英语中委婉语

绝世美人儿
539次浏览
2021年01月19日 06:41
最佳经验
本文由作者推荐

下拉-难忘的六一

2021年1月19日发(作者:史恒)
英语中委婉语

euphemism

一词源自希腊语。
前 缀
“eu”
的意思是
“good”

好)

词根< br>“
-
phemism”
意为
“speech”
(言语)
,合起来意思是
“word of good omen”
(吉言或好听的说法)
。 委婉语是人类语言中普遍存在的一种
语言现象,广泛应用于社会生活的各个方面。由于语言交际是人类赖 以维系社会关系和人际关系的重要手
段,因此人们在交际中通常避免使用引起双方不快从而损害双方关系 的语言,而采取迂回曲折的语言来表
达思想、交流信息。因此,委婉语自产生之日起,就担负着

润滑

交际的重任。

如果没有委婉语,世界的
运转会因 摩擦而停止,人间将充满仇怨

。正如美国学者
Hugh
Rawson < br>所描述的那样,委婉语

如此深深
地嵌入我们的语言,以至我们中间没有谁——
即便是那些自诩言谈直截了当的人
——
能够在不使用委婉语
的情况下 过完一天的



英国人类学家泰勒(
Tylor
)最先提出文化的定义。他在
1871 年出版的《原始文化》一书中说:

文化是一
种复杂的整体,其中包括知识、信仰 、艺术、道德、法律、习俗以及人们作为社会成员而获得的一切能力
和习惯

(胡文仲 译,
1994

。后来有些学者把文化分为两类;一类包括文学、艺术、建筑、哲学、 科学技
术成就等集中反映人类文明的各个方面,有时被称为

大写字母的文化


culture with a big “C”

;另一类包
括人们的风俗习惯、生活方式、行为准则、社会组织、相互关系等,也即把文化看作一系列的特征,有时
被称为

小写字母的文化


culture with a small “c”

(胡文仲,
1994: 14

。文化的发展 ,能够推动和促进语
言的发展;同样,语言的发达和丰富,也是整个文化发展的重要前提。正是因为文化 和语言有这样一种特
殊紧密的关系,所以人们通常把语言称作文化的载体,是反映民族文化的一面镜子。 而委婉语作为语言的
一个组成部分,也是社会道德、民俗、政治和社会心理等文化现象的一面镜子。它不 能脱离社会文化而孤
立存在,因而英语委婉语具有丰富的文化内涵。


英汉委婉语语用功能的相似性

日期:
2009-10-26 15:02

点击:

127


作者:
英语论文大百科


摘要:从语用学角度对英汉委婉语进行对 比,揭示出英汉委婉语在语用功能方面的相似性,都具有
避讳、雅化、礼貌、掩饰及淡化和夸张功能。< br>


委婉语是用曲折、含蓄的方式表达思想的语言在英、汉语中,委婉 语的使用极为广泛,是进行语用研究的
很好语料。英、汉委婉语作为一种文化限定词,虽然具有鲜明的民 族文化特征,但在许多方面都存在相似
之处。



委婉语广泛存 在于人们日常生活的各个领域交谈中凡是涉及到说出来有可能令人感到难堪、不悦甚至反感
的言语,人们 通常都采取曲折、委婉、含蓄的说法来表达,让交谈双方能从心理上淡化甚至消除某些不愉
快,从而达到 容易接受的目的。从委婉语的语用功能来讲,英汉委婉语的相似性主要体现在避讳功能、雅
化功能、礼貌 功能、掩饰功能及淡化和夸张功能上。

一、英汉委婉语避讳功能的相似性

委婉语

的产生源
于语言禁


(Language Taboo)
,语言禁忌源于人类最初对自然现象和

自然力的困惑和误解。早在远古时
代,人们因对

日月交替风雨雷电、火山地震以及人和物的生老病死等

自然现象和

自然规律不理解,故幻
想创造了神,认为神是万物的主宰、祸福的根源。因此,神灵不可亵渎,与神灵 有关的东西都应被尊为灵
物,被列为禁忌,不可冒犯。英语中,
God(
上帝
)

Satan(
魔王撒旦
)
等均有婉称,汉语中有国讳、圣讳、< br>官讳或家讳。疾病与死亡为人之大忌,无论是东方人,还是西方人,都十分忌讳疾病与死亡,所以在交际< br>时都尽量回避这些字眼,以婉言称之。



(

)
有关

死亡

的委婉语



人们生活中最忌讳的就是死亡,因此语言禁忌中关于死亡的委婉语大量存在。如:
pass away(
逝世
)

be no more(
不在了
)
depart(
去世
)

be gone(
走了
)

join the majority(
会见老祖宗去了
)

go to west(
归西

)

go to glory(
升天了
)

go to meet one maker(
见上帝
)

to be at peace(
平静了
)

the final departure(

后离去
)

final sleep(
最后一觉
)

to go to one S long home(
回到永久之家
)

to have found rest(
得到安息
)

in heaven(
在天堂
)

with God(
和上帝在一起
)
等。与之相对,汉语中有:

去世了
”“
仙逝了


到极乐世界去




逝世
”< br>,

谢世
”“
过世



下世


不在了



走了



过去了



离开了我们



毙命



归天



长眠



与世长辞

对特殊人物还有专门的术语,如:和尚死 了叫

圆寂

,皇帝死了叫

驾崩

,诸 侯死了用

功甍


妻子死了叫

断弦

,为了守节而死叫

玉碎

,执行公务而死叫

殉 职

,为正义而死叫

牺牲

等。

死亡 的委婉
说法还有:



to be
;present at the last roll call
出席最后一次点名
to be written off


被勾销
t0 fall
倒下
to fire one s last shot


射出最后一发子弹



It S taps


熄灯号音响了



to hy down one S life
放下自己的生



to make the ultimate sacrifice
最后的牺牲



to do one S bit
尽自己的本分




这些委婉语听起来很平淡,几乎无法使人联到军人那悲壮而惨烈的死。




(

)
有关


疾病

的委婉语



生病也是人们忌讳说的,因而东、西方人都常常用替代形式来淡化表达。如:



(1)Jane was in a bad way and asked for two days leave
。简身体不好,请了两天假。




(1)

in a bad way
替代
iu
。人们还把
cancer(

)
称为
the Big C

long illness
,把
leprosy(
麻风病
)


Hansen S disease
,把
mad(
疯了
)
叫做
mentaproblem

Blind(
盲的
)
说成
sightless
,称
constipation(
便

)

irregularity
。汉语中,

生病



身体不好


身体欠安

,说

癌症

为不治 之症,说

精神病

为精神不正
常。
虽然听的人同样明白其 含义但总比直接说出来显得不那么刺耳,
动听一些。

英语中婉称
crippled(
残疾
)

physically handicapp ed

disabled
;汉语中则用

身体不便



有缺陷




(

)< br>不便



有障碍

等字眼
来代替。类似的 例子英语中还有:用
physically handicapped(
有生理缺陷的
)

disabled

the inconvenienced
表示
cripp led(
瘸子
)
;用
imperfect hearing(
听觉不完美的
)
代替
the deaf(
聋子
)
;用
visually retarded(
视力有障碍的
)
代替
the blind(
瞎子/盲人
)
;而用
men tal lhandicapped(
心智有缺陷的
)


retarded




(2)The girl is hard of hearing
.这女孩耳朵不好

使。



(3)He is deranged

I suppose
.我想他的神经不

太正常。
(4)He lay in bed with T

B
.他患肺病,卧床


起。


(2)

de (
耳聋
)
被婉言称为
hard of hear- ing(
听力不好
)
;句
(3)
中,
mad(
疯子
)
被说

de

ranged(
精神狂乱
)
;句
(4)
中 的
T

B
既是
Tubereulo- sis(
肺病
)
的缩写,又是
Tuberculosis
的委婉
语。

二、英汉委婉语雅化功能的相似性

委婉语的雅化功能是指用含蓄、文雅、婉转的语

言表达来代替那
些粗俗、恐惧、让人听起来觉得心里

不舒服的语言表达方式

,以下主要从怀孕和生理现

象两个方面对英
汉委婉语的雅化功能进行相似性比

较。



(

)
有关


怀孕

的委婉语



生育是人类的 大事,但对

怀孕

这件事又羞于说出口,因此英汉语中存在大量关于这件事 的委婉说法。例
如,英语中

未婚先育

的表达有:



She is in trouble


她碰到麻烦。



She has been unwise


她不够明智。



She has been too friendly
.她过于友善。



妇女正常怀

孕虽然是喜事,但也

不能直

言:
“pregnant”
,而是说





She is in a hn~ly way


她快要当家了。



She is in an interesting condition
.她处在很有趣



的情况中。



She is expecting


她快生了。



She is knocked up


她有了。
(
俚语
)


汉语文化中表示某女子 怀孕了,通常有:

她有喜了



她快要做妈妈了

等,虽然汉语中对怀孕的委婉表达
没有英语中的多,但都同样体现了为避免直接谈论而采取 的委婉表达方式。


英汉委婉语语用功能的相似性

日期:
2009-10-26 15:02

点击:

