亚马逊丛林:原始部落颠覆人类语言理论(上)译读纽约客
萌到你眼炸
676次浏览
2021年01月29日 12:50
最佳经验
本文由作者推荐
乐理试题-合肥工业大学排名
亚马逊丛林:原始部落颠覆人类语言理论(上)
译
读纽约客
亚马逊丛林:原始部落颠覆人类语言理论本文原载于
The New Yorker
作者
/JOHN COLAPINTO
编译
/MY &
Lucas &
雨山
&
阿呆
& eve
译读:
T-Read |
译读纽约客:
TreadNY
编者按
在亚马逊河流域及热带雨林 ,生活着许多因自然环
境而得以与世隔绝的原始部落,
“皮拉罕”部落就是其中一
支, 他们尤其抵触外来的任何变化,使用的语言也因此相当
原始,连
123
这种表示数字的 词汇都没有……这种最纯粹、
最原始的生活和语言几乎没有受到现代生活的影响,也因此
成为了 语言学家热衷研究的对象。遗传和文化,哪个对语言
的影响更大?语言影响思维还是思维影响语言?有没 有一
套所有语言都适用的语法规则?一群有故事的语言学家试
图在这里找到答案。本文写于2007
年,在
2015
年被选为纽
约客的最佳故事,全文太长,切割成 了两部分,第二部分将
于周六晚上发出,
?(? ?
·
?
ω
?
·
? ?)?
不见不散。
< br>去年七月的一天清晨,我和美国语言学家丹·埃弗里特走下
一架塞斯纳水上飞机的趸船平台,踏上 了位于巴西西北部热
带雨林的一片浅滩。它紧挨亚马逊河一条狭长而蜿蜒的支流
——麦驰河。抬 头仰望,河滩上站着三十来个人,男人、女
人、孩子,皮肤黝黑,个头不高。有些手里抓着弓和箭,还< br>有些背着孩子。他们来自一个叫“皮拉罕”
(
Pirah?
,发音
“< br>pee-da-HAN
”
)的原始狩猎部落。埃弗里特
55
岁,身体壮
实、蓄着红胡子,说起话来低沉有力,以前还做过基督教福
音派的牧师。他出现在河滩上时,人 群中发出了一种奇异的
鸟鸣,旋律虽悠扬,但对于不熟悉这一切的人来说,基本难
以把这声音和 人类语言联系起来。皮拉罕语与其它现存的语
言毫无关联,只有八个辅音和三个元音,是已知的发音系统
中最为简单的一种。但是它的语调、重音、音节长度的构造
又极其复杂,
说话者可以完 全不发元音和辅音,
仅靠哼、
唱、
吹口哨就能进行对话。对于外来者来说,这实在是一 种让人
难以捉摸的语言。在埃弗里特和他的妻子克伦在上世纪
70
年代作为传教者来到 皮拉罕部落之前,没有任何外来者成功
掌握这一语种。埃弗里特最终脱离了基督教,但他和妻子却
在这儿断断续续地过了三十年,习得了西方人不曾掌握的皮
拉罕语。
“
Xa
ó
i hi g
áí
sai xig
í
aihiabisaoax
á
i ti xabi
í
hai hiat
í
ihi xig
í
o ho
í
hi
,
”埃弗里特用急促而不连贯的皮拉罕语对他
们介绍,我是一 位“短暂停留的过客”
。男人和女人们齐声
回应道,
“
Xa
ó
i hi go
ó
kaisig
í
aih
í
xapag
á
iso
”
。
埃弗里特转向我。
“他们想知道你在‘歪脑袋’语(
crooked
head
)里叫什么”
。
‘歪脑袋’是部落对皮拉罕语以外任何语 言的统称,蔑视的
味道显然无疑。皮拉罕人对除了本族语言以外的其它任何语
言都不屑一顾。在 亚马逊地区的诸多部落,似乎只有他们还
在使用单一语种。他们嬉闹着把我的名字转告给彼此,每次转述就变味一点,一直到我的名字成了难以辨识的音节。从
那以后,他们再也没有叫过我的原名,但 给我起了个抑扬顿
挫的皮拉罕名:
Kaax
á
oi
,
一个住 在村庄下游地区的皮拉罕人,
据说长得很像我。
“这事儿和我写的有关该部落的论文完全
一致,
”
埃弗里特后来告诉我,
“他们抵制外来世界的任何
内容 ,就是对这些不感兴趣,从巴西人
18
世纪在密林中第
一次发现他们起,就一直是这样 。
”
去年秋天,埃弗里特成
为了伊利诺伊州州立大学语言、文学和文化部的 负责人。
25
年来,他一直都在发表有关皮拉罕的学术著作和论文。但一
直到
2005
年年初,他的工作都鲜为人知。
2005
年,他在个
人网站上发布了
《皮拉罕文化对语法和认知的限制》
(
Cultural
Constraints on Grammar and Cognition in Pirah?
