,另一根的好丈夫,听,
一根拨响了一根应,琴音谐和;
正如父亲,儿子和快乐的母亲,
合成一体,唱一支动听的歌; 12
他们那没词的歌,都异口同声,
对你唱:“你独身,将要一无所成。”
注释:1 music to hear 呼语,听起来就像音乐一样的人,如音乐般甜美的人,诗人把自己的
年轻朋友比作音乐。

2 Sweets with sweets war not 正常语序是Sweets war not with sweets。
sweets 甜美的人或东西,意思是给人带来快乐的人或东西 ;作者的年轻朋友和音乐都是能给
人带来快乐的人或东西。
war 动词,开战。

3 which thou receiv'st not gladly 定语从句,修饰前面的that。

4 annoy 名词,让人烦恼的东西。
5-6 这两行的基本结构是If the concord do offend thine car。
well-tuned sounds 曲调优美的乐音。
concord 音乐术语,(音的)和谐。

6 married 联系在一起的,修饰前面的unions。

7 but only。
chide 动词,谴责,责备。

7-8 who confounds...shouldst bear 定语从句,修饰第7行中的thee。这里需要注意的是confo
und,这里的conf ounds不是第三人称单数一般现在时,而是第二人称但是一般现在时。Confou
nds的主语是 who,who代替前面的thee,thee的主格是thou,所以按照当时的传统,confound在< br>一般现在时中应该变为confoundest,也就是加- est,但这里为什什么是confounds呢?
tt 在A Shakespeare Grammar第340条中的解释是:“在以- t结尾的动词中,为了读音悦耳,第
二人称单数的结尾-test经常变成- ts。”以-d结尾的动词也当属此种情况。

7 confound 及物动词,让......蒙羞,辱没。

8 singleness 不结婚,单身。
part 责任,义务。
9 Mark 留意,注意。
another another string。

10 by mutual ordering 通过相互配合。

11 sire 父亲。



12 该行是定语从句,先行词是第11行中的sire,and child,and happy mother。正常语序是who
do sing all in one,one pleasing note。
note 名词,曲子,歌曲,旋律。

13-14 这两行的基本结构是Whose song sings this to thee。

13 speechless 无歌词的,不用言辞表达的。
【欣赏】
在西方有一种颇为流行的论调,说“婚姻是爱情的坟墓”,婚礼的鲜花刚刚撒过,平庸琐碎的
家务,夫妻 的争吵,子女的烦恼,衣食开销的算计,一桩桩一件件迎面袭来,爱情之歌早已被
这风暴吹远,剩下的只 有诉不完的委屈和吐不尽的苦涩。而人文主义者莎士比亚,却以和谐的
音乐比喻结婚生育,父、母、儿子 是一根根琴弦;听,一根播响一根应,父亲、孩子和快乐的
母亲合成一体,奏出和谐的琴音,唱一支动听 的歌。青春给予你美妙的歌喉,你就是快乐的音
乐。甜蜜的生活不怕它再甜蜜,欢乐的心情更盼着再添欢 乐。可是,为什么你这歌声优美的青
年,却爱听悲哀的音乐?你不感谢上苍慷慨的赐予,不接受愉快爱悦 ,怎么能尝到幸福?难道
具有青春活力的你,愿意接受苦恼吗?听,那尽享天伦之乐的人民,正对你唱道 :“你独身,将
要一事无成。”
《十四行诗》是莎士比亚创作初期的作品,那时,他正生活在 “快乐的英格兰”,呼吸着人文主
义的清香,唱着爱情与友谊之歌。在这个时期,他所创作的戏剧,也都 激荡着青春的欢乐。在
《罗密欧与朱丽叶》和稍晚一点的《终成眷属》里,莎士比亚都借人物之口批判了 浪掷青春的
独身,他把爱的主题贯穿在他所有的戏剧与诗作中,他为爱恋与婚姻而歌:结婚不仅不是爱的
坟墓,反却更能奏响和谐的音乐。
Sonnet 9

Is it for fear to wet a widow's eye
That thou consum'st thyself in single life?
Ah!if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a makeless wife; 4
The world will be thy widow and still weep,
that thou no form fo thee hast left behind,
when every private widow well may keep,
By children's eyes,her husbend's shape in mind. 8
Look what an unthrift in the world doth spend,
Shifts but his place,for still the world enjoys it;
But bearty's waste hath in the world and end,
And kept unus'd,the user so destroys it. 12
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murd'rous shame commits.
是不是怕哭湿了寡妇的眼睛,
你便在独身生活中耗尽了自身?
啊,假如你未留子孙便告别人生,
世界将像一个丧夫之妻为你悲吟; 4
它将做你的寡妻而且哭泣不停,


为你生前没有留下自己的摹本;
普通的寡妇可依靠儿女的眼睛,
把亡夫的风姿在心里长期地保存, 8
世间的浪子无论怎样地浪费不休,
只要换个身份仍能为世人享有。
但是人世间美的消费终有尽头,
守着不用,就把它毁在自己之手。 12
这种心胸对别人不会有爱,
既然他存心把自己谋害。
1-2 这两行是强调句,被强调的部分是for fear to wet a widow's eye。
1 for fear to 因为害怕做......
wet 动词,让眼泪充满,因为哭泣而把......弄潮湿。