127


作者:
英语论文大百科






(

)
有关生理现象的委婉语



提到人体器官以及有关的生理功能,有时如果直接说出来,会使人尴尬、惹人不快 、招人厌恶,或者显得
很粗俗,用委婉语表

达则可使交际双方不必为此感到窘迫。如

上厕所

英语中常说:
go to the reloom

to wash
one’S
hands

to pass water

to relievonese~

to do
one’S
business

an swer
nature’S
callget some fresh air

汉语则用

大便


方便



小解



去 洗手间




w

C”
等表达。此外在描述女性的某些生理现象时,英汉两种语中都有相应



的委婉 语。女性羞于把月经叫做
“menstruation”
,而是转弯抹角地说成
“in

one’S

period”(
在周期中
)“



in the
flowe~”(
在花期中
)

“problem

days”(
难处理的日子
)

“blue

days”(
忧郁



日子
)

“month


difficulties”(
每月的困难
)

Littie sister is here

to beindisposed(
身体不舒服
)

the monthly courses(
每月的
程序
)

to have a visitor(
客人来访
)

the red flag up(
红旗升起来了
)
,中国人则用

例假



倒霉
”“
身体不舒


来代替。



三、英汉委婉语礼貌功能的相似性



英国语言学家
G

H

1eech
指出,人们在语言交际过程中应遵循得体、慷慨 、赞誉、谦逊、一致情等六
条礼貌准则。礼貌功能是委婉语的主要语用功能之一。出于礼貌心态,人们在 相互交流中常采用委婉含蓄
的方式来避免直接谈论某些客观的不雅的事物或现象,如人的相貌体形等,或 在语言交际为寻求某种

目的
特意使用礼貌委婉语。



(

)
有关体形的委婉语



人的长 相有好有坏,有胖有瘦,有的甚至身体残疾。为了不伤害这些人,在谈到这样的话题时常使


用委婉语。英语中,说某女子长的胖,不说
she is fat
,而是说
she is full figured(plump

chubby)
丰满的。< br>在商场,售货员不说
we have clothes for fat peo- ple
.而是说
we have clothes for women s sizes
.或
We
have clothes for big women
.说某女子瘦时,不说
she is thin
,而说
she is slender(slim)(
苗条的
)
。说到男
子胖时,就
He is stout(
结实的
)

He is big(
块头大
)

He is& nbsp;well built(他身体健壮
)
。而在汉语中肥胖
则变成了

丰盈


丰腴



发福了

。说某人长 得丑
(ugly)
时,则使用
plain

home~(
平 常的
)

ordi·


nary(
普通的
)
的婉称。将残疾人
(disabled)
婉称为
handicapped

the differently abled




(

)
语言交际中的礼貌委婉语



在语言交际中,人们常本着以礼相待的原则用委婉语取悦对方,避免冒犯和非礼,尽量讲不伤害别


人的话。中国人常用

贵姓



尊姓大名

这些褒扬的词语来显示说话人的温文尔雅、彬彬有礼。当我求助别
人时,我 们常用

请问






“< br>劳驾

等礼貌用语。英语口语中委婉客气的常用语有
Would you like to? ? ?

Would you mind? ? ?

Could you please???

1 would prefer to???
在许多公共场

合你会发现如下的
语句:
“Thank
You For Not Smok

ing Here

”(
此处禁止吸烟
)

“Thank
You For
Being Quiet”

(


安静
)

“Thank
You For Not Spitting
Here

”(
请勿吐痰
)
。汉语中你 会发现相似的语句


如:

吸烟有害健康

,< br>“
跨栏危险,请珍爱生命

等这些委婉语形式温和、婉曲,既表达了真实态度, 传达了
认识和礼貌情感,又使听者不觉得刺耳,容易接受。

四、英汉委婉语掩饰功能的相似性

从语用学的角度来讲,所指外延越小,意义越具体明确

;所指外延越大,意义越笼统 模糊。使用笼
统模糊词语能扩大某些词的外延,使其语义显得抽象从而使词面意义远离真实意义而形成委 婉语。因此,
在涉及到政治、经济、军事及外交等方面的问题时,常常使用委婉语。这样不仅能掩饰人们 不愿直说的事
物或现象,有时甚至还能文过饰非。受西方资产阶级意识形态的影响,英语中这类委婉语常 常起到歪曲真
相、粉饰太平的消极作用。

(


)
政治方面的委婉语

政治领域中使用的委婉语往往带有明显的政治

意图和政治倾向,有的甚至成了政客们 掩盖事实真相、欺骗民众、争取民意的一种手段。如失业现
象,

官方称之为

underutilization(
未充分利用人才
)

human
es underdevelopment(
人力资源未 充分开

)
。在劳资关系上有如下例子:
“Indeed in Eng
- land

workers have no chance of industrial dispute



(
在英国工人们事 实上没有罢工的机会
)
。其中
strike(
罢工
)
被婉言 为

industrial dispute(
工业上的



)o
再如:
“There

has appeared a receSs n inSOme western countries
.< br>”(
在一些西方国家出现了经济
危机
)
。其中
economi c crisis(
经济危机
)
被轻描淡写成

recession(
经济衰退
)
。在社会救济方面,如:

“Many blacks have to live on welfare benefits after th
ey get sacked

”(
许多黑人被解雇后只得 靠救
济金过日子。
)pension(
救济金
)
在这里被婉称为welfare bene


6ts(
社会福利
)
。 汉语中相应的则有

下岗



待业



炒鱿鱼



经济不景气

等委婉语。 在西方国

家还经常发生一些政治

scandal(
丑闻
)
,政治当局为
了掩饰,称其为

某某事件

,以淡化在公 众中引起

的强烈影响,如尼克松总统的

水门事件

, 克林顿总统


莱女事件

等。而中国也有诸如:

十年大

动乱



文化大革命



关于

现象

等。

(

)
军事方面的委婉语

有的国家为了掩盖战争罪行,把

Walt
战争
)
说成

massive exchange(
大规模的交火
)
。为了掩盖

in
—< br>vasion(
侵略战争
)
的本质,
将一个国家对另一国家所发动的< br>aggression(
侵略
)
说成是

active defense(

极防御
)

preventive war(
防御战争
)
。美国空军认为

air raid(
空袭
)
只是

air support(
空中增援
)

air (
侦察飞

)
则仅仅是

overflight(


界飞行
)

1980
年美国派直升飞机营救在伊朗的人质失败,卡特总统称之为

incomplete SUCCESS(
不圆满的胜利
)
。在武器的称谓上,
a conventional weapon (
常规武器
)
是指非核武
器,而

an anti

personnel
weapon(
制人武器
)
实际上是指核武器,但人们很





nuclear

weapons(< br>核武器
)
来表达。
在中国历史上,
也有将镇压农民起义说成

平反叛乱


将侵略邻国称为

扩充疆土

的情况。古代名将曾国藩还把

屡战屡败

改为

屡败屡 战

,孙子兵法中有

胜败乃兵家常事

的说
法。

(

)
外交方面的委婉语

在外交过程中,各国领导人

或外交人员的措词非常重要,因为它的表达关系到各国之 间和各国人民
之间的关系。如果措词不够严谨,不仅会影响到本国的国际形象,而且还可能导致紧张的国 际局势,


来不可估量的后果。因此外交辞令通常给人模糊不清的表象,让公众对 其真正动机和国内外问题产生模糊
印象。当两位外交官举行了一次

useful and
businesslike meeting(
有益且有效的会晤
)
,则其实是一次什
么问题也没解决的会谈;如果是

a serious and candid discussion(
严肃而坦率的讨论
)
,则事实上讨论中存在着重大分歧;有时在难以表达或要保守秘密或表示愤怒时,常用

无可奉告
”< br>来搪塞;如果是两国之间意
见有分歧时,则会委婉地说

对此表示遗憾



对此不敢苟同

等。


五、英汉委婉语的淡化和夸张功能的相似性

委婉语的淡化和夸张功能是指采取婉转 、曲折的语言形式来表达某些事物或现象,从而在心理上达
到削弱或消除某些影响效果,相反也可以达到 夸大或增强相应的影响效果。现代社会伴随着社会的快速发
展,商业广告、教育等方面的委婉语不断增多 ,而这些委婉语或多或少带有淡化和夸张功能。

(

)
有关商业广告的委婉语

在商业界,人们常用委婉修辞进行广告渲染,即

使用一些简洁、生动、好听的词语来淡化缺点、夸大

优点,以扩大其销路,使消费者产生购买的欲望。如


cold Cl~anl
叫做

skin tonic
;把

refrigerator
说成

ny


ing snow

toilet paper(
卫生纸
)
被美称为
bathroom tis


sue(
浴室薄绢
)
。如果说某物

cheap(
便宜
)
可能会

给人以质量低劣、式样陈旧的感觉,那

economical
(
经济实惠的
)

budget(
价格低
)

low cost(
花费少
)
这些委婉说法便能让人从心理上接受。中文广告中

美丽的词藻也比比皆是,如保健品有

养生丸




长寿片



生命一号



脑黄金

;酒类如

酒中酒



、< br>“
二锅头



茅台

;儿童饮品如

娃哈哈







等等 。美国大众饮料
“Coca—Cola”

