高考文言文翻译大全
萌到你眼炸
850次浏览
2021年01月30日 15:09
最佳经验
本文由作者推荐
-
精心整理
欢迎下载
高考文言文翻译大全
专题高考文言文翻译大全
一、文言文翻译注意
“
五看
”
从近 几年的文言文主观翻译题来看,考查的是对全句的理解,
但命题人选择文句是独具慧眼的。
他们 往往会选择那些有重要语法
现象的文句让考生翻译,
同时也将其列为高考阅卷的采分点,
因此,
考生必须特别注意这些采分点。在答题时,我们除了把握句子翻译
“
信、达、 雅
”
的要求,掌握
“
留、对、拆、增、删、调
”
等六种翻译
方法外,还需注意五看:
一看特殊句式
特殊句式包括判断句、被动句、
“
倒装句
”
(主谓倒装、 状语后
置、宾语前置、定语后置)和省略句(省略主语、省略谓语或谓语
动词、省略宾语,省略 介宾短语以及介词的省略)。在复习中,考
生必须对各种句式的表现形式做到心中有数,考试时才能运用 自
如。如:
(
2004•
福建)欲而得之,又何请焉?
译文:(你)想要的(东西)已得到了,还请求什么呢?
(
2004•
广东)不识吾子奚以知之?
译文:不知道您凭什么知道这件事
?
以上两例中,
“
何请
”
和
“
奚以
”
都是疑问句中代词作宾语,宾语
前置现象,翻译时须按现代汉语的语序译出。又如:
(
2004•
上海)若有见暴如是叟者,又必不与也。
精心整理
欢迎下载
译文:如果有人像这个老人
—
样被欺负,也
—
定不会给他马驹
的。
此例中,
“
有见暴如是 叟者
”
,是定语后置句,
“
者
”
是定语后置
的标志 ,只有弄明白了句式才好下手。
二看词类活用
词类活用考查得比较多的是名词作动词,名词作状语,意动用
法,使动用法等。如:
(
2002•
上海)然亦奇其不用吾言而行其志也
译文是:
然而也对他不采纳我的意见而实现自己的心愿感到惊
异。要翻译好 这个句子,须弄清
“
奇
”
字是意动用法。又如:
(
2003•
全国)裴矩遂能廷折,不肯面从
译文是:裴矩竟然能够当廷辩驳,不肯当面顺从。此题得分的
关键在于能 否看出
“
廷
”
和
“
面
”
是名词作状语。还 有:
(2004•
湖南
)
以此全其真而名后世。
译文:凭借这保全他们的真性,并闻名后世。
句中
“
全
”
和
“
名
”
,一个是形容词用作动词,一个是名 词用作动
词,知晓这两个字的活用现象,才能翻译得准确得体。
三看通假现象
通假现象大致有五种情况:
1
、音同形似;
2
、音同形异;
3
、
音近形似;
4
、 音近形异;
5
、音异形似。中学教材中出现的通假字
有
180
个左右 ,平时注意了积累,考试时就不为难了。如:
精心整理
欢迎下载
(
2002•
上海春季)知者创物,能者述焉。
译文是:有智慧的人开创一门新的技艺,有才能的人对之加以
传承(传述)。
这句话考查的重点是对
“
知
”
和
“< br>焉
”
的理解,如果不了解
“
知
”
字
的通假现 象,就丢失了一个得分点。又如:
(
2004•
青海 )每月初得禄,裁留身粮,其余悉分赈亲族,家
人绩纺以供朝夕。
译文:每月初得到俸禄,仅仅留下自身口粮,其余全都分开周
济亲族,家人绩麻纺线来供给早晚饮食 。
(
2004•
江苏)每曲意事二人,绩不少降节。
译文:
常常违心地奉承二人,
徐绩并没有稍稍降低自己的品节。
青海卷中
“
裁
”
就是通假字,通
“
才< br>”
,理解为
“
只,仅仅
”
。江苏
卷中的
“< br>少
”
通
“
稍
”
,理解为
“
稍微,< br>稍稍
”
。
如果对通假现象不了解,
句子就很难翻译正确。
四看古今异义
古今异义的考查近几年在 文言文客观题中时有考查,
并且多以
古今异义的复合词出现。
20XX
年全国 题考查了
“
反间、
南面、
鼓噪、
扰乱
”
,
20XX
年北京题考查了
“
穷困
”
,
20XX
年北 京题考查了
“
具有
”
等等,
20XX
年则拓展到了主观翻译 题中。
(
2004•
天津)意气益厉,乘胜逐北
译文:精神更加振奋,趁着胜利追击败兵。
句中的
“
意气
”
一词,就不能按现代汉语中的
“
意气
”
来翻 译,否
精心整理
欢迎下载
则失当。
五看固定结构
固定结构也是一个重要的考查点。
20XX
年高考语文全国卷就
考了这样一个句子:
其李将军之谓也:译为
“
大概说的是李将军吧?