2 consume 好几种解释都说得通:(1)破坏,毁坏。(2)浪费,消耗。(3)吞噬,吃完,喝
完。

3 issueless 没有后代的,没有孩子的。
hap 动词,碰巧,万一

4 makeless 无配偶的。

6 该行作第5行中的动词weep的宾语,正常语序是That thou hast left behind no form of th
ee。
hast have的第二人称单数现在时,与thou连用。

7 private 特别的,具体的。
9 Look what 相当于whatever,在莎士比亚的十四行诗和剧本中look what经常表示这个意思。
unthrift 乱花钱的人,败家子。

10 his 即its。

13 该行的正常语序是No love towarde others sits in that bosom.

14 该行是定语从句,修饰第13行中的bosom。
murderous shame 可耻的谋杀,用英语可解释为shameful murder,这里指不结婚生子而终止自
己的美貌。这种结构在伊丽莎白时代的英语中用得很普遍。
【欣赏】
我们不能不为诗人思维的活跃与视野的开阔而赞叹!这首诗竟然把结婚与否这 一个人的生活
方式,上升到世界损益的高度,加以挥洒。不结婚,无后代,便使“世界将像一个丧夫之妻 为
你悲吟”,还说世界“将做你的寡妻而且哭泣不停,、为你生前没留下自己的摹本”。莎士比亚讴歌< br>欢乐的人生,用人文主义的新思维看待结婚问题,认为这是美得以传留的人生正道,结合《罗
密欧 与朱丽叶》,我们能更好地理解诗人的这一观点。人文主义者认为独身的人正在任美毁灭,
不爱别人正是 对自身的戕害,对世界的残忍。因为爱是富有与深沉的。在这首诗的结尾,诗人
讽刺到独身者的心灵:美 “守着不用,就是把它会在自己之手。、这种心胸对别人不会有爱,、


既然他存心把自己 谋害。”

Sonnet 10

For shame deny that thou bear'st love to any,
Who for thyself art so unprovident.
Grant,if thou wilt,thou art beloved of many,
But that thou none lov'st is most evidents; 4
For thou art so possessed with murd'rous hate
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire. 8
O,change thy thought,that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be as thy presence is,gracious and kind,
Or to thyself at aleast kind-hearted prove. 12
Make thee another self for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.
惭愧呀,你就别对人张扬你所谓的爱心,
既然你对自己的将来都缺乏安顿。
姑且承认有许多人对你钟情
但更明显的却是你对谁也不曾倾心。 4
因为你胸中装满的是怨毒与仇恨,
竟不惜阴谋残害你的自身。
你锐意要摧毁那美丽的秀容,
竟忘了修缮它才是你的本份。 8
啊,改变你的态度,我也会改变我的,
难道恨比爱反更能在心房里容身?
让你的内心和外表同样仁慈吧,
或者至少对你自己发点善心吧。 12
你若是真爱我,就另造一个你,
好让美借你或你的后代永葆青春。
注释:1 For shame 羞耻呵。
any any person。

2 该行是定语从句,修饰第1行中的thou。由于该行的动词是art,主语必须是thou,所以 它
不可能是修饰any的定语从句。
unprovident 不在意的,不在乎的。

3 thou art beloved fo many 做前面的动词grant的宾语。
of 在当时的英语中,用在被动式中时,of表示被动式动作的发出者,相当于现代英语中的by。
many many people。

4 that thou none lov'st 主语从句,正常语序是that thou lov'st none,后面的is most evident


是谓语。

5 so so与第6行中的that连用,如此.....以致......
possessed 疯狂的,中了邪的。
6 该行的正常语序是That thou stick'st not to conspire 'gainst thyself。
'gainst就是against,这样是为了省掉一个非重读音节。
stick 犹豫,迟疑,只跟否定式搭配。
conspire 跟前面的介词'gainst搭配,意思是“密谋加害”。

7 该行的正常语序是Seeking to ruinate that beauteous rool。
seek 跟不定式搭配,意思是“试图” seek to ruinate。
that beauteous roof 作该行中动词ruinate的宾语。Roof指的是诗人的年轻朋友的身体。
ruinate 及物动词,毁坏,使......化为废墟。
8 该行是定语从句,修饰第7行中的roof。定语从句中的主语是不定式短语which to repair,w
hich指代第7行中的名词roof,作repair的宾语。

9 that以便,等同于so that。

10 be fairer lodged 拥有更美的住处。
lodge 动词,提供住处。
Shall hate be fairer lodged than gentle love.诗人的年轻朋友长得美丽,但心中充 满了恨,而
那些不怎么美丽的人心中却有温柔的爱,因此恨的住处比温柔的爱的住处更美丽。

11 presence 外表,风度。
gracious and kind 这两个形容词是be的表语,跟be在一起构成命令式。

12 该行的正常语序是Or prove at least kind-hearted to thyself。

13 another self 另一个自我,指孩子。

14 that 同第9行中的that so that。
thine 你的孩子,你的家人,你的亲属。
莎士比亚十四行诗的阅读,在语法上,除了古英语语法词汇外,把诗句中为了押韵而颠倒次序
的单词按正 常语序重新排列后,应该就能明白其中意思了。
Sonnet 11