“Sprite”

< br>译成

可口可乐



雪碧

后, 顿时让人产生一种清

凉、爽

口之感



(

)
有关教育的委婉语

教育方面的委婉语主要是出于尊重、赞美对方

的目的。如

导师< br>”


教授

等名称很容易使人联想

到渊博的学

识。在教师对待学生的态度和评价上,

为了不挫伤学生和家长的自尊心或为了激励学生

使用委婉语则可以产生良好的效果。如谈到

below
the average student(
成绩不好的学生
)
时,可以用句

(5)
或句
(6)
来表达。

(5)He

She is working at his

her own leve1
.他/她根据自己的水平学习。

(6)He

She Call do bet~r work with help


有人帮助他会学得更好。

当说到学生

stupid(

)

slow(
迟钝
)
或者

lazy
(

)
,则用

under

achiever(
未能发挥潜力的学生
)
表示。如:

(7)He has failed many major COUrSCS


他好几门主科不及格。

(8)He has got less than a passing grade for a few
major COUP S


他有几门主科低于及格分数线。

(9)I m sorry to find him an underachiever for
some major COUP S


很遗憾,他有几门主科没有发挥好。

把句
(7)
换成句
(8)
或句
(9)
,人们更容易接受,

学生的自尊心也不易受到伤害。

汉语中类似的说法有

成绩不是 很理想





绩还可以



成绩一般般



过得去

等。

本文在以往研究的基础上,从语用学的角度对

英汉委婉语语用功能的相似性进行了对比。虽然英

汉委婉语在表达形式上各有不同,但两种语言在使

用过程中委婉语的表达效果却存在很大的相似性,

同样是用含蓄、温和、文雅、婉转、无刺激性的语言表

达代替生硬、直率、粗俗、恐惧、带刺激性的语言表达

方式,让一些令人不快不悦的事变得容易让人接受,

营造了轻松、愉快的交谈气氛。英汉委婉语的相似

性语用研究具有非常重要的理论及实践意义,对修

辞学、翻译学、跨文化交际及外语教学等应用性学科

的研究具有很好的指导意

义。

参考文献:

[1]
李国南.辞格与词汇
[M]
.上海:上海外语教育出版社,
2001


[2]


自然.语用学与英语学习[M]
.上海:上海外语教育出版社,
l997


[3]
严莉芬.中西禁忌语、委婉语差异的对比研究
[J]
.中南民族大学学报,
2 005

(9)


[4]
谢遐均.英汉委婉语的语用功能比较
[J]
.西南民族大学学报


2004

(6)


[5]
刘 玲.英汉委婉语的应用对比
[J]
.福建政冶管理干部学院学报,
2003

(4)


[6]
潘霁亮.浅析英语委婉语之社会功能
[J]
.宁波大学学报,
2004

(6)






中文摘要

委婉语是人们在社会交际过程中,为了 实现预期的交际效果而创造出的一种有效的言语表达方式。委婉语
的使用是一种普遍存在的现象,它广泛 应用于社会各阶层以及各个领域,它不仅是人们在社交的需要,更
是言语交际中协调人际关系和社会关系 的重要手段。它具有的社交功能使人们更能自如地表达思想,使交
流轻松愉快的进行。本文先从委婉语的 定义出发,指出委婉语是适应社会交际生活需要而产生的,然后应
用了大量的实例,结合特定的语境深入 分析英语委婉语的五种社交功能,即:禁忌避讳功能,礼貌功能,
掩饰功能,积极功能,褒扬功能。通过 分析
,
我们进一步理解了委婉语
,
尤其是英语委婉语,它用婉转含蓄
的表达美化了语言,使人们的社交生活更为和谐。

关键词
:
英语;委婉语;社交;功能;语境


Abstract
Euphemism is an effective language expression that is created when people are intent to realize the
expecting results in the social communication. It is widely used in all walks of life. The utility of
euphemism not only meets the need of people in communication, but also plays an important role in
coordinating human relationship with social relationship in the procedure of language communication.
The functions of euphemism make people express idea more easily and make communication go more
smoothly. This paper begins with the definition of euphemism, and points out that it has come in need of
the life of social communication, and then uses substantial English language examples to analyze the
five functions of English euphemism including functions of taboo, politeness, concealing, positive and
praising. From the observation, it is understood that euphemism

especially English euphemism, can
bring people to the successful process of social communication, and can beautify languages, which will
ease people tense relationship with the indirect and concealing expressions.
Key words: English; Euphemism; social communication; function; context


一、引言

说话是一门,它是交际的需要,在日常生活中,人们往往发现在某些场合使用某些词或句子会使对方不快或尴尬,从而影响对方交流。因此对于那些不便于直说或是不宜过于直白的,比较冒昧、唐突的话,我们通常采用迂回的方法来表达,即使用委婉语,李鑫华在《英语修辞格详论》中将委婉语定义为
用比较温和
的词代替粗鲁的词或使人不愉快的词,用通行的词代替禁忌的词

。< br>[1](P19)
由此可知,委婉语是人们交际
的需要,是语言交际中协调人们社会关系 以及人际关系的重要手段。

在某种意义上,它是人际关系的润滑
剂。
”[2 ](P1)
因此委婉语,美化了语言,使表达更加婉转,更加含蓄,

从而使交流轻松愉快的进行,于是
委婉语便在这种情况下产生并起来。

委婉 语的使用悠久,其传统性也特别强,英语的
Euphemism
即委婉语就是源自于希腊语Euphemismos

其前缀
“eu”

“good
(好的)
”“sounding well
(听起来好的)

之意,而词根
“phemo”

“speech
(说话)


意 ,整个直接翻译过来就是
“good speech”
好的言语或者好的表达方式的意思,它用 来替代一种较直接的,
冒昧、唐突的言辞,或者说用善意的话语掩盖事实的真相,词典学家罗森(

Rawason
)在他编纂的委婉
语词典中称委婉语为

语言 遮羞布


linguistic jig leaves
)有的还把委婉语说成是
gilded Words
(镀金词),
cosmetic words
(化装词)无疑都是对委婉语 的含义及其作用作了确切而形象的描述。本文将应用大量的
实例,结合特定的语境深入分析英语委婉语的 五种社交功能,即:禁忌避讳功能,礼貌功能,掩饰功能,
积极功能,褒扬功能。

二、委婉语的社交功能


(一)、禁忌避讳功能

“< br>禁忌语
(taboo)
是人们多数情况不能说或不想说的话。
”[3](P88 )
语言禁忌也是现实生活中普通存在的现象,
又是世界各民族所共有的文化现象,反映在社会生 活的各个方面。禁忌语可以不说,而话不能不说,意思
也不能不表达,因此人们就使用委婉语来代替禁忌 语。委婉语中有很大部分是禁忌语。委婉语属于语言范
畴,
语言是一种社会现象,
委婉 语的社会作用主要表现为代替禁忌语,

语言禁忌是普遍存在的现象
,
用委婉
形式来表达观念
,
习俗等方面的禁忌语只会加深语言的礼貌程度
,
促 进交际的成功。由此可见
,
人们能够以委
婉语的形式完成人们禁忌避讳的语言交际功能
,
满足了人们对某种敬畏心理的回避
,
协调了人际关系
,
从 而达
到了交际的目的。
”[4](P116
-117)
因此,委婉语一直伴 随着人类社会的发展而经久不衰。只要是人类对一些事有禁忌,委婉语就会长久地运
用下去,替代那些不 能说或不想说的言辞。禁忌避讳的英语委婉语大致可以从两个方面来归纳:

1
、关于出生、死亡、衰老和疾病的委婉语

生老病死是不可抗拒的,也是委婉语永恒的话题。


生:主要指容貌丑,身 材胖瘦、生理缺陷。
”[5](P61)
俗话说得好,

爱美之心,人皆有之

女孩们都希望自
己长得亭亭玉立,男孩们也希望自己英俊潇洒。然而现实有时候是很 残酷的,它根本不会因你的意志而转
移,当某些残酷的现实无法避免时,人们便用一种比较委婉、含蓄的 方式来达。比如说人们在谈论的人相
貌平平,甚至是确实比较丑时,通常不直接使用
ugly< br>(丑的,难看的)这种贬损意味极强的词语,而是委
婉地说成
ordinary
(普通的),或
pain
(长相一般、平平)这样一说,讲话的人也就不会显得是那么的尖酸刻薄了。再比如,
fat
(胖)被说成了
stout(
结实
)

heavyset
(富态)、
plumy
(丰满的);而说到骨瘦
如柴时,人们不用
skinny
(瘦或皮包骨头),而说
slender
willowy
(身材苗条)或
svelte
(亭亭玉立);
在提及生理有缺陷的人时,人们忌用
crippled
(瘸子),
blind
(瞎的),
deaf
(聋的)而全部称他们为
the
handicapped
(残疾人),从而避免伤害到别人的自尊心。