)
,
而后该文在
美国人文科学杂志《文化人类学》
(
Cul tural Anthropology
)
上发表。文中描述了皮拉罕部落极为简单的居住条件 和质朴
的文化状况。埃弗里特写道,皮拉罕语里没有数字、有关颜
色表达的词语不固定、没有完 成时态、没有文化记忆、没有
艺术或绘画传统,也没有像“所有”
“每一个”
“大多数 ”
“很
少”这样的量化词语——一些语言学家认为这些词是构成人
类认知的基础。但是 埃弗里特最引人注目的表述在于皮拉罕
人并不在语言中使用“递归”
,即在短语中插入另一类似 结
构的短语,就像说话者将两个互不相关的想法(比如“一个
人正沿着街走路”
“一个 人正戴着一顶高帽”
)揉入一个单句
(
“一个戴着高帽的人正沿着街走路”
)
。知名语言学家诺
姆·乔姆斯基最近修改了他的普遍语法理论,认为递归性是
所有语言 的基石,因为人类独特的认知能力而得以实现。
史蒂芬·平克是一名哈佛大学的认知科学家, 他把埃弗里特
的的论文称为“扔进聚会里的炸弹”
。一连数月,埃弗里特
的观点都是社 会科学类博客和讨论组里热情四溢的激辩话
题。埃弗里特一度是乔姆斯基语言学的支持者,但他现在不< br>仅坚称皮拉罕语是普遍语法理论“极其有力的反例”
,而且
还不是孤例。
“我认 为,我们之所以还没有找到像皮拉罕语
这样语种,是因为我们一直被灌输这是根本不可能的。
” 埃
弗里特称皮拉罕部落的文化和语言的原始程度前所未有,一
些学者对此感到震惊。某知名语言 学博客的主编收到一封读
者来信:
“我不得不在想,他是不是走上了作家博尔赫斯式
的 奇幻风,还是像“人类学之母”玛格丽特·米德一样,被
当地人算计了
(译者注:
澳大 利亚学者德里克·
弗里曼在
1983
年出版了《玛格丽特·米德与萨摩亚——一个人类 学神话的
形成与破灭》
,对米德在萨摩亚的研究方法提出了质疑,认
为其受到了当地人 的误导)
。
”
我到皮拉罕后不久,就对埃弗里特有关当地人的描述有了自< br>己的想法。当时我们正在卸行李,一个大概十一岁的男孩从
河边的树林跑了出来,咧嘴笑着展示了 做好的模型,和我们
刚刚来时乘坐的水上飞机几乎一模一样。这个模型由巴沙木
刻成,长四英尺 (
1.2
米)
,飞机机身逐渐变窄,机翼、趸船
一应俱全,还有用金属丝固定 住的螺旋桨,他可以用手指拨
弄那个能自由旋转的叶片。我问埃弗里特,这个模型是否和
他有关 皮拉罕人不会进行艺术创作的理论相抵触。埃弗里特
都不费抬头看一眼,说道:
“每当有飞机来 ,他们都会做一
个。飞机不来,他们就不做。这是一个连锁反应(而不是习
俗)
,其他 人也会做这样的模型,但这个习惯最终会消失。
”
果不其然,后来我见到这个模型被弃置在小河 边的杂草丛
中,已经裂了,沾满泥土。在我随后停留的六天中,再没有
人另做一个。
埃弗里特的论文引起争议后,他邀请各位学者前往亚马逊以
便亲身观察皮拉罕人。第一个接受提 议的是四十三岁的美国
进化生物学家菲奇,他在
2002