”
就考查了
“
其
……
之谓也
”
这个固定结构。
(
2004•
湖北)今之朝臣无以易薛季昶。
译文:如今的朝臣当中,没有人能够取代薛季昶。句中
“
无以
”
就是一个固 定结构。
常见的固定结构有
20
多种,笔者认为以下几种需特别引起注
意:
如
……
何、奈
……
何、若
……
何,译为
“
对(把)
……
怎么办
呢
”
?如:若楚 惠何?对楚国的恩惠怎么办呢?
何
……
为、何以
……
为、奚以
……
为
< br>译为:
“
还要
……
干什么
呢
”
?如:天之亡 我,我何渡为?上天要使我灭亡,我还要渡河干
什么呢?
得无
……
乎、无乃
……
乎
译为:
“恐怕
……
吧
”
?如:无乃尔
是过与?恐怕该责备你吧?
庸
……
乎、其
……
乎
译为
“
难道
……
吗
”
?如:我中国其果老
大矣乎?难道 我中国果真是老大吗?
精心整理
欢迎下载
二、文言文翻译
“
六字经
”
20XX
年起,高考 语文文言文翻译语句不再采用选择题的形式,改
为直接用文字翻译的表述形式,两条,分值为5分。20XX
年高考
将再增一条,共三条,大概为
8
分。文言文翻译是对考生 文言能力
的一种综合考查,也是文言文基础知识的综合运用。由于这类试题
有沟通古今的作用, 考生在翻译成现代汉语的过程中,既要顾及全
篇,又要字斟句酌,因此,它又是检查考生书面表达能力的 一种好
方式。综观两年高考以及平时练习,这已成为学生的拦路虎。加强
翻译能力的培养和训练 ,已是刻不容缓。那么,怎样正确地翻译文
言文呢?
文言文要翻译要忠于原文,沟通古今。
忠于原文, 就是原文中每一个字都要落实。如
20XX
年北京卷
“
天下不多管仲之贤而多 鲍叔能知人也。
”
除了语气词
“
也
”
外,都要
落实 。可译成:
“
天下人不赞美管仲的贤明却赞美鲍叔能识别人才。
沟通古今,就是根据古 今语言差异的实际加以妥善处理,可概括为
“
留
”
、
“
删< br>”
、
“
补
”
、
“
调
”“
换
”
、
“
贯
”
六字。
“
留
”
,就是保留不译。在文言文中凡是国名、地名,人名、官< br>名、帝号、年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地
保留下来,不用翻译,因为这些 词一般都无法与现代汉语对译。如
20XX
年全国卷
“
其李将军之谓也?”
中的
“
李将军
”
。
“
删
”
,就是删略。例如:
“
师道之不传也久矣。
”
有人译成:
“
从
精心整理
欢迎下载
师学习的风尚也已经很久不存在了。
”译句中没把原句中的
“
也
“
删
去,造成错误。其实原句中的“
也
”
是句中语气助词,起到舒缓语气
的作用,没有实在意义,在翻译时 ,完全可以去掉。在文言文中有
些
只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词, 或者起连接
作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,
但在翻译时,因为 没有相当的词可以用来表示它,应该删除不译。
比如表示判断的
“
者
”
和
“
也
”
或
“……
者也
”“
者
……
也
……”
,在翻译
时应该从译句中去掉,并在适当的地方加上判断词“
是
”
。
“
补
”
,就是根据现代语言习惯或表达需要作必要的添补。
一是省略的添补。文言文常有省略主语、谓语、宾语、介词、
连词、量词的现象,翻译时要按现代汉语习惯加以增补。
如:
权以〈
〉示群下,莫不响震失色。(司马光《赤壁之战》)
译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。
句中的
“
以
”
后面省略
“
之
”
,指代曹操的书信,而译句中没有译
出来,应该在
“
孙 权
”
的后边加上
“
把曹操的书信
”
,语言才显得清晰
完整。
由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。
译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三(次),
才见到他。译句中在数词
“
三
”
后加上量词
“
次
”
字。
二是内容的添补。
在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习
惯,语意更顺畅,必须增添一些内容,才算恰当,如:
吾王庶几无疾病与,何以能鼓乐也?(《庄暴见孟子》)
精心整理
欢迎下载
翻译时,就要在
“
何以能鼓乐也
”
前加
“
不然
”
,语意才衔接。
“< br>调
”
,就是调整语序、句序。翻译时应按现代汉语习惯,对主
谓倒置、宾语前置 、定语后置、状语后置等语序调整。如:
求人可使报秦者,未得。
译成:寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。
这 个句子翻译不妥,因为原句是定语后置,在翻译时必须把定
语放回到中心词前边,正确的翻译是:
寻找可以出使回报秦国的人,却没有找到。再如:
蚓无爪牙之利,筋骨之强。
译成:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。
这个译句没有按定语后置的特点来译,正确的翻译应该是:
蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。
“换
”
,
用现代汉语词语替换古义词。
有的词语随着社会的发展,
意义已经变化了,有的词义广大,有的词义缩小,有的词义转移,
有的词感情色彩变化,有的名称说法改 变。因此,要根据原文的语
境确定词义,且不可以今义当古义。下面几例翻译均是不妥的。
1
、是女子不好
……
得要求好女。《西门豹治邺》
译成:这个女子品质不好
……
应该再找个品质好的女子。
2
、(虎)断其喉,尽其肉,乃去。
译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。
3
、先帝不以臣卑鄙。
译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。
精心整理
欢迎下载
这三句 翻译均犯了以今义译古义的毛病。例
1
的
“
好
”
属于词义< br>扩大。
在古代是指女子相貌好看,
而现在指一切美好的性质,
对人、
对 事、对物都可以修饰限制。译句应换成
“
这个女子长得不漂亮
”
。
例
2
的
“
去
”
是 词义转移,由古义
“
离开某地
”
的意思,后来转移
为
“到某地去
”
。
意义完全相反。
译句中的
“
才到树林中去
”
,
应换为
“
才
离开
”
。
例
3
的
“
卑鄙
”
属于感情色彩变化。在古代这个词是中性词,指
地位低下,见识浅陋。现在是贬义词,指人的行为或品质 恶劣。译
句中的以今义当古义,应改为古义。
“< br>贯
”
,是指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。这个
“
贯
”
就
是所谓的
“
意译
”
。这往往指前五种方法都用上了还不能 解决问题
时。
文言文中修辞格运用的相当普遍,有些如果按字面翻译,
往
往会造成误解。
如:
“
今治水军八十万从,
方与将军会猎于吴。
”
(
《赤
壁之战》)这就是一种委婉说法。明明大兵压境,杀气腾腾,却故
意说得十分轻松自在。 对这类句子的翻译,则要意译。
一般说来,最后一个方法总 是最有用的,有些同学看了这个方
法就很高兴了,以为前五个都不行了。必须说明的是,这个
“
贯
”
不
能随便使用,因为对文言文翻译而言,我们首先要
“
直译
”
(留删补
调换),在
“
直译
”
不能完成时, 不得已才用
“
意译
”
。
精心整理
欢迎下载
三、文言文翻译五法
文言文翻译是对学生文言文能力的一种综合考查。< br>翻译时需要遵循
“
信、达、雅
”
的原则。所谓
“
信< br>”
,就是要忠实于原文,保持原文风
格。
“
达
”
,就 是文句要通顺,表达要准确。
“
雅
”
,就是文字简明、
优美。中学生 在翻译文言文时应以直译为主,意译为辅,要注意对
原文词语的保留、替换、增补、删除、调整,下面简 介几种常用的
方法:
一
、保留专有名词
凡是专用词语如人名、地名、国名 、朝代名、年号、官职名、
器具、度量衡名称等,均保留不译。例如:庆历四年春,滕子京谪
守 巴陵郡。(《岳阳楼记》)译为:庆历四年的春天,滕子京被贬
官做了巴陵郡的太守。
句子中的
“
庆历
”
是年号,
“
滕子京
”
是人名,< br>“
巴
陵郡
”
是地名。这些专有名词不必翻译,照搬即可。
二、
替换差异词语
文言句中有些词语古今差异很大,
需要用与之相适应的现代汉
语来替换。主 要有以下几种情况:
1
、用双音词替换单音词。例 如:
“
闲静少言,不慕荣利
”
(《五
柳先生传》)译为:安闲文静寡 言少语,不羡慕荣华利禄。