As fast as thou shalt wane,so fast thou grow'st
In one of thine from that which thou departest,
And that fresh blood which youngly thou bestow'st
Thou mayst call thine,when thou from youth convertest. 4
Herein lives wisdom,beauty,and increase;
Without this,folly,age,and cold decay.
If all were minded so,the times should cease,
And threescore year would make the world away. 8


Let those whom nature hath not made for store,
Harsh,featureless,and rude,barrenly perish.
Look whom she best endowed she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish. 12
She carved thee for her seal,and meant thereby
Thou shouldst print more,not let that copy die.
迅速地萎缩,一如你迅速地成长----
在你的孩子身上,从你留下的东西中,
你年轻时贡献的一注精血若存,
你不再年轻时便成为你收获的对象。 4
那其中活跃着智慧、美丽和繁荣昌盛,
而不是愚蠢、衰老和朽败的冰凉。
若天下都听独身主张,则灭宗灭族,
不出六十年,世界也会消亡。 8
让造化使无心传宗接代的人
变得丑陋、粗暴、无后而死亡,
而造化的宠爱者得到最多的恩赐,
这些丰厚的馈赠你都理当珍存。 12
她刻你是要把你作为一枚圆章,
多多盖印,岂可让圆章徒有虚名!
注释:1 As fast as...,so fast... ......有多快,......就有多快。
wane 衰老。
2 thine 你的孩子,你的家人,你的亲属。这里指“你的孩子”。
that which thou departest 你留下的东西,指后代。
depart 留下。
3-4 And that fresh blood...call thine 该句的正常语序是Thou mayst call that fresh blood whi
ch youngly thou bestow'st thine;Which youngly thou bestow'st是定语从句,修饰blood。
3 youngly 在年轻的时候。
bestow 留下,意思同第2行中的depart。
4 thine 同第2行中的thine。
when thou from youth convertest 正常语序是when thou convertest from youth。
5 Herein 在这里。
increase 名词,繁殖。
6 this 指第3行中的that fresh blood。
7 all all people。
were minded so 像你想的那样去做,也就是不结婚生子。
8 threescore years 六十年。
make the world away 使世界走向毁灭。
9-10 这两行的基本结构是Let those perish;harsh,featureless和rude这三 个形容词是用来修饰t
hose的。
9 those those people。
whom nature hath not made for store 定语从句,修饰前面的those。
store 储存起来供将来使用的东西。


10 harsh 丑陋的,不顺眼的。
featureless 丑陋的,五官不正的。
barrenly 副词,无后代的。
11 该行可改写为She gave whomever she best bestowed the more。
look whom 相当于whomever。
she指第9行中的nature。
12 该行的正常语序是Thou shouldst in bounty cherish which bounteous gift.
which 此处相当于定冠词the。
in bounty 慷慨地,指以儿孙满堂的形式。
13 thereby by means of that.
14 print more 印更多的份数,指结婚生子。
copy 这里指印章。
Sonnet 12

When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls are silver'd o'er with white; 4
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green,all girded up in sheaves,
Borne on the bier with white and bristly beard; 8
Then thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see other grow, 12
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence,
Save breed,to brave him when he takes thee hence.
当我数着钟表指出的时刻,
看到晴朗的白昼没入可憎的夜;
当我注视着紫罗兰失去了丽色,
青春鬈发都变作银丝白雪。 4
当我看到参天大树叶尽脱,
不久前它还曾荫庇过牛羊群伙,
夏季碧绿的禾苗都打捆成摞,
戴着坚挺的白须被装上运粮车 8
于是我思虑到你的俊美资质,
最终也得走进时间的荒漠。
因为芳香和艳丽总把自己浪掷,
眼看着别人发育,自己却要凋落。 12
谁人能把时间的镰刀提防,
除非生儿育女在你死后与它争抗。
注释:1-12 这12行由三个when引 导的时间状语从句和一个主句构成,时间状语从句在1-8
行,主句在9-12行,基本结构是When ...when...when...then...


1 count the clock 数着钟上的时间一秒秒地过去。
that tells the time 定语从句,修饰clock,tell the time意思是“报时”。

2 brave 辉煌的,美丽的,穿着华丽的,Day是白天,与后面的night形成对照。
hideous 可怕的,丑陋的,丑陋得让人害怕的。

3 behold 看。
prime (事物)最好的阶段或状态。

4 sable 黑色的。
all silvered 在1609年出版的四开本中是or silvered,此处从Malo ne在1780年所做的更改,
这种更改也是现代一些编辑者采用的。
silver 动词,把头发或胡须变成白色或银色。

5 该行的正常语序是When I see lofty tree barren of leaves。
lofty 高大的,高耸的。
barren 光秃秃的。
6 该行作定语从句,修饰第5行中的lofty trees。正常语序是Which erst did canopy the herd
from heat.
erst 不久前
canopy 及物动词,遮挡。

