中西文化差异小故事文化差异的例子
玛丽莲梦兔
923次浏览
2021年01月29日 12:51
最佳经验
本文由作者推荐
教师节的画-长寿花花语
中西文化差异小故事文化差异的例子
中西文化差异小故事
第一幕
:
一位学校领导向教师们介绍新来的美国老师
Ladies and gentlemen, I
’
m delighted to introduce to you a
very pretty girl, Miss Brown
、
She is a very good teacher from
the USA
、
对这番话
,
美国女教师一脸难堪的样子。
文化差异
:
中国人介绍来宾
,
喜欢用褒扬的话语言辞。但美国人认为,
初次结识
,
相互介绍
,
不必评头论足。
凡就是主观性 的评论
,
尽管就是美言
,
也会给人唐突、强加的感觉。
对以上那番话
,
美国女教师感到难堪的
就是
pretty
与
good
两个词。
在那种场合
,
介绍应该突出被介绍人的 身
份、学历、职务等
,
而不应该就是外貌与抽象的评论。相比之下
,
如果把
pretty
与
good
改成实际教育背景与经历
,
这样的介绍句比较客观
,
令人
容易接受。比较下面改变措辞的介绍
:
Ladies and gentlemen, I
’
m delighted to introduce to you a
new teacher from the USA
、
, Miss Ann Brown
、
She is a doctor
of American Literature with experience of teaching English as
a Foreign Language
、
特别忠告
:
介绍客人要介绍客观事实
,
不要主观评论。要注重身份
,
不要着眼外貌。
中西文化差异小故事文化差异的例子
第二幕
:
一位美国同事感冒了
,
中国同事表示关心
Chinese: You look pale
、
What
’
s the matter?
American: I
’
m feeling sick
、
A cold, maybe
、
Chinese: Go and see the doctor
、
Drink more water
、
Did you
take
any
pills?
Chinese
medicine
works
wonderful
、
Would
you like to try? Put on more clothes
、
Have a good rest
、
American: You are not my mother, are you?
文化差异
:
美国人比较瞧中个人的独立性。受人照顾往往被视
为弱者。给对方出主意或提建议时
,
不能使对方认为自己小瞧她的能力。
美国人对上面第一句话的反应通常就是
“
Tak e
care
of
yourself
、
I
hope you
’
ll be better soon
、
”不必教人怎么做。中国人则以出主
意提建议表示关心
,
而且以兄弟姐妹或父母亲人 的口吻
,
或以过来人的口
气
,
这对美国人行不通。
特别忠告
:
对病人表示关心
,
不必尽提建议。
特别成就感
:
(1)I
’
m sorry to hear that (you
’
ve got a bad cold)
、
(2)I hope you
’
ll be all right very soon
、
(3)Take extra care of yourself
、
(4)That
’
s too bad
、
What
’
s the matter?
(5)How are you feeling now?
第三幕
:
有空来坐坐
一位美国教师在中国任教
,
中国同事总就是对她说
:
“
有空 来
中西文化差异小故事文化差异的例子
坐坐
”
。可就是
,
半年过去了
,
美国同事从来没有上过门。中国同事又对
她说
:
“
我真的欢迎您来家里坐坐。如果没空的话
,
随时打电话来聊聊也
行。”
一年下来
,
美国同事既没有来电话
,
也没有来访。奇怪的事< br>,
这位美
国人常为没人邀请她而苦恼。
文化差异
:
中国亲朋好友合同事之间的串门很随便
,< br>邀请别人
来访无需问对方确定时间
,
自己去探访别人无需郑重其事征得同意。美
国人则没有串门的习惯。一年内遇到大节日
,
亲朋好友才到家里聚一聚。
平时 如果有事上门
,
首先要有时间确切的预约。没有得到对方的应允
,
随
时随地随便上门时不礼貌的行为。因此
,
美国同事对
“
有空来坐坐
”
这
句话只当作虚礼客套
,
不当作正式邀请。无事打电话闲聊也就是美国人视为打乱别人私人时间与活动安排的藐视行为。若想邀请美国人上门
,
应当诚意的于对方商 定一个互相都方便的时间。
特别忠告
:
有心约会要主动约时间地点
特别成就感
:
(1)I
’
d like to make an appointment with you
、
When will you
be free/available?