年和乔姆斯基、马克·哈斯< br>(哈佛大学进化心理学和生物学家)共同完成了一篇关于递
归的重要论文。菲奇和他在巴黎做斟酒 服务员的表兄比尔计
划在我和埃弗里特抵达皮拉罕的数小时后到达。当飞机降落
在水面时,皮拉 罕人已经聚集在水边并发出欢呼。两人走出
驾驶舱,菲奇带着预设好的手提电脑,打算在皮拉罕进行长< br>达一周的语言实验。很快,他们就被好奇的皮拉罕人围住。
菲奇兄弟俩已是共同去过世界各处偏远 地区的老手,他们相
信自己能很快和这些土生土长的当地人打成一片。他们把手
窝成杯状放在嘴 边吹气,前后移动发出怪异的声音。皮拉罕
人却面无表情的看着他们。比尔把手指啪地拍向另一个手掌,弄出砰砰的声音。皮拉罕人还是一脸茫然。兄弟俩不好
意思地耸了耸肩,
放弃了尝试。
菲奇后来说:
“通常情况下,
这些有趣的小动作很容易吸引他们。
”但皮拉罕的小孩子们
并不买账,更不用提他们的父母了。
”埃弗里特乐了:
“这不< br>是他们文化里有的东西,所以并不感兴趣。
”
几周前我曾给在苏格兰的菲奇打 过电话,他在圣安德鲁大学
任教授。他告诉我:
“我将这次旅行视为发现的探索之旅。
我想亲眼看看埃弗里特说的到底多少能得到证实。
”
在语言专家的圈子中,埃弗里特 以坏脾气和对学术规范的不
耐烦而知名。他生在美墨边境小镇霍尔特维尔的一个工人家
庭中,父 亲雷纳德长期酗酒,从酒吧招待、牛仔到机修工,
打过许多份工。埃弗里特说:
“我家没有任何 书卷气,对我
父亲来说,在大学教书的人和打领带的人都是娘娘腔。我认
为我父亲的一些特点还 在潜移默化地影响着我。
”
埃弗里特
主要受母亲的影响踏上了学术道路。他 母亲是服务员,在埃
弗里特十一岁时因脑动脉瘤去世。母亲曾把《读者文摘》浓
缩版和一套医学 百科全书带回家,而埃弗里特则试图把它们
的内容都记在脑子里。在高中的时候,看过《窈窕淑女》的< br>埃弗里特想成为一名语言学家,后来他写道,这是因为主人
公亨利·希金斯的工作“对我有莫大的 吸引力,而且好像语
言学家会很有钱。
”
青少年时期,埃弗里特曾在摇滚乐 队里弹吉他(和他搭档的
键盘手后来成为了铁蝴蝶乐队的早期成员)还嗑药吸大麻,
直到
1968
年夏天,他在莱克赛德的开普敦高中遇到了另一
个学生克伦·格雷厄姆。克伦是基督 教传教士的女儿,在巴
西东北部的
Satere
部落中长大。她邀请埃弗里特去往教堂 并
带他回去见家人。埃弗里特说:
“他们都很友爱体贴,而且
在亚马逊丛林中有许多有 趣的经历。他们帮助我,并告诉我
自己有多么优秀。
我之前从未被这样对待过。
”1968
年
10
月
4
日,
17
岁的埃弗里特皈 依了基督教。
“我感到,我的生活
完全改变了,从黑暗中走向了光明——就是那些你曾听过的< br>说法。
”
埃弗里特不再嗑药,当两人都
18
岁时便结了婚。
一年以后,他们三个孩子中的大女儿出生,他们也开始忙着
成为传教士。
1 976
年,
从芝加哥慕迪圣经学院获得海外传教的学位后,
埃
弗里特和克伦进 入了国际语言暑期学院(
Summer Institute of