7-8 这两行中使用的是庄稼的意象,庄稼夏天生长,秋天收割。

7 summer's green 在夏天生长的绿色庄稼。
gird 紧紧地捆起来。
sheaf 粮食作物收割后捆成的捆。

8 bier 该词可作两种解释(1)手推车。(2)停尸架。如作第2种解释,人们就会联想到死亡。
bristly 像野猪身上的刺一样的。
beard 庄稼的穗。

9 该行的正常语序是Then I do make question of thy beauty.
of about
10 该行的正常语序是That thou must go among the wastes of time.
the wastes of time 被时间破坏掉的东西。
waste 被破坏的东西。

11 forsake 抛弃,放弃。

13 该行的正常语序是And nothing can make defence 'gainst time's scythe.
'gainst 就是against,这样是为了省掉一个音节。
scythe 在西方的文学作品中, 镰刀通常是时间的武器。


14 save 介词,除了......外。
breed 名词,子女,后代。
to brave him 不定式短语作定语,修饰前面的名词breed。
brave 动词,挑战,蔑视。
him,he 指的都是第13行中的time。
hence 副词,从世上,从今生。
【欣赏】
岁月无情,有所少前贤时哲为之叹惋。在这里,诗人更把时间称作“镰刀 ”,而且是难以抵抗
的催人死亡的“时间镰刀(”Time's scythe)。它使暗夜吞掉丽日, 群花谢了春红,青丝成雪,禾
叶竟落!这就不能不使诗人考虑到友人的华颜,也必被时光侵蚀。人生苦短 ,新陈更替,这是
大自然无情的规律,谁个抵挡得住!然而,一位引导人们积极进取的诗人,决不会被这 无情的
规律吓住,他懂得如何对付这把时间的“镰刀”,在诗的结尾,奉劝人们生儿育女,继续抵御时< br>光的无情,以新的生命力“与它争抗”!这是诗人劝好友及时结婚的忠告,也展示出莎士比亚不
同 一般的新思维,他敢于直面现实与人生,为好友开出了济世的良方。诗人在婚嫁大事上,总
是劝人积极进 取的。

Sonnet 13

O that you were yourself!But,love,you are
No longer yours than you yourself here live.
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give. 4
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination;then you were
Yourself again after your self's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear. 8
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day,
And barren rage of death's eternal cold? 12
O,none but unthrifts,dear my love,you know.
You had a father;let your son say so.
啊,愿你就是你自身,但是爱啊,
你拥有自己的时间长不过你的生命,
势不可免的末日会来,你该做好准备,
把你那娇美的形象转让与别人, 4
这样一来,你那租借来的美色,
就总不会到期---一旦你殒命,
你会再一次成为活生生的自己,
因为你的后嗣会保留你的原形。 8
谁会让如此美丽的房舍倾圮,
假如细心的照料会赢来无损,
使它免遭受隆冬的狂风凛冽
和死神横扫时的冷酷无情? 12


哦,只有浪子才会这样,亲爱的,你既知道,
你自己有父亲,就该让你儿子也有父亲。
注释:1 O that you were yourself 省略句,完整的句子是 O I wish that you were yourself.
love 呼语,诗人称呼自己的年轻朋友。

2 here 在这里,指在世界上。

3 this coming end 这一正在来临的终结,指死亡。

4 该行的正常语序是And give your sweet semblance to some other.
semblance 外貌,外表。
some other some other person.

5-6 So should...no determination 正常语序是So that beauty which you hold in lease should
find no you hold in lease是定语从句,修饰第5行中的that beauty。

5 lease 法律术语,合同;也可指“合同所规定的期限”。
that beauty which you hold in lease 按合同的规定你在规定的时间里拥有的美。

6 determination 法律术语,(房产或利息等的)终止,终结。

7 decease 名词,死亡。
8 该行的正常语序是 When your sweet issue should bear your sweet form.
issue 孩子,后代,子嗣。

9 house 指诗人年轻朋友的美貌。

10-12 该三行是定语从句,修饰第9行中的house。

10 husbandry 对家或房屋的管理或经营。
in honour 跟后面的动词uphold连用,uphold... in honour的意思是“使......保持体面状态”。
uphold 支撑,使不倒。

11 gust 狂风,风暴。

12 barren rage 意思不是“光秃秃的风狂”,而是“让一切变得光秃秃的疯狂”。关于这种用法,E.
在A Shakespearean Grammar第4条里的解释是:“表示结果的形容词经常用来表示原
因”。
rage 疯狂,狂怒,暴力。

13 unthrift 乱花钱的人,败家子。
dear my love 呼语,诗人称呼自己的年轻朋友。
Sonnet 14


Not from the stars do I judgement pluck,
And yet methinks I have astronomy;
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues,of dearths,or seasons'quality; 4
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder,rain,and wind,
Or say with princes if it shall go well,
By oft predict that I in heaven find. 8
But from thine eyes my knowledge I derive,
And,constant stars,in them I read such art,
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself to store thou wouldst convert; 12
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
并非从星辰我采集我的推断;
可是我以为我也精通占星学,
但并非为了推算气运的通蹇,
以及饥荒、瘟疫或四时的风色; 4
我也不能为短促的时辰算命,
指出每个时辰的雷电和风雨,
或为国王占卜流年是否亨顺,
依据我常从上苍探得的天机。 8
我的术数只得自你那双明眸,
恒定的双星,它们预兆这吉祥;
只要你回心转意肯储蓄传后,
真和美好双双偕你永世其昌, 12
要不然关于你我将这样昭示:
你的末日也就是真和美的死。
注释:1 该行的正常语序是I pluck my judgement not from the stars.
my judgement pluck 形成我的判断,得出我的结论。