(2)Let
’
s get together some time next week
、
What date do
you suggest?
(3)How about coming to my place for dinner this Saturday?
(4)I
’
d like to
…
What time would be convenient for you?
(5)Would
…
suit you?
(6)I wonder if we could arrange a meeting
…
中西文化差异小故事文化差异的例子
(7)Do you happen to be free on
…
?
(8)Have you got any plan for this weekend? How about
…
?
(9)I
am
having
some
friends
around
during
the
weekend
、
Would you like to join us?
第四幕
:
亲密无间
一位美国教授来华任教
,
她主 动让学生称呼她的名字
Mary,
声明不必以她的姓氏与头衔相称
,
如
:Dr
、
Smith
或
Prof
、
Smith
。
不久
,
她与学生已相处很好
,
上门找她的学生 络绎不绝
,
使她应接不暇
,
倍
受侵扰。有的学生见面时
,< br>与她开玩笑说
:
“
中国菜好吃吧?瞧您胖了不
少呢!
”
在路上
,
一些陌生人也对她大大咧咧地喊声
“
Hello, Mary
。
”
她渐渐地苦恼起来。
文化差异
:
在美国
,
教授对学生
,< br>老板对雇员
,
甚至长辈对晚辈
,
常常主动要求以名相称
,以示关系随与。但这就是在她
/
她本人允许的前
提下
,
而且就是 表面形式而已。如果素昧平生
,
毫无往来
,
或只就是初打交
道
,
冒然称呼对方的名字
,
会给人
“
冒失鬼
”
、< br>“
粗鲁汉
”
的印象。另外
,
对方平等待人、不拘身份
,
不等于可以让人肆无忌惮
,
无拘无束
,
没大没
小。相处时
,
嘴巴上以名相称
,
心中仍应记住对方的身份。在一些庄重场
合,
例如
:
老师与校长在一起时
,
学生对老师不能象往常那样直呼 其名
,
必
须以
“
某某教授
”
或
“
某博士
”
相称。
英美人即使当关系变得很熟悉时
,
仍然不会亲密“
无间
”
。
她们对各自的隐私领地会保持距离。
隐私包括
私人时间、住所、物品、年龄、体重、长相等等。在上面的例子中
,
中
国学生犯了三 个忌
:
随处叫名、随时上门、随便评论体重。所以美国老
中西文化差异小故事文化差异 的例子
师很不习惯。
特别忠告
:
称呼与上门要得到对方允许
,
交谈不要论及对方隐
私 。
特别成就感
:
1) May I call you
…
?
2) Is it all right if I call you
…
?
3) You can call me John
、
4) Please call me Mary
、
5) I
’
d like you to call me Jim
、
6) I
’
d like to pay you a visit
、
When will you be free?
7) I
’
d like to drop in on you (tomorrow afternoon) if it
’
s all
right with you
、
8) Shall I come over (this afternoon)?
9) Do you mind talking in your place?
第五幕
:
一概而论
一位中国人在与美国朋友交谈时说
:
“
American
young
people are too casual about sex
、
、
”
(
美国青年对性生活太随便、
)
美国人则回答
:
“
Well
…”
文化差异
:
在跨文化交际过程中
,
应当避免一概而论的偏见。
“
to be
”
这个动词有时会导致绝对的错误。因此
,
表示“
就是
”
的巧妙
方法就是在
be
前加修饰词。如:
可能、也许、似乎、我认为等等。上
面那句话可以这么说
:
中西文化差异小故事文化差异的例子
As I know, some American young people seem to be
casual about sex
、
(
据我所知
,
有些美国青年似乎对性生活很随便。
)
特别忠告
:
对人对事对现象不要一概而论
,
特别就是对异国文
化现象的评论。
特别成就感
:
1) It seem to me that
…
2) It appears that
…
3) I have the impression that
…
疯狂英语绝密资料
(
二
)
第六幕
:
还就是不就是好朋友
一位澳大利亚人找中国朋友帮忙
,
中国朋友的话令她有点摸
不着头 脑。
Australian: Will you do me a favor?