衰老 :随着岁月的流逝,每个人都会进入老年。在不同文化的国家,人们对老的表达也不同。在,老人是
受人 尊敬,
尊老爱幼历来是中国人的美德,
老就是老道,
阅历深,
成熟之意,所以虽然中国文化中有表示



的委婉语,但是中国的老年人并不会因 为别人直接称呼他们

老人家



老人

而生气,反而认为在他们的姓
氏后面加个



字是对他们的恭敬 ,
而在西方国家,
不像中国文化有

敬老

的习俗。
在竞争激烈的西方社会,
他们意识中的
old
(老)就是不中用的意思,失去了跟别 人竞争的能力,被社会所淘汰。为此,西方人忌讳
言年老。如果称西方人为
the old man
或者是
the old women
是对人家的一种冒犯或者轻视,是很不礼貌
的一种表现。所以在英语中产生了许多有关
“old”
的委婉语,比如说,人们不说< br>an old person
而是说
senior
citizens
(资深公民),或
well-preserved man
(保养得很好的人),另外把养老院称为

young town
(年
轻城)或者
nursing homes
(疗养院),
home for adult
(成人之家);老年时代则叫做
golden years
(黄
金时代)、
third age
(第三年龄)等。

疾病:人们都向往健康,染上疾病是件很倒霉的事情,在交际中不要轻易直接说出别人生病,或者所得某
种病的名字,这是世界各民族人们的普遍心理,所以在英语里各种疾病都有了各自的委婉语
,< br>例如:人们常

the big C
(大写的
C
)、

long illness
(长期之病)代替
cancer
(癌症);中风说 成是
accident
;性病
则通通叫做
social disease






2

:

谈英语委婉语的特点及应用

日期:
2009-10-26 14:41

点击:

中文摘要

在任何一个社会中,总有些不能直截了当说出来的话。在人们交际的过程中 ,有些词语使人尴尬,
惹人不快,招人讨厌或令人害怕,如果直接表达出来会给人一种粗俗、轻浮、无礼 的印象。因此在一些场
合为了避免难堪,或减轻对人的感情伤害,人们创造了委婉语。在西方社会文化生 活中,在很多领域,人
们广泛地使用着委婉语,这和世界上多数地区是一样的。本文介绍了委婉语同禁忌 语的关系,委婉语对语
境的依赖性,着重介绍了
英语
委婉语的特点及在各个领域的应用 ,并探讨了人们使用这些委婉语的原因。

关键词:英语委婉语;禁忌语;语境;特点;应用

Abstract

In every society there are certain things that are supposed to be unspeakable. A fair number of
words make someone embarrassed

unhappy

dislike or fear when used in communication. If we express
the meaning in the direct way, we will make such impression which is vulgar, frivolous, and impolite. In
order to avoid the embarrassment or ease the sting of harsh words, man has created euphemisms. In
western cultures, many of the fields that people tend to euphemize widely are not different from
anywhere in the world. This paper introduces the relationship between euphemism and taboo and the
dependence on the context. It mainly focuses on the characteristics and the application of English
euphemism, and the causes of using euphemism.
Key words: English euphemism; taboo; context; characteristics; application
I
一.引言
委婉语是人类社会中普遍存在的一种语言现象,是用语言来调剂人际关系的一个重要手段。它是一
种 修辞格,更是一种文化现象。由于委婉语具有较强的说服力,拥有很好的修饰效果,所以遍及生活中的
各 个层次,各个角落,倍受人们喜爱。英语委婉语也已成为英语文化中不可割舍的一部分,是英语最重要
的 组成部分之一,也是跨文化交际里一个重要的课题。

128


作者:
英语论文大百科


《新编英语教程》第四册
Unit 2 Text IB
有这样一幅漫画
,
描述了这样一则幽默
:
一位来自法国巴黎的
客人旅居英国伦敦
,女房东介绍到
: “Here’s grandma.”
那位老奶奶说到
: “ My husband has just passed to
the other side.”
客人往花园栅栏的另一边望去
,
并没有看见人影
,
感到很奇怪
.
女房东又解释了一遍
: “I mean
granddad’s kicked the bucket.”
客人就安慰老奶奶
: “I hope his foot will be better soon.”
老奶奶莫名其妙
.

房东进一步解释到:
“ No, he’s not here. He’s snuffed it …you know!”
客人更是摸不到头脑,
脱口而出:
“But
you’ve got electricity here.”

那位巴黎的客人之所以做出这种风马牛不相 及的回答,是因为他没有意识到女房东使用了委婉语,
没有理解到委婉语的

会话含义

,而房东真正要表达的意思是

爷爷去世了。


二.英语委婉语的产生

(一)
.
英语委婉语的定义

Euphemism
一词源于希腊语的前缀
eu(=good,sounding well,
好的
,
好听的
)
和词根
pheme(=spee ch
or saying,
话语或好话
)

Euphemism
字面上的意思就是
“use of plea
sant,mild or indirect words or phrases
in place of more accurate or direct ones(
用好听的话或令人愉快的方式表达
)”[1]p491


The Random House College Dictionary (1979)

euphemism
定义为
:the substitution of a mild,
indirect, or vague expression for one thought to be offensive, harsh or blunt,
其意就是

用一种令人愉快的,
委婉有礼的,听起来顺耳 的词语来取代令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语

。美国学者
Hugh
Rawson
曾说:
委婉语如此深深潜入我们语言,
以至我们中间没有谁< br>——
即使那些自诩为直截了当的人
——
能够在不使用委婉语的情况下过完一天< br>[2]p36


不言而喻,委婉语具有重要的社会功能:一方面,它可以维持 语言的禁忌的施使和效能;另一方面,
它可以用来保持良好的人际关系,促进言语交际的正常进行。同时 它也从一个侧面反映一种文化、一个社
会的价值观或崇尚心理
[3]p45


(

) .
英语委婉语同禁忌语的关系


禁忌语 (
taboo
)是人们多数情况下不能说或不想说的话。禁忌语多是与身体某些器官及功能或与 宗
教,崇拜有关,包括脏话(
obscene
)、粗俗语(
vulgar)、和仵犯神灵的话(
profane
)。禁忌语可以不
用,可话不能不说,意思 不可不表达,因而出现了大量的委婉语来代替禁忌语
[4]p28
。正如
Fromki n
所说
的:
“The existence of taboo words or taboo ideas stimulates the creation of euphemi
sm. A euphemism is
a word or phrase that replaces a taboo word, or that is used in the attempt to avoid either fearful or
unpleasant subjects.”
因此,委婉语取代了禁忌语,而现有的禁忌语又刺激新的委婉语的产生。也可以这 么
说,
委婉语本身从产生的那一刻起,
就开始向禁忌语转化,
绝大部分委婉语 都将经历一个这样的转化过程,
委婉语注定是要被不断替代下去的,这是由委婉语的本质所决定的
[5]p19-20
。如英语世界中的人不敢擅自
使用上帝的名义,

怕大祸临头,因此为避凶求吉,同时达到交际的目的,于是使用
jeepers

gosh darn
代替

Jesus


God damn.
又如在西方,人们很少谈论年龄,尤其是女性。主要原因就是忌讳年老,因 为
年老意味着青春不在,意味着
经济
地位和
政治
地位的下降,所以< br>old
(老)一词一般是令人难以接受的,于
是便有了老年委婉语的产生。这些词语表达 了老年人的某种愿望,抑或希望自己生命永恒,抑或希望自己
容颜不衰,
体形不改,
因 此就有了下列的词来代替:
distinguished gentleman(
尊贵的先生,
婉指老人
);grande
dame
(贵妇人,
婉指老年妇女,
老妇)
; seasoned man
(经验丰富的人,
历经沧桑的人,
婉指老人)
; senior
citizen
(高龄公民,资深公民,婉指老人)
[6]p29


(

).
委婉语信息解读对语境的依赖性

巴赫金的对话理 论认为,交际者具备必需的统觉背景知识(即语境知识)是言语交际的基础,同时
强调说话者对受话者统 觉背景的掌握与预测。受到文化传统、道德以及礼貌等因素的制约,委婉语表达内
容一般是人们在言语交 际的事物、现象或者是敏感的话题,它具有明显的志向性。发话人在对受话人统觉
背景基础预测的基础上 ,利用距离原则和动听原则扩大能指与所制的距离,避免直接指称婉指事物。受话
人如果仅从言语形式本 身入手,则往往不能推测出信息的实质内容。因此,受话人在言语及个人统觉背景
知识及其它语境知识学 关联点进行解读
[7]p42
。如:有一则笑话:一位外宾想上厕所,于是对翻译说:
“I
wonder if I can go somewhere


翻译随口答道:
“Yes, you can go anywhere in China.”
结果弄出笑话。
而出现这种情况的原因是外宾说话 委婉,翻译只从字面翻译这句话,没从语境及文化背景进行理解,从而
闹出笑话。

三.英汉委婉语的差异

汉语和英语是两种各自独立存在的语言系统,因此两者间存在 着很大的差异。由于不同的国家、不
同的民族所处的
自然
环境、社会环境、生活方式、 价值观念不同,所以各种语言又有各自的特点,
中国