2 methinks 古语,诗歌用语,在我看来,it seems to me.
have astronomy 精通占星术。
astronomy 这里指的不是天文学,而是占星术。

3-4 这两行中的三个of都与tell搭配。

3 tell 预知,预言。

4 dearth 饥荒。
quality 特点,特性,本质。

5 该行的正常语序是Nor can I tell fortune to brief minutesl


6 该行是以pointing为中心词的现在分词短语,作第5行中的动词tell的伴随状语。
each each minute。
his its 分钟的。
7 该行的正常语序是Or say if it shall go well with princes.
prince 君王,国王,不是王子。
it 指第5行中的fortune。

8 oft 形容词,经常的,等于often。
predict 名词,预言。
that I in heaven find 定语从句,修饰predict。

9 该行的正常语序是But I derive my knowledge from thine eyes。
derive 获得,获取。

10 constant stars 比喻,指诗人年轻朋友的眼睛。

11 as 关系代词,相当于that,which或w ho,引导定语从句,修饰被such或same修饰的名
词。在该行中as引导定语从句修饰第10行 中的art。
thrive 及物动词,使昌盛,推动。

12 该行的正常语序是If thou wouldst convert from thyself to store。
store 动词,生儿育女,繁殖后代。

13 该行的正常语序是Or else I prognosticate this of thee。
of about.
this 作prognosticate的宾语,指第14行。
prognosticate 预测,预言,在莎士比亚的十四行诗中这种大词不多见。

14 doom 毁灭,死亡。
date 终结。
【欣赏】
这 首诗仍是劝好友结婚的额,诗人此处吹响的却是时代的号角。占星卜运,这是中世纪人
们笃信苦修的学问 ,而莎士比亚在这里却把占星术引入新的意识活动里。他吟咏着:我也精通
占星学,可不用它来卜命运的 吉凶;也没有从天上得到过启示,所以,也不去占灾卜时、推断
自然变幻和人生时运。诗人“自有占星的 学说”,并不是他懂得中世纪那套占星术,用天上的星
辰占卜人们命运的乖顺,他是以好友的眼睛作为不 变的恒星,从好友的明眸中引出知识,得到
学问。“美与真共同繁滋,只要你能够转入永久的仓廪”,只 要你放弃独身的意愿,美与真就能够
共存永昌,否则美与真将随着你的末日而消亡;这一崭新的占星术, 它为好友占测的是人文主
义的常道。
Sonnet 15

When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth naught but shows


Whereon the stars in secret influence comment; 4
When I perceive that men as plants increase,
Cheered and checked even by the selfsame sky;
Vaunt in their youthful sap,at height decrease,
And wear their brave state out of memory: 8
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful time debateth with decay
To change your day of youth to sullied night; 12
And all in war with time for love for you,
As he takes from you,I engraft you new.
当我忖思,一切充满生机的事物
都只能兴旺短暂的时光,
在世界这大舞台上呈现的一切
都暗中受制于天上的星象; 4
当我看到人类象草木一样滋长,
任同一个苍天随意褒贬抑扬,
少壮时神采飞动,盛极而渐衰,
往日的鼎盛逐步被人遗忘。 8
正是这种对无常世界的忧思,
使我想到你充满青春朝气的形象,
而今肆虐的时间与朽腐为伍,
要化你青春的洁白为黑夜的肮脏。 12
为了与你相爱,我将向时间提出宣战,
它使你枯萎,我令你移花接木换新装。
1-12 这12行的基本结构是When...When...Then...

1-2 every thing that grows...a little moment 是动词consider的第一个宾语从句,其中that gr
ows是定语从句,修饰thing。

2 hold in perfection 处于完美状态。

3-4 这两行是第1行中的动词consider的第二个宾语从句。

3 this huge stage 指世界,把世界比喻为舞台在文艺复兴时期很常见,莎士比亚的戏剧As Y
ou Like It中就有名句“All the world's a stage,And all the men and women merely player:T
hey have their exits and their entrances
nought but nothing but,only.
show 剧院里的戏剧表演。

4 该行是定语从句,修饰第3行中的shows,连接词whereon相当于on which。这是个比喻,< br>把星星比作观看舞台表演的观众。在伊利莎白时代,观众可以边看戏边评论。按照当时占星学
的观 点,世界上发生的一切都受天上星星的影响。
comment 动词,与whereon中的on搭配,意思是“对......作出评论”。


5-8 that men...out of memory作第5行中的动词perceive的宾语,在这个宾语从 句中,主语是
men,谓语动词是increase,vaunt,decrease和wear。

6 cheer 使生机勃勃,使有生气。
check 压制,制约。
selfsame 相同的。

7 vaunt 洋洋得意。
in their youthful sap 在他们青春年少时,在他们血气方刚时。
sap 树液,这里是比喻,指人的血液。

8 wear 逐渐地消耗。
brave 辉煌的,美丽的,穿着华丽的。
9-10 这两行的基本结构是The conceit sets you before my sight.