Linguistics
)
,一所国际性的基督教福音派组织,致力于通过
将圣经传播到不使用文字的社会中以 进行传教。夫妇二人被
派往墨西哥的恰帕斯,在那儿克伦同三个孩子住在丛林中一
所简陋的小房 子里,而埃弗里特接受了折磨人的丛林野外训
练。
他不仅忍受了五十英里的徒步旅行,
还仅靠火柴、
清水、
绳子、一把大刀和一个手电在丛林深处生存了七天。
夫 妻二人接受了翻译技巧课的训练,而埃弗里特在这方面表
现出了天赋。埃弗里特的朋友彼得·戈登是哥大 的一名语言
学者,曾发表过一篇论文研究皮拉罕语里数字的缺失,他表
示埃弗里特在学术演讲时 总是能让观众印象深刻:他会挑选
一位小语种的观众,让对方说一段他从未听过的语言。
“不< br>到
20
分钟,他就能告诉你那个语言的基本结构及语法,
”戈
登回忆道 。
“他的知识面惊人,脑子十分聪明并且把事情吃
得很透。
”埃弗里特的天分在国际语 言暑期学院的教职工面
前展露无遗,而后者
20
多年来对皮拉罕语的研究收效甚微。< br>1977
年
10
月,在国际语言暑期学院的邀请下,埃弗里特、
克伦及 其三个孩子移居巴西。首先待在了叫贝伦的地方学习
葡萄牙语,
一年以后来到麦驰河口的皮拉罕 村。
克伦告诉我:
“那时候,我们并不知道皮拉罕语那么难学。
”
沿着麦驰河和马梅卢斯河分布着许多小村庄,大概三百五十
名皮拉罕村民居住其中。我同埃弗里特来到的 村子很典型:
有
7
间小屋,都是四根柱子上架着棕榈叶屋顶。屋内是烂泥
地, 四周没有墙也没有家具,仅有一个细树枝堆起供睡觉的
小台面。这些脆弱的屋子里可能住着三、四个人, 在河岸边
沿着低矮的小树丛和草地排了一排。村民们家中鲜有大锅、
平底锅、大刀、小刀这样的 家居用品,除了制作箭头用的简
单削刀、编织松散的棕榈叶袋子和木质弓箭外,也没有制作
其它 工具。他们唯一的装饰品是由种子、牙齿、皮毛、珠子
和灌装苏打水拉环制成的简易项链。拉环是他们用 巴西坚
果、木材和香豆的果实(用以制作口香糖的橡胶汁)从商品
贩子那儿换来的。村民们戴项 链是为了趋避邪祟。
不像亚马逊其它的原始部落,皮拉罕人一直不愿让传教士和
政府 机构教授他们播种的方法。他们的小块土地就在丛林浅
处,杂草丛生的土地上稀疏地种植着甜木薯等作物 。一天早
晨,当我和埃弗里特横穿村庄时,他对我说:
“村子里的作
物要么是由外人种 的,要么是当地人吃完食物吐出的种子不
小心发了芽。
”皮拉罕人几乎只吃鱼和猎物,每天都要 捞鱼
捕猎,但他们并不想学习用盐和烟熏的办法腌制肉类,使其
更易保存。他们每次也只制作仅 够几天食用的树薯粉。
(而
埃弗里特研究过的另一个亚马逊部落
Kawahiv
会制作足够数
月食用的树薯粉。
)皮拉罕人对现代文明做出的唯一让步在
着装打扮上 :成年男性穿着从小贩那儿换来的
T
恤和短裤;
女性则穿着自己缝制的平针棉裙。
埃弗里特告诉我:
“我来这的最初几年,曾因没能去到一个
更‘有色彩’的部落 而感到失望。我想起兴谷河(译者注:
巴西中北部一河流)的部落,他们会给自己涂色、用唇盘装
饰自己,还过各种节日。但我后来意识到皮拉罕正是我最想
感受的那种原始文化。这种文化用肉眼难以 察觉,但生命力
难以置信地顽强,是亚马逊地区最为坚韧的文化。在亚马逊
甚至世界历史上,没 有人曾如此坚定地抵制过变化。
”
根据
考古学家最可能的猜测,皮拉罕人在 约一万至四万年前来到
亚马逊地区,当时一批智人从亚欧大陆经白令海峡移居美洲
大陆。皮拉罕 人曾是一个更大的印第安群体穆拉人(
Mura
)
的分支,但在巴西人于
17 14
年与穆拉文化首次融合后,皮
拉罕逐渐与这个大部落脱离。身在巴西的穆拉人学习了葡萄< br>牙语并采用了巴西人的生活方式,他们逐渐淡忘了本族的语
言。
但是皮拉罕人退居丛林深 处。
1921
年,
人类学家柯特
(
Curt
Nimuen daj
ú)与皮拉罕人相处过一段时间,他指出“他们对
文明带来的好处毫无兴趣”
, 并“丝毫没有表现出同人类文
明保持不间断交流的迹象”
。
约
50
年前,国际语言暑期学院就同皮拉罕人进行过首次接
触,那时候一对传教士夫妇阿洛和维·
海因里希斯住进了
位于马梅卢斯河岸上的住所。他们在那儿待了六年半,仍然
无 法熟练掌握当地语言。当地语言的音素(构成单词的语音
片段)相当难学,有高昂的鼻音、急促的吸气, 以及拍打或
振颤嘴唇发声。同时,因为皮拉罕人发音时习惯把名词拆分
为单个音节,所以单个单 词也很难掌握。同样让人困惑的是
该语言的音调:一个词会因为音高的变化变成另一个意思。
( 单词
“朋友”
和
“敌人”
只在一个音节的音高上有所不同。
)
像亚马逊地区一些其它部落的语言一样,皮拉罕语里也分阴
阳性,女性比男性更少使用辅音,所以海因 里希斯的任务更
加艰巨。
海因里希斯告诉我:
“哪怕是想要开始找到语法规 律,对我
们来说都很困难。
”两年以后,海因里希斯才开始尝试着翻
译了一则圣经故事 ,他从路加福音中选择了《浪子回头》
。
海因里希斯将他不甚流利的译本读给了一个皮拉罕男人 听。
“但他并未产生任何宗教上的理解,没有被感染被触动,仅
仅把它当成了一篇故事。
”在感染了好几次疟疾之后,这对
夫妇被国际语言暑期学院重新委派去巴西利亚做行政工作。
1967
年,
他们在皮拉罕的工作由史蒂芬·
谢尔登及其妻子琳
达接替。
谢尔登在同皮拉罕人接触的那段时间里获得了语言学硕士
学位,
但他很沮丧,< br>因为皮拉罕人拒绝遵守他所期望的模式。
关于这一点,夫妇俩在国际语言暑期学院的专题研讨会上 抱
怨不已。谢尔登回忆道:
“我们在会上说:
‘我们想观察的许
多行为似乎在 那儿并不存在。
’那些人总是回答
‘它肯定存
在,再多用点心思就会发现的 ’
,因为它们是所有语言中普
遍存在的。
”谢尔登对他的缓慢进展感到忧心忡忡,他每 天
起床都伴着一阵强烈的恶心。
1977
年,
在同皮拉罕人一起度
过 了十年时光后,谢尔登晋升为巴西国际语言暑期学员的主
任,并让埃弗里特接替他在丛林中的工作。
埃弗里特夫妇受到了当地村民的欢迎,不过他们花了几个月