西方不同的社会文化必然也会在 委婉语中有所反映
[8]p50
。例如汉文化比较注重等级观念
,
这从汉文化 中的
避讳





4

:

谈英语委婉语的特点及应用

日期:
2009-10-26 14:41

点击:

128


作者:
英语论文大百科


艺术
可见一斑。在封建社会中有 国讳,所谓国讳
,
主要是避开皇帝本人的名姓及服饰。比如与皇帝名
姓相同的字音要回 避。除此以外
,
还有家讳、圣讳、官讳种种。而且汉文化中的等级观念至今还在延续。对
于上级、领导
,
人们谨言慎行
,
惟恐不敬,大多不敢直呼其名
,
而冠以职位
,
某某处长
,
某某经理。而西方人则
喜欢与人平 等相处
,
所以下级可以直呼经理名字
,
儿子可以直呼父亲名字。又如众所周知
,
中国人情感细腻
,

言表达方式比较含蓄。
即使受到称赞 表扬
,
内心很得意时
,
嘴里也会说
:“
哪里
,哪里
,
不敢当
,
您过奖

之类自谦之


。这就是避讳中的轻言艺术。反过来
,
西方人性格率直
,
喜欢受 到赞扬、鼓励
,
他们会欣然接受溢美之辞
,
并真心表示谢意。与中国人事事时 时轻言自己以示谦恭相反
,
西方人更看中个性的张扬。

通过比较我们可以看 出
,
汉语和英语中使用委婉语的意图大致是相同的
,
即使语言变得更加文雅礼 貌
,
易被接受。
但在进一步的观察中
,
我们发现这两种语言使用委婉 语的情景并不完全相同
,
有时甚至是截然相反
的。正是汉英两种语言所归属的文化特性 、伦理观念、价值取向决定了语言的相异性。

四.英语委婉语的特点

(

).
民族性

委婉语是世界文化中普遍的语言现象。但 不同国家、不同民族所处的自然环境、社会环境不同,生
产方式、生活方式、文化沉淀各异,因而不同语 言中的委婉语必然也存在相当的差异,这种差异的体现,
正是委婉语民族特点的体现
[9]p1 36


这最典型的例子就是
英文
里对
poor(
贫穷
)
的看法。
poor
在英文中是一个可怕的字眼,它意味着生活
困窘,
也标示着社会地位低下,
所以
poor
的代用语也极多,
有一 段描述一位年轻妇人生活困境的文字不无
讽刺地展示了一系列
poor
的委婉语:
I used to think I was poor. Then they told me I wasn’t
poor, I was needy. Then they said it was
self-defeating to think of myself as needy, that I was culturally deprived. Then they told me deprived was
a bad image, that I was underprivileged. Then they told me that underprivileged was overused, that I was
dis
advantaged. I still don’t have a dime but I have a great vocabulary!”(Harper Dictionary of
Contemporary Usage)
这段话的大意是:

起初 我认为自己贫穷。后来他们对我说我不是贫穷,我是缺乏生活日用品。后来
他们说认为我自己缺乏生活日 用品太自馁了,我是丧失了受
教育
的机会。后来他们又告诉我丧失是一个能
引起不良联 想的字眼,我是社会地位低下的人,但紧接着他们又告诉我至今我仍然是一无所有,但我已拥
有了一大堆 词汇!

短短一段话,采用了四个与
poor
同义的委婉语:
nee dy(
缺乏生活日用品
)

culturally
deprive d(
丧失教育机会
)

underprivileged(
社会地位 低下
)

disadvantaged(
生活条件差
)[10]p1 43


(

).
地域性

俗话说:
十里不同风,百里不同俗。

不同地域风俗习惯自然多有差异,这种差异体现在 语言当中就
表现为语言的地域性差异。委婉语多与民间俗讳相关,其地域性自然也就分外显明
[ 11]p145
。如面包是英
国人的家常食品,
因此就出现了
“take bread out of someone’s mouth”
来表示


抢走某人饭碗

的意思。
又如:
humble(
地位低下的
)

umble

numbles
两个词的讹变。
umbl e

numbles
都指

鹿等供食用的动物的内
脏、下水

。在一千多年前诺曼底人征服英国时,当时只有庄园主和贵族才能吃得上用鹿肉做的馅饼,而 猎
人和仆人只能吃用鹿内脏(
umbles
)做的馅饼。吃这种馅饼本身就表明

地位低下


humble


。后来由
于读音的变化,
umble
读成了
humble pie[12]p80
。恰巧这一变化又同吃这种馅饼的人身份相符,因此
“eat
humble pie”
就成了委婉表达

被迫低声下气地赔不是

的委婉语。

(

).
语域性

在不同的语境中,或在同一语境中不同年 龄、身份、地位或受教育程度不同的人委婉表达也不尽相
同。例如:上厕所,女士可能说
to powder
one’s noise, to freshen up
;男士可能是说
to go to the toilet, to
relieve oneself


because nature calls[13]p36

to rear
;而儿童可能说
go to the pot and make number
one
。委婉语的使用率,女子高于男子 ,贵族高于平民。因为女子比男子多受社会规则约束,自然形成了
说话谨慎小心;贵族为了标榜其高贵, 大量使用

雅词



(四)
.
时代性

语言的变化取决与社会的需要和
发展,因此时代性也可称为可变性。从历时的观点看,语言处在不
断的变化中,新词不断出现,旧词逐渐 消失。委婉语更是这样。少数在某些情况下使用的委婉语是临时的

temporal
),随着它们使用范围的扩大,在得到人们的承认后便成了固定(
fixed
)委婉语。当然固 定也
是相对的,因为随着时间的推移委婉语会逐渐失去委婉的特性
[14]p30
。例 如:表达

怀孕

的意思的委婉语
在英语中曾先后出现如下这些表达 方式:

Cancel all her social engagements (1856);Be an interesting condition (1890);be in a delicate
condition (1895); be knitting little booties (1910); be in a family way (1920); be expecting (1935);be
pregnant (1956)


又如:对

黑人

的称呼,在美国一直从

“Negro”

“black people”
,再到现在的

“African American”

这些都是随着美国黑人的人权运动而改变的。

(五)
.
间接性和相关性

委婉语的本质是避免直接提及那些令人感 到不快的事物或现象
.
对这些事物的间接提及或委婉说法便
构成了委婉语的灵魂
.
所以
,
间接性是委婉语的最明显的主要特点之一,也称为含蓄性。所谓相关性,
这一特
点体现委婉语的一个构成原则
,
那就是
,
它必 须使其直接所指的事物与它间接所指的事物之间有着某种相关
关系
.
也就是说
,
委婉语必须使人能够通过它所提及的事物联想到它所代表的事物
[15]p72
。如 :

——“Don’t you think my cooking is wonderful?”The girl asked.

——“Are you fishing for compliments.”Her boy friend responded.

这则对话那位男式用了含蓄性的说法,既回答他女朋友的问题,又不使 女友不高兴,达到了说话的
效果,避免了尴尬,这就体现了委婉语的间接性。

(六)
.
模糊性

很多委婉语的形成是利用了语言的模糊性,使某些 词义扩大。有些语言学家试图用语言的模糊性理
论解释委婉语。他们指出,委婉语是用较不准确的或语义 上更为摹绘的词语去替代那些更加准确的词语
[16]p74
。委婉语的模糊性可以掩饰残酷的 现实。如以下的对话:


Devizes; Is the pain worse?

Surtees: It’s no great pain, sir. I have been to one specialist, sir…yesterday. It’s …that, sir.


Devizes: He couldn’t be sure. An operation…


Surtees: Too late, he said, for that. If I had been operated on long ago there might have been a
chance.