9 conceit 想法,观点,概念。
stay 名词,暂时的逗留。这里指人活在世上。

10 most rich in youth 青春年少时,朝气蓬勃的,以rich为中心词的形容词短语,修饰前面
的you。

11-12 这两行是定语从句,修饰第10行中的my sight。

11 wasteful 引起破坏的,引起毁灭的。

12 sullied 昏暗的。

14 he 指第13行中的time。
engraft 嫁接。
Sonnet 16

But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant time,
And fortify yourself in your decay
With means more blessed than my barren rhyme? 4
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens yet unset
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit. 8
So should the lines of life that life repair
Which this time's pencil or my pupil pen
Neither in inward worth nor outward fair
Can make you live yourself in eyes of men. 12
To give away yourself keeps yourself still,


And you must live,drawn by your own sweet skill.
但为什么你不用更有效的方法
去反抗这嗜血的时间魔王,
或用更幸福的手段来抵抗衰朽,
却反借重我这不育的诗行? 4
如今你置身于桃花运的顶峰之上,
有许多处女园等待着你栽插红芳,
殷切地盼望着你植下活花朵朵,
花儿比你的画像更显出你的真相。 8
所以生命只能靠生命线维系,
不论是我的涂鸦还是当代的画匠
都不能使你活在人们心房,
让你内在和外在的美色昭彰。 12
放弃你自己将反使你自己长在,
想生存就得靠把传宗妙技发扬。
注释:1 wherefore 为什么
a mightier way 等于in a mightier way,指用比第15首第14行中提到的嫁接的方式更强有力
的方式,即用结婚生子的方式。

2 make war upon 对......开战。
bloody 沾满鲜血的。

3 fortify 加强,加固。继续使用第2行中的开战意象。

4 more blessed than my barren rhyme 以blessed为中心词的形容词短语,修饰前面的means。
blessed 快乐的,受保佑的,读作两个音节。
barren 贫瘠的。
rhyme 诗歌。

5 stand on the top of happy hours 如日中天,指财富,外貌,精力等都处于鼎盛状态。

6 yet unset 定语,修饰前面的gardens。
unset 没有栽种过植物的。

7 bear (植物)长叶子,开花,结果。
your living flowers 比喻,指诗人年轻朋友的孩子们。

8 该行是以liker为中心词的形容词短语,作定语,修饰第7行中的flowers。
much liker 更像(你)。
painted counterfeit 画像。
9-12 这四行在1609年出版的四开本中是So should the lines of life that life repairWhich thi
s (Time pencil or my pupil pen)Neither in inward worth nor outward fairCan make you li
ve your self in eyes of men,在近三十年英美 出版的莎士比亚十四行诗的多数版本中,该四行
大体上都修改成本版本中的这个样子,但在所有这些版本 中,这四行都没有得到很好的解释。


这四行诗的第一个难点是the lines of life,Ingram和Redpath把1978年前的各种解释总结为十
种,此处不一一例举;第 二个难点是which引导的从句的作用,如果它是定语从句的话,whi
ch在定语从句中充当什么成 份就不清楚,因为在从句中既有主语this time's pencil or my pup
il pen,也有宾语you,在几乎所有版本中都没有对这个问题进行解释。尽管有这样那样的问题,
应该 说该四行的基本意义是清楚的。
9 该行的正常语序是So the lines of life should repair that life。
the lines of life 指诗人年轻朋友的后代,或从诗人的年轻朋友起,由他的子子孙孙构成的生
命延续的脉络线条。
that life 指诗人年轻朋友的生命。
repair 修复。

10 pencil 画笔。这与第8行中的your painted counterfeit相照应。
my pupil pen 我的幼稚的笔,诗人谦指自己不成熟的诗才。

11 inward worth 内在的价值,内秀。
outward fair 外在的美貌。
fair 名词,美丽,美貌。

12 make you live yourself 正常语序应该是make you yourself live。

13 to give away yourself 放弃自己,把自己给出去,指在婚姻中把自己交给配偶。
Sonnet 17

Who will believe my verse in time to come,
If it were fill'd with your most high deserts?
Though yet heaven knows it is but as a tomb
Which hides your life,and shows not half your parts. 4
If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say this poet lies,
Such heavenly touches ne'er touch'd earthly faces. 8
So should my papers,yellowed with their age,
Be scorn'd,like old men of less truth than tongue,
And your true rights be term'd a poet's rage,
And stretched metre of an antique song: 12
But were some child of yours alive that time,
You should live twice,in it and in my rhyme.
在未来的日子里谁会相信我的诗文,
如果那里充满了你应得的佳评,
虽然,天知道,这诗篇只是一座坟,
埋着难以显示你一半品质的一生。 4
如果我能描绘出你那双目的神韵,
用清新的诗句镌刻你俊美的仪容,
未来的人们会说我的诗虚饰失真,