Chinese:
Please
help
me
out
of
a
complicated
problem
that
…
I
’
m sorry to add the trouble to you
、
I
’
ll appreciate
every thing you do for me
、
Chinese: Come on
、
Are we still close friends?
文化差异:
在好友之间
,
父母子女之间
,
夫妻之间
,
兄 弟姐妹之间
,
中国人认为没有必要拘礼客套。她们很少相互称赞
,
也不会把道 歉挂在
嘴边。如果这样做的话
,
她们会感到很不自在。朋友还会以为双方关系
有所淡化
,
俗话称
“
见外
”
,
或者揣摩双方关系时 候有了裂痕。在英语国
家
,
情况完全不同。不论就是谁
,
即使就是家 长对年幼的子女
,
只要她们帮
中西文化差异小故事文化差异的例子
了忙
,
效了力
,
都要道谢
,
她们把这种现象解释为
“
言传身教
”
与
“
人权
平等
”
。
特别忠告
:
随时道谢
,
对朋友的道谢不必神经过敏。
特别成就感
:
1)A: Could you do me a favor? B: I
’
d be glad to
、
2) A: Could you please help me with
…
? B: Sure, no problem
、
3) A: Can you help me? B: I
’
ll do my best
、
4) A: Will you do me a favor by (doing) something)? B: With
pleasure
、
5) A: Thank you very much
、
B: Not at all
、
6) A: I can
’
t thank you enough
、
B: Don
’
t mention it
、
7) A: Thanks a lot
、
B: You
’
re welcome
、
8) A: I really appreciate it
、
B: It
’
s my pleasure
、
第七幕
:
干嘛数落她
一位加拿大男士想夸赞中国女同事丈夫。
Canadian: Your husband is a sweet man
、
Chinese:
Not
at
all
、
You
don
’
t
know
what
he
really
is
at
home
、
比较
:
加拿大男士夸奖该国女同事的丈夫
Man: Your husband is a sweet man
、
Woman: Thank you
、
I
’
m proud of him
、
文化差异
:
中国的礼节习俗之 一就是不宜口头接受别人的夸
中西文化差异小故事文化差异的例子
奖
,即使对方的夸奖就是符合事实的
,
也要尽量挑出毛病来说一番
,
可谓竭尽自贬之能事。当别人夸奖自己的配偶或孩子时
,
中国人往往尽可能
用挑剔的言 辞数落她们。在交际英语中
,
对夸奖的正确反应却就是表示
感谢。否定的语言会引起对 方误会
,
以为被夸赞的人在暗中谴责她
(
她
)
说谎
,
或者会引起其她的猜测。在上面第一个对话里
,
加拿大人很可能意
味这对夫 妇关系不好
,
因为妻子说起丈夫来太不尊重。
两位中国朋友在对话。
甲
:
您的发言真棒!
乙
:
哪里哪里
,
您过奖了。
甲
:
您的头发做得不错。
乙
:
马马虎虎
,
还过得去吧。
两位英国朋友在对话
A: Your speech is wonderful
、
B: Thank you
、
I did my best
、
A: Your hair looks nice
、
B: Thank you
、
特别忠告
:
对善意与符合实际的夸赞用
Thank you
做反应。
特别成就感
:
1)A: Your presentation was very impressive
、
B: Thank you
、
2) A: I like your new dress
、
B: Thank you
、
I like it very much myself
、