由于上文没有明确说明,但当我们读完这段对话后,无法确 定其中
it

that
所指何物,给精确理
解造成困难。
实 际上,
Devizes
在和
Surtees
谈论癌症。
由于这是一件 令人痛苦、
沮丧的事情,
所以
Surtees
故意用了
it

that
来委婉
(

).
幽默性


委婉语的使用可以使人类的语言妙趣横生、诙谐幽默,把残酷的事实寓于幽默中。委婉语中这类
的用法非常之多。
例如:
“battle of the bulge”
是二次世界大 战后出现的一种幽默说法,
而现在用于描绘为保
持体形而进行的反肥持久战。把女士们为了苗条 而进行减肥的行为夸张到如同打仗,幽默的说明众减肥女
士的决心和毅力。又如:在东西方家庭中夫妻二 人的关系是平等的,就如朋友一样,不分层次,遇事商量,
共同决定,但也有主从式(也称主仆式),即 以一方为主,有的妻子比较强硬,丈夫软弱,这样丈夫常被
称为

妻管严
”< br>(戏称

气管炎

谐音)。英语中却形象的把这样的丈夫称作

“hen
-
pecked husband”
(被母鸡
啄的丈夫), 幽默有加。(八)
.
习语化,口语化

不少英语委婉语经人们的长期使用,成 为了固定表达,并且成为了英语词汇,被人们广泛使用,成
为了人们生活中交流的语言,
让人们 在交际中一听就明白,
从而使这些表达方式口语化,

bite the dust(go
down in defeat)
意思是

在失败中倒下


to return to the dust

died
)意思是:

死 亡

。而有些表达同个意
思的表达方式不断的被不同的委婉语替代。如
mad
(发疯的),先后有
crazy,insane,lunatic,mentally
deranged
等替代过
[18]p37



.
英语委婉语的应用

在我们的日常生活中,英语委婉语得到了广 泛应用,可以说没有人能在不使用委婉语的情况下和别
人很好的沟通、交流。下面就对委婉语的应用做一 些说明:

(一)
.
在职业中的应用


各种 职业中,有的赚钱多,有的赚钱少,有的职业高雅,有的职业脏、苦、累。为了满足人们的
心理需求,职 业委婉语产生了。使用职业委婉语的主要目的是为了传统意义的

低下

职业

体面化

。委婉表
达职业的方式多种多样。

1.
将职业地位人为地拔高

在西方国家,脑力劳动被视为高贵的工作,而体 力劳动被视为卑微的工作,与脑力劳动者的报酬相
差很大,为了避免卑微工作给从业人员带来的不安,人 们将这些低微的职业委婉化,以抬高他们的身价。
这一特点在很多行业得到体现。例如:把
he ad-waiter(
侍者领班
)
称为
captain
(总管);把
dustman(
垃圾
清理工
)
称为
sanitary e ngineer(
卫生工程师
)
;把
elevator
(电梯服务员 )称为
member of the vertical
transportation c orps(
垂直交通大队队员
)
;技术人员都称为
engineer
;明明是机修工(
mechanic
)却委婉
的称为汽车工程师
(autom obile engineer)
;明明是屠夫(
butcher
),也委婉地称为肉 类技术专家
(meat
technologist)
;又如:后缀

-
ician”
的意思是:

精通或从事某项学术的专门人才
”[ 19]p13
,因此很多带有这
种后缀的职业委婉语大量出现,
cosmeticia n

beautician(
美容师
)
代替
hair dr esser
(理发师),
gardener
(园丁)称为
landscape technician(
风景技师
)


2.
将难听、刺耳的职业美化

这是为了满足人们的心理需求,使人们更容易 接受,也使这些职业听上去更温和些。如从某种角度
来说,丧葬是一项崇高而神圣的工作,但毕竟需要与 冷冰冰的



打交道,听起来令人毛骨悚然
[20]p17

因此
“under
-
take”
(焚尸工)美其名曰
“ funeral service practitioner”
(殡葬服务承办人),
bereavement
counselor

funeral counselor
美其名曰

丧事顾问



3.
采用类比修饰

通过类比将地位低微、
受人歧视的职业变成身价 百倍的职业。如:

“landscape worker”
(园林工人)
类比成
“landscape architect”< br>(园林建筑师),

狱卒

通过类比变成

长官

prison officer
),

住房勤杂工

通过类比变成

住房工程师


dwelling engineer

.
(

).
在商业上的应用

随着人们消费行为越来越理性化,而商品也越来越同质化,商家为了推销自己的产品,劝说消费者
改变思想,促使他们购买某种商品或接受某种服务,就要在宣传语言上应用具有说服力和诱惑力的词汇,
唤起消费者各种愉快的联想。为了达到这种目的,在宣传语言上要注意避免使用那些易使人不快的词或表
达方式,而以较为委婉的词或表达方式来冲淡或排除不愉快的联想,使人从中受到启迪,产生购买欲望,
进而采取行动。广告英语是一个最好的例子。在广告语言中绝大部分形容词是褒义的,大量使用充满积极
意义的词汇给人们带来了美好的联想。
如:
在美国,
女士在购买连裤袜
(p antyhose)
时,
常遇到
Queen Size
这个标志,那么为什么是
Queen Size
呢?这种说法是商家杜撰的,是他们根据
King Size
(特大号)的含
义模仿而来的。
Queen Size
就意味着这种连裤袜是为了
Queen Size Women
准备的,也就是说为肥 胖女
士准备的。

fat
一词令人不悦,
从而创造出
Que en Size

既指
Queen Size pantyhose

也指
Queen Size
women
,因此,
Queen Size

fat
的一种 委婉说法
[21]p168
。又如动词
buy
在英语中易产生
把钱花出去

的不好的联想,所以通常用其它词或其它方式替换。如用
try,a sk for,send for,choose,ect.
或用下列方式表
达:
Make X your toothpaste

give her/him an
X等。这样不仅可以表达 同样的意思,而且可以避开不愉
快的字眼。从现在的广告推销方式来看:多采用软性文章的形式,如果使 用祈使句形式则较为生硬,使人
有一种被强迫的感觉。

Come to Marlbora country(
万宝路香烟广告
)

Watching the world go by (
西铁城
手表广告
)
更为被动、生硬。广 告语言中采用否定句间接地通过委婉语来进行商品之间的比较,避免直接比
较而引起麻烦。如:
Life is harsh. Your Tequila shouldn't be. (
生活是 苦涩的,但你的特硅拉啤酒不会。)
英语广告语言中还利用大量疑问句、条件句和情感表达来达到委婉效 果,如:

1) Wouldn't you really rather have a Buick(
别克汽车广告
)
2) I
f it concerns Asia, it’s in Asia
-week.

Asia- week
杂志广告)

3) Without Vitamins, life itself would be impossible(
药品广告
)
从上面的例子中可以看出,在商业上委婉语也是十分重要的。

(三)
.
在政治上的应用

如果说其他方面的委婉语多数是禁忌,为 了避讳和典雅的话,那么政治委婉语则是故弄玄虚,装腔
作势,甚至歪曲真相,以达到蒙混欺骗听者的目 的。她使丑陋隐匿于美好中,掩盖了事实的真相。如:里
根政府时的

增税

政策不用
increase
而用
Revenue Enhancement(
税收加强
)
;英语里看不到
poor nations
(穷国)

有的只是
back nations(
滞后国家
), underdeveloped nations(
欠发达国家
), developing nations(

展中国家
), emerging nations(
新 兴国家
)
;水门丑闻中尼克松及其同僚所用的委婉词语
“Watergate
language”
(水门语言),已成为英语中的一个固定词组,专门用来指这一扭曲的语言形态。 水门事件参与
者称
wiretapping or bugging (
偷听电话或窃听
)

“electronic surveillance ”(
电子监督
)
;称这些
wiretappers(
窃听者
)

“ESE”(Electronic Surveillance Experts)[22]p32
。又如:把经济危机
economic crisis
称为
recession

depression
;把
strik e
(罢工)叫做
industrial action

industrial dispute
;厂方明明是
解雇< br>(dismiss)
工人,
却被称为
lay off(
下岗
)

一个失业的母亲

unemployed mother

被称为
welfare mother
(领取福利金的母亲)。

(四)
.
在军事上的应用

军事上的委婉语用来掩盖侵略战争的实质 ,掩盖他们的罪行,这体现了委婉语的欺骗、掩饰的功能。
如:
把侵略战争称为
int ernational armed conflict
(国际武装冲突)

air attack
(空袭)
称为
air support
(空
中增援)或
air strike
(空中打击),把
nuclear bomb(
核弹
)
称为
nuclear device(
核装置
)
;美国二战后将
War Department
(战争部门)改为
Defense Department
(国防部)
[23]p29
。又如:

be defeated
(战败)
说成
light and scattered action
(溃散行动)或
incomplete success
(不圆满的胜利);而把对别国的入侵
invasion
说成
rescue mission
(营救使命)或

wasting the enemy
(消耗敌人)或
pacification(安抚,平
息)

再如:
2003
年,
美国人在对伊拉 克的战争中,
为了掩盖其暴行,
把大规模的空中狂轰滥炸说成

action
of decapitation”(
斩首行动
)
。把一次既没有合法性又不 人道的侵略
“occupation”
堂而皇之地
“liberation”(


)

(五)
.
在教育界的应用

在教育界随着时代的发展同样出现了不少 委婉语。而这些委婉语体现了模糊的特点。在特定的语境
中,这些模糊用法不会引起歧义或造成交际障碍 ,而只是扩大了禁忌语的指称范围
[24]p47
。下面的例子是
说话者用同属于一个 集合的模糊程度小的词语婉指模糊程度大的词语,达到了低调、淡化的目的
[25]p48
。< br>如
a stupid student(
愚蠢的学生
)
被称为
a slow learner or underachiever
(未充分发挥潜力的学生);谈到
学习成绩差的学生(
b elow average student
)时:
She/He is working at her/his own level
(她
/
他在根据自
己的水平学习);说
can do better work with help
(有别人帮助可以学得更好些)比直接说学生
s low
(迟
钝)或
stupid(