造化之工永远也画不到凡夫俗生。 8
于是我那被岁月熏黄了的诗作,
将像一位嚼舌老人那样被人轻视,
你的真相也被人称作诗的妄说,
称它是一篇言过其实的古旧诗。 12
但是你若有个孩子能够活到那时,
你便双重地活在他的身上和我诗里。
1-2 这两行中使用的是虚拟式,但在伊丽莎白时代的英语中,虚拟式还没有现代英语中的虚拟
式规范。

1 in time to come 在要来到的时间里,在未来,在将来。不定式to come作定语,修饰前面
的time。

2 it 指第1行中的my verse。
desert 优点,价值。与第4行中的parts押韵,deserts读作“desarts”。

3 heaven knows 插入语。
heaven 老天爷,天上的神。
it 指第1行中的my verse。

4 该行是定语从句,修饰第3行中的tomb。
part (个人的)品质,优点。

6 fresh 清新的。
numbers 名词,诗行。
number 动词,数,点。
grace 迷人,优雅,魅力。

7 The age to come 将来的时代,语法结构与第1行中的time to come一样。

8 ne'er 等于never,常用在诗歌中,将never中的两个音节变为一个音节。
touch 名词,非凡的品质、特点、特征等。
touch 动词,标记。

9-10 这两行的基本结构是So my papers should be scorned。

9 paper 印有文字的书页。
yellow 动词,使发黄,使变黄。

10 old men of less truth than tongue 喜欢说话但又不大说真话的老人。

11 your true rights 你应该受到的赞扬,你配受到的赞扬。
term 用特别的词汇来表达。
poet's rage 诗人的疯狂。


12 stretched (语言等)不自然的,做作的。
metre 诗。

13-14 这两行中使用的是虚拟式。

14 it指第13行中的some child。
rhyme 诗歌。
【欣赏】
这是莎士比亚154首十四行诗中相当精妙的一首。它妙在诗人对艺术与现实二者关系的阐释,妙在作者心中装着未来的读者;更妙在莎士比亚把直面现实的人文主义精神,作为本诗之
魂。诗 是现实生活的反映,但又包含着诗人的思想感情,所以,后人往往怀疑前代的诗失真,
任你如何忠于现实 ,后世读者也难免说:前代的是虚饰失真,把诗的真相当作诗人的妄说。同
时,诗毕竟是人对自然的描摹 ,难以尽叙其美,所以诗人感慨:“天知道,这诗篇只是一座坟,
埋着难以显示你一半品质的一生。 < br>诗人要用诗来表示好友的全部仪容,但是好友的精神与容貌实在太美了,毕诗之功也难以描绘
出他 的全部生活和一半的品质。而且,即使这样地描绘出来,也难免被将来的人看轻,“称它是
一篇言过其实 的古旧诗”。至此,莎士比亚开出了他人文主义的良方:好友,你快结婚吧;这样,
你的美就能活在你儿 子的身上;而且这美的继承人也能消去将来人们对我这诗句的怀疑。还是
结婚吧,好友!“你若有个孩子 能够活到那时,你就双重地活在他身上和我诗里。”
这诗,把委婉的劝喻与哲理的思辨结合在 一起,将历史与现实联系起来关照,对艺术的实
质也作了科学的揭示,可谓情至深,理至真,诗亦富有永 恒的艺术魅力。
Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date. 4
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance,or nature's changing course,untrimm'd; 8
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st.
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st. 12
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this,and this gives life to thee.
我可能把你和夏天相比拟?
你比夏天更可爱更温和:
狂风会把五月的花苞吹落地,
夏天也嫌太短促,匆匆而过; 4
有时太阳照得太热,
常常又遮暗他的金色的脸;
美的事物总不免要凋落,


偶然的,或是自然变化而流转。 8
但是你的永恒之夏不会褪色,
你不会失去你的俊美的仪容;
死神不能夸说你在他的阴影里面走着,
如果你在这不朽的诗句里获得了永生; 12
只要人们能呼吸,眼睛能看东西,
此诗就会不朽,使你永久生存下去。
注释:1 a summer's day 从 表面看这是“夏季的一天”,但根据第4行,理解为“夏季的一天”不
妥,正确的理解应是“夏天这个季 节”。
day 一段时间。

2 temperate 温和的,既不冷也不热的。

3 Rough (风或者天气)暴风雨般的,狂暴的,剧烈的。
darling 形容词,受喜爱的,亲爱的。

4 lease (合同所规定的)期限。
date 持续的一段时间,季节。

5 sometime 有时候,时而。
hot 副词。
the eye of heaven 指太阳。

6 his its,指太阳的。
complexion 面部,脸。
dim 动词,使变得暗淡。
7 该行的正常语序是And every fair sometime declines from fair.
fair第1个fair的意思是“美丽的人或者美丽的东西”;第2个fair的意思是“美丽”。
sometime 在特定的时候,在某个时候。
decline 衰落,衰退。

8 该行的正常语序是untrimmed by chance or nature's changing course,以untrimmed为中心词
的过去分词短语,修饰第7行中的第2个fair。
nature's changing couse 自然的变化规律。
untrim 夺去美丽。