)
更好些;还有:depend on others to do his/her work=cheat in cla ss(
依靠别人做作业
=

堂上考试作弊
)[26]p38

而对那些爱说谎的学生我们可以称之为
he has a tendency to stretch the truth

(他
有言过其实的趋向。)。用这些委婉语来 批评学生既能起到教育作用,又能维护学生的自尊,从而缩小了
师生间的距离,融洽了课堂气氛。而学生 对老师崇敬之情也会油然而生,从而真正起应有的教育效果。

(六)
.
在疾病上的应用

不同的时代,不同的文化,人们忌讳的话 题也有所不同,但是对疾病的恐惧却是相同的。人们谈癌
色变,就像谈艾滋病色变一样。为了减轻病人的 思想包袱,提高病人的心理承受能力,增强他们战胜疾病
的信心,人们就采取了一系列回避的说法。既尽 可能的把人们忌讳或难以说出口的词语改头换面,或不直
接触及它,如:用
social di sease(
社会疾病
)
来代替
AIDS(
艾滋病
)
;用
lung trouble(
肺部毛病
)
代替
Tubercu losis
(肺结核);用
the old man’s friend
(老年之交) 代替
pneumonia
(肺炎);一个人得了神
经病,不直接说
mad(疯子),而是说
a little confused
(有点反常,神志迷乱);一个人 耳聋,不用
deaf
(聋子),而是用
hard of hearing
(耳沉)。

(七)
.
在体型上的应用


词作为语言的建筑材料具有褒、贬等语义特征。当一个词带有令人不悦的语义时,才会被 委婉语
代替。委婉语在语义上与被替代的词相接近,但并不具有贬义或消极语义特征,这就有可能借助委 婉语化
消极因素为积极因素。如对于身体过瘦的女人用
slender

sl im
(苗条)代替
a skinny woman
(骨瘦如柴
的女人),

对于肥胖的女人用
plump< br>(丰满)代替
fat
(肥胖)。委婉语的使用巧妙地消除了人们由于身体容貌
的 缺陷而导致的自卑、怯懦等心理的阴影,可以鼓舞人们充满自信地积极生活、工作。


.
结束语

总之,在社会生活的各个领域中,委婉语的应用都较为 广泛,普遍。委婉语掩饰了羞于启齿的令人
难看的事实,避免了交际中的尴尬和唐突现象。如果我们要在 交际中恰到好处地应用委婉语,做到既尊重
他人又体现自己的语言修养,使自己在社交语境中处于不败之 地,那就需要对其定义、特点及应用都有一
定了解,同时还要对不同社会的民族文化、风俗习惯及不同的 语境有一定的了解,才能在恰当的时间、地
点说恰当的话。



搜索


联系我们

Tel:


Email:
7138127@

QQ:
7138127

MSN:
yuqi42914992@


相关文章




谈英语委婉语的特点及应用








































英语委婉语的构成和运用浅议


从委婉语与禁忌语看东西方文化差



委婉语

与思想教育工作


委婉语的构造方法及其语用功能


英语中的委婉语及使用它的交际目


委婉语与合作原则的关系


英语委婉语的特点及运用


对英汉委婉语语用功能的相似性研


英语修辞格委婉语的用法


英汉委婉语语用功能的相似性


汉英委婉语所折射的文化异同


英语委婉语的翻译方法


委婉语的语用动机


委婉语论文题目


论委婉语的魅力


美学角度谈委婉语的运用


谈委婉语翻译


英汉委婉语语用功能的相似性


谈英语委婉语的使用特征



推荐专题




委婉语论文题目


随机文章




英语委婉语的特点及运用






























英语中的委婉语浅析



委婉语

与思想教育工作


委婉语之语义特征研究


英语委婉语的运用手法及动机浅析


从委婉语与禁忌语看东西方文化差异


委婉语论文题目


汉英委婉语所折射的文化异同


对英汉委婉语语用功能的相似性研究


英汉委婉语语用功能的相似性


中英常见委婉语比较


谈英语委婉语的特点及应用


英语委婉语成因及其在政治方面的运用


谈委婉语翻译


中英文常见委婉语比较


当前所在位置:主页

>
英语语言学

>
委婉语

>

从委婉语与禁忌语看东西方文化差异

日期:
2009-10-26 14:52

点击:

618


作者:
英语论文大百科


摘要
:委婉语与禁忌语是人们使 用语言的重要形式,在人际交往中起着重要的作用。委婉语与禁忌语随着
文明的发展,沉淀了丰富的文化 内涵。本文通过对东西方委婉语与禁忌语的对比研究,揭示了东西方文化
在宗教、等级观念以及礼仪方面 的差异,便于了解不同民族文化的特色。

关键词
:委婉语
;
禁忌语
;
东西方文化差异

Abstract
:Euphemisms and taboos are important forms in language use, and playimportant roles in
interpersonal communication. With the development ofculture, it precipitates a large amount of
cultural factors. In orderto understand different cultural characteristics in
differentcountries,
this
paper
provides
you
with
the
differences
in
religion,hierarchy
concepts
and
ceremony
and
propriety
through
the
usage
ofeuphemisms
and
taboos
in
west
and
east
countries.

Key words
: euphemisms, taboos, and cultural differences

作者
:张


(19
-),
电子科技大学外国语学院
2005
级研究生。

2007

04

28


语言是社会发 展的产物,同时也就反映了社会生活,随着历史的进步的发展,语言也发生了很多的变化。
由于宗教、迷 信、礼仪以及科技不发达的原因,某些语言就被禁止使用,同是也就出现了用另外的语言来
替代这种语言 的现象,于是就出现了委婉语与禁忌语。在不同的民族和文化中都存在着委婉语与禁忌语,
如果我们掌握 了他们,就能够在日常生活特别是在跨文化交际中,提高我们的交际能力。


一、婉语与禁忌语的起源与发展



委婉语(
Euph emism
)一词发源于希腊语,意思是说好听的话,古希腊人在祭祀时,都得讲吉利话,即使用
委婉语。理由是人们用委婉语称呼神,可以起到安抚他们得作用,可以避开他们得注意。古代人对大自然
的力量的不解以及科技的不发达以至于拜神弄鬼,便是委婉语与宗教的起源。

古希腊文化后 来传到欧美各国,随着时代的发展与变迁,语言的变化发展,委婉语的内容及范围也发生了
极大的变化, 人们在人际交往中对敏感话题禁忌的话题都采用含蓄、迂回、曲折、委婉的语言来表达,人
们用不那么令 人讨厌的词语,用含蓄的语言来表达那些涉及到人们隐私的话语。委婉语涉及的范围也随之
变广,不仅涉 及到鬼神、人的生老病死、性等方面,而且还涉及到经济、政治、文化、教育、战争等各个
领域。因此, 委婉语的使用,满足了人们交际的需求,同时也从各个方面反映了一个民族的社会礼仪、社
会制度以及民 族文化传统。

禁忌语(
Taboos
)发源于波利尼亚汤加语,意思是“需 要极端注意的事情”,也可以被写作
tabu
或者是
tapu

18
世纪,英国水手
JamesCook
第一个注意到了汤加语中禁忌语的习俗,然后把这 个单词带到了英语
中,根据牛津高阶英汉汉英双解词典,
Taboo
一词意义为

“(incertain cultur
e)ban or prohibition on
something that is regarded forreligious or other reasons as not to be done, touched,used”.
由此看来,
禁忌语主要使用在宗教或者是由于某些原因而不能直接说出来的场合。
随着社会的 进步和发展,
禁忌语的数量在某种程度上来说不是减少而是增多了。因此,了解禁忌语和委婉语在交际中 特别是跨文化
交际中是非常重要的。



二.中西方委婉语和禁忌语的应用及对比



不同的民族都有不 同的文化模式,既然语言是文化的载体,因此,一个民族语言的应用就反映了这个民族
独特的文化模式。
中国自古以来就被称为文明礼仪之邦,
在几千年儒家思想的浸润下,
形成了一个以社会 、
群体为中心的民族,人们互相关心、互相爱护、互相帮助;而英美等其他西方民族则以人为本,逐渐形 成
以自身为中心的社会。在中国,很多人都注意到,在日常生活中,人们打招呼时都会问:“你吃了饭没
有?”“你到哪里去?”在交谈中,人们都迫切的想知道对方的一切,包括对方的年龄、婚姻状况、工资
收入等由此来表现对人的关心;而在英美等西方国家,这些问题恰恰是禁忌的问题,他们认为这是他们自
己的私事,与谈话人无关。而且还会认为你侵犯了他们的隐私权。