9 fade 衰退,衰败。

10 lose possession of 失去对......的占有。
fair 同第7行中的第2个fair。
owe 拥有,占有。

12 line 诗行。


14 this 该行中两次出现的this都指“这首诗”。
【欣赏】
大多数莎学家认为,从第18首到第20首十四行诗,是作者赞美好友的超常之美的。
这首诗 一开始,便用了夏天、五月的花苞和太阳,这些时间空间里最美好的事物,来和好
友相比,认为它们都有 一定的局限,不及好友。从总的方面相较,好友比夏天更可爱更温和;
具体地说,夏季的花--五月的花 苞易被狂风吹落,夏日的太阳过分炽热,又常被遮暗。在比较
中,进而指出一切美的事物,随着时光的流 转、自然的变化,终难避免凋落。你虽胜过鲜花与
夏阳,但是你那俊美的仪容仍有销蚀之虞。怎么办呢? 诗是永恒的,只有把你写入我的诗中,
你才会在这不朽的艺术里得到永生。你那俊美的仪容不会失去,你 的永恒之夏也不会褪色。人
们只要能呼吸、有感受,就会从诗中赏识到你的美,就连死神也不能夸说,说 你在他的阴影里
面走着。
这首诗善作比拟,且结构严谨而多层次。先以夏与好友相比,继而由 夏花、夏阳之局限,带出
好友的俊美仪容,这造化之功,同样会随自然而变化而流转;只有诗是不朽的, 你也只有在诗
里才能获得永生。
Sonnet 19
Devouring Time,blunt thou the lion'paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long--liv'd phoenix in her blood; 4
Make glad and sorry seasons as thou fleets,
And do whate'er thou wilt,swift--footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime, 8
O carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen.
Him in thy course untainted do allow,
For beauty's pattern to succeeding men. 12
Yet do thy worst,old Time;despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
饕餮的时光,去磨钝雄狮的爪,
命大地吞噬自己宠爱的幼婴,
去猛虎的颚下把它利牙拔掉,
毁灭长寿的凤凰,灭绝它的种, 4
使季节在你飞逝时或悲或喜;
而且,捷足的时光,尽肆意摧残
这大千世界和它易谢的芳菲;
只有这极恶大罪我禁止你犯: 8
哦,别把岁月刻在我爱的额上,
或用古老的铁笔乱画下皱纹;
在你的飞逝里不要把它弄脏,
好留给后世永作美丽的典型。 12
但,尽管猖狂,老时光,凭你多狠,
我的爱在我诗里将万古长青。
注释:1 devouring time 呼语,吞噬一切的时间。“时间吞噬一切”这个概念来自于 古罗马诗人


奥维德(Ovid)的名著《变形记》(Metamorphoses),拉 丁语是tempus edax rerum,翻译成英
语通常就是devouring time。
blunt 动词,使......变钝。

2 brood 孩子。大地被视为母亲,地球上的人都被视为大地的孩子。

3 keen 极端锋利的。
4 phoenix 凤凰。凤凰是神话中的一种鸟,羽毛色彩艳丽。根据传说,在阿拉伯沙漠中凤 凰
可以活五百年,之后自焚,从灰烬中得到新生,如此循环。在诗歌中凤凰是不朽的象征,可以
与时间抗衡。
in her blood 在她生命鼎盛的时候。
5 该行的正常语序是Make seasons glad and sorry as thou fleet'st.
fleet 动词,(时间)迅速地、不知不觉地流逝。在1609年出版的四开 本中是fleet'st,为了与
第7行中的sweets押韵,一些编辑者把它改成fleets。但 尽管从押韵上不如fleets理想,也有
版本是不作改动的,因为fleet'st是符合语法规范的 。当然,改为fleets也符合当时的语法规范。

6 swift-footed 脚步轻快的。

7 sweets 相当于第2行中的sweet brood。

8 heinous 可憎的,可恶的。

9 with thy hours 随着你一小时一小时地过去。
love 指人,不是指感情。

10 no 这里加no不是双重否定,而是加强否定语气。
line 指皱纹。
11 该行的正常语序是Do allow him untainted in thy course.
him 指第9行中的my love.
course 时间流逝的过程或进程。
untainted 保持完好的,未受到玷污的。

12 pattern (被模仿的)典范。
succeeding men 后来的人。

13 do thy worst 做你能做的最坏的事。
wrong 不公,伤害。

14 love 同第9行中的love。
【欣赏】
这首诗与前一首主题相同,都是说我 所钟爱的朋友可以在我的诗中永世长存的。诗从诗人
与时光的对话开始,说贪得无厌的时光,你可以肆意 摧残大千世界和它易谢的芳菲。但是,我
不许你侵犯我钟爱的朋友,在他额上刻下皱纹,使他变了模样。 他应该给后世留下美的典范。
当然,我也深知你这时光老人是凶狠无情的,你不会听从我的话,依然要改 变他的形貌。然而,


我将使我钟爱的朋友在我的诗中万古长青。”

东北师范大学排名-初三政治


档案管理工作-客服工作计划


一本大学名单-安师大研究生院


金华教育考试网-销售打电话的技巧


中国计量大学现代科技学院-动物的启示


广东机电职业技术学院地址-房屋买卖合同


河南省教育学院-长春工业大学招生网


赵丽颖资料-司法考试报名时间