下面我就中西方在 日常生活中使用的委婉语与禁忌语场合来做一些分析比较,以此说明中西方在文化上面
的一些差异。
生老病死是人的一生发展必然经历的阶段,是符合自然发展规律的。但是,由于人们对疾病以及死 亡的恐
惧,疾病及死亡也就成了委婉语与禁忌语使用的场合。生育,由于在不同的文化传统中,牵涉到了 性爱这
一话题,因此怀孕也就成了禁忌的话题,也就有了不同的看法与表达方式。在英美等西方国家的传 统文化
中,
人们也习惯用委婉语来代替怀孕这样的词语。
例如:
在文学作品及 生活中,
人们很少用像“pregnancy”
这样的词语,
而是用了诸如:
awkward(
行动不便
)

eating
for
two
(吃两个人的饭)

have
one
on theway(

人要来
)
等词语来表达。在中国,由于受到儒家思想的 影响,认为人的一生中有几件喜事:洞房花烛夜、喜
得贵子及金榜题名时。所以把生育看作是一件喜事。 于是关于生育得委婉语也就有:“有喜了,有了”之
类的说法。以至于有些人骂人家不生育的是“不下蛋 的鸡、不孝有三,无后为大”,其中“不下蛋”“无
后”也就成了不能生育的委婉语了。老龄的问题,在 中西方也有不同的看法:在西方,人们是不愿意被人
说老的,因为西方老就意味着“无用”或者是“死亡 ”,得不到别人的尊敬。因此谁也不愿意说自己老,
也不愿意谈老。因此,询问别人的年龄在英美等西方 国家是不礼貌的,人家会告诉你“It is asecret”。
也就有很多关于老人的委婉语。如:
senior people, third age, seasoned man,adult
等。然而在中国,
情况是恰恰 相反的,由于几千年的优良传统,中国人大多数人都能尊敬老人,老人也享有特权,老人不怕
老。而且中 国的老人多能以自身丰富的阅历来帮助年轻人,因此,“老”在中国就成了智慧的代名词。如:
老师、老 板、老师傅、老张、老总等等。这些词对老并没有什么特定的年龄内涵,只是借“老”来表明说
话人的敬 意。关于死亡,中国也有很多说法,但总的说来可以分成两种:一种认为死亡是“喜事”,在中
国,人们 认为年龄大的人的死亡是“寿终正寝”是一件喜事,因此西方人怎么也闹不明白的“红白喜事”
也就有了 根据。这类关于死亡的说法有:“仙游、仙去、登仙、羽化、驾鹤归西、仙驭西驰、圆寂”等与
神仙有关 的词语来代替死亡这一悲痛事件。还有一类死亡是“悲伤的事情”,这一类的词语多用于年龄较
小、或者 是青年的死亡。像这类关于死亡的说法就有:“夭折、短命”等。在西方,死亡也同样是禁忌,
西方的关 于死亡的委婉语来自于宗教、航海、戏剧、赌博等方面。如:
pass
away(
逝世
)

tocross
over(

入来世
)
、to go to one’s long home(入墓
)

last round up(
送终
)
等。

关于性爱的词语,不管在东西方都是禁忌,在英 美等西方国家,有相当大一部分人认为性爱是有罪的,特
别是信奉基督教的人,根据《圣经》,人生下来 就是有罪的,是亚当和夏娃偷吃了禁果,才有了人类,因
此,性爱也被认为是有罪的,因此人们在公众场 合是不会轻言性的。与性有关的语言也就成了禁忌语,从
而引发了很多关于性的委婉语。如:
m ake love, art of pleasure, to approach, do it, act of love
等等。

和西方相比,中国人就要含蓄得多,性在中国的传统文化中被 认为是使人堕落和身心败坏的东西。性也就
被蒙上了一层神秘的面纱。再加上几千年的封建传统文化和礼 教的束缚,人们更是“谈性色变”,也就出
现了关于性的一些委婉语:闺房之事、房事、男女之事、云雨 之事、那种事等来代替。即使只是与性有关
的事物,人们也仍然用委婉语来表示。如女性的第二性征:女 人的乳房、月经等,再日常话语中也成了一
个禁忌的话题。人们谈到乳房、乳罩时,就有人用“胸罩、眼 镜、胸衣、内衣”来代替。说到月经,人们
会用“例假、月事、来事儿、不舒服、倒霉、大姨妈来了”等 来代替。


三.中西方文化差异和委婉语与禁忌语差异



中国是一个文化博大精深,拥有五千年的文明史的东方古国之一,是东方国家的代表之一,与 西方国家有
某些相通之处,可两者之间又存在着明显的差异。委婉语与禁忌语是中西方文化共同的一种现 象,然而他
们的使用却表现了一些差异,通过上面的论述,我们可以看出,这些差异主要体现在以下几个 方面。

(一)宗教的差异

从委婉语与禁忌语的用法上的差异,我们不难看 出,英美等西方国家,主要信奉的是基督教,有很多委婉
语与禁忌语都来源于基督教的《圣经》,以性爱 和死亡为例,由于基督教认为,人类是“罪人”亚当和夏
娃偷吃了禁果而繁衍的后代,部分基督教徒,特 别是清教徒,是不准言性的。因此,关于性的词语也就成
了禁忌语,也就出现了很多关于性爱方面的委婉 语,如:前面所说的
makelove
等等。对关于死亡的词语而
言,由于基督教认为 ,人生来就是有罪的,人的生命是上帝赋予的,所以只有人死后,灵魂才能得到拯救,
于是就有了“go to meet one’s maker, be with thegod”等等。而中国教派众多,有佛教 、道教等。佛
教自唐朝时传入中国,佛教宣扬“诸行无常,诸法无我,一切皆苦,涅槃寂静”因此,关于 汉语中关于死
亡的委婉语就有了“成佛、圆寂、坐化”等等;道教是中国本土的宗教,主要发源于老子和 庄子的道家思
想。大多数的宗教教义认为人生充满了不幸或者罪孽,认为死后灵魂才有可能得救。然而道 教却认为生活
在世界上是一件美好的事情,死亡才是痛苦的,因而道教追求的是得道成仙,这样就能超脱 生死,在仙境
中过仙人的生活。所以汉语中有关死亡的委婉语就有了“仙逝、得道、成仙、羽化、归道山 ”等等。

(二)等级观念的差异

中华民族是一个有着几千年传统文化的礼 仪之邦,深受儒家文化和封建宗法制的浸润,因此中华民族十分
重视长幼尊卑,十分重视礼仪;而语言作 为文化的载体,也深深的反映了等级观念。以名字的称呼为例,
在汉文化中,君主、长辈的名讳是一个禁 忌,作为臣子或者是晚辈的是不能直呼其名的,必须代之以亲戚
关系或者是诸如陛下、万岁爷的称呼。在 给新生儿命名的时候,是必须要避开长辈或者是君主的名讳的,
就连看到长辈或者是君主的名字,也只能 念成其他的词语,如:在《红楼梦》中,林黛玉的母亲名叫贾敏,
每当林黛玉读到和“敏”字时,就把念 作“秘”,或者是写到“敏”字时,都会添减两笔,这就是缘于父
母的名讳在中国是禁忌语。再有,关于 死亡,君主的死亡,称为“驾崩”,而“驾崩”这一词语是万万不
能用于其他成员的,只能用于君主的死 亡;而在英美等西方国家,人们崇尚自由、平等。关于名字方面的
禁忌语委婉语也就没有那么森严。以一 个家族的命名为例,在英语中,一个新生儿的名字中可能包含了几
代人的姓名。

中华 民族由于受到几千年封建思想的影响,男尊女卑的思想根深蒂固。人们深受中国传统文化的影响,特
别是 在封建社会时期。妇女地位低下。以君主的称呼为例,在古代中国,由于君主的名讳是禁忌语,君主
或者 是皇帝就被称为“万岁、万岁爷”,而皇后或者是妃子以及所有的公主,即使是君主的母亲,都只能
被称 为“千岁”.而在西方
,
这些方面的差异可能就要小一些
.

(

)
对于礼仪的不同体现

中国是一个具有几千年悠久历 史传统的文明国家
,
中国人自古以来就崇尚礼仪
,
在人际交往中
,< br>更是注重谦

,
认为谦让是对他人的尊敬
.

:古人在称呼自己时通常会称自己为“鄙人”,而尊称别人为“阁下,师
傅”等。通常在问别人的姓名 的时候会说:“您贵姓?”。还会称自己的妻子为:“贱内、拙荆”等等,在
谈到自己的儿子时会说:“ 犬子”,而别人的儿子则是“令公子”等等。在称呼别人的妻子时会说:“尊
夫人”等等。而在英美等西 方国家,人人崇尚的时实事求是,大方自信。通常不会特意的贬低自己,抬高
他人。下面一则笑话则反映 了中西方在对于谦让的不同理解。会中文的外国人:你的女儿真漂亮。中国人:
哪里,哪里?外国人:鼻 子、眼睛和嘴。这则笑话实际反映了在跨文化交际中,由于民族观念和社会习俗
的差异,谦让礼貌的运用 也不尽相同。

委婉语与禁忌语是东西方语言所共同拥有的文化现象,在人们的日常生活中起到 十分重要的作用,特别是
在跨文化交际中,有重要的意义。中西方不同的文化背景、文化传统、不同的宗 教信仰以及不同的等级观
念等造成了委婉语和禁忌语在使用上的不同。因此,在跨文化交际中,必须要遵 守不同民族的语言习惯以
及社会习俗,才会使跨文化交际顺利进行,以免引起交际失误。

下拉-难忘的六一


下拉-难忘的六一


下拉-难忘的六一


下拉-难忘的六一


下拉-难忘的六一


下拉-难忘的六一


下拉-难忘的六一


下拉-难忘的六一