2
、用本字替换通假字 ,用今词语替换古词语。如:
“
孰为汝多
知乎
”
(《两小儿辩日》) 这里的
“
知
”
通
“
智
”
。
3
、用现代汉语替换古今词义发生变化的词。有的词义扩大:如
精心整理
欢迎下载
“
江”“
河
”
原专指长江、黄河,后泛指普通的江河;有的词义缩小:
如“
妻子
”
古指妻子和儿女,
今专指妻子;
有的词义发生变化:< br>如
“
牺
牲
”
古指祭祀用的猪牛羊等,今指为正义事业而失去生 命。有的词
感情色彩发生变化:
如
“
卑鄙
”
原指地位低下,
今指语言行为等恶劣、
不道德。
三、增补省略成份
文言文语言简洁常有省略,
如不补出来会影响语意或不合乎现
代汉语语法规范。
翻译时需补出省略的成份,
主要有以下几种情况。
1
、补出省略的主语。如
“
未至,道渴而死
”
(《夸父追日》)
译为:(夸父)还没到,半路上因口渴而死了。
2
、补出省略的谓语。如
“
环滁皆山也
”
(《醉 翁亭记》)译为:环
绕滁洲城四周的都(是)山。
3
、补出省略的宾语。如
“
便要还家,设酒杀鸡作食
”
(《桃花源记》)译为:便邀请(渔人)到家中,摆酒、杀鸡,做好饭菜款
待他。
4
、补出省略的量词。如
“
撤屏视之,一人、一桌、一 椅、一扇、
一抚尺而已
”
(《口技》)
< br>译为:撤掉屏风一看,不过是一(个)人、一(张)桌子、一
(把)椅子、一(把)扇子、一(块 )醒木罢了。
5
、补出省略的介词。如
“
天下苦秦久矣
”
(《陈涉世家》)译
为:天下的人苦(于)秦王朝的统治已经 很久了。
四、删除无义虚词,
精心整理
欢迎下载
有些文言虚词在句中只起语法作用,无实在意义,在翻译时不
必也不能落 实,可删去不译。主要有以下情况:
1
、删掉句首 句尾的语气词。如
“
夫战,勇气也。
”
(《曹刿论
战》
)< br>译为:
作战,
是靠勇气的。
又如
“
技亦灵怪矣哉
”< br>(
《核舟记》
)
译为:技艺也真神奇啊!
2
、删掉句中表顺接的连词。如
“
温故而知新
”
(《论语十则》)
译为:温习学过的知识,可得到新的理解和体会
3
、删掉只起结构作用的助词。如
“
予独爱莲之出淤泥而不染”
(《爱莲说》)译为:我惟独喜爱莲花在污泥中生长却不受一点污
染。
五、
调整特殊语序
由于古今语法的演变,文言文语序和现代汉语的语序不尽相
同,翻译时在做到不失原 意的情况下,应按现代汉语的语法习惯适
当调整。主要有以下情况:
1
、
调整主谓倒装的语序。
如
“
甚矣!
汝之不惠。
(
《愚公移山》
)
译为:你太不聪明了。
2
、调整宾语前置的语序。如
“
孔子云:何 陋之有?
”
(《陋室
铭》)译为:孔子说:有什么简陋的呢?
3
、调整定语后置的语序。如
“
盖简桃核修狭者为之< br>”
(《核舟
记》)译为:是挑选长而窄的桃核雕刻而成的。
4
、
调整互文见义的语序。
如
“
将军 百战死,壮士十年归
”
(
《木
兰诗》)译为:将军和壮士们出征十年,经历了 很多次战斗,有的
精心整理
欢迎下载
战死,有的归来。
总 之,翻译方法的运用不是孤立的,往往是几种方法的综合运
用。要结合具体的语境,根据表达的需要灵活 运用,以达到文言文
翻译的
“
信达雅
”
。
四、文言文翻译九法
保留法
专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、器具等,可保留
不变。例如:
越王勾践栖于会稽之上。(《勾践灭吴》)
——“
越王
”
是官名,
“
勾践
”
是人名,
“会稽
”
是山名,翻译时保
留不变。全句可译为
“
越王勾践退守在 会稽山上
”
庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)
——“< br>庆历四年春
”
是时间,
“
滕子京
”
是人名,
“
巴陵郡
”
是地名。
全句可译为
“
庆历四年的春季,滕子京 被贬到巴陵郡做太守
”
补充法
古代汉语中有很多省略现象,翻译时应补出省略的成份。例如:
项伯乃夜驰之沛公军,私见张良,具告(之)以事。(《鸿门
宴》)
——
动词
“
告
”
的后边省略了代词
“< br>之
”
,全句可译为
“
项伯于是连
夜骑马奔驰到刘邦的军营, 把事情全都告诉了他。
”
荆州之民附曹者,逼(于)兵势耳。
(
《赤壁之战》
)
精心整理
欢迎下载
——
动词
“
逼
”
后边省略了介词
“于
”
,
全句可译为
“
荆州的百姓依附
曹操的原因,是被 他的兵势所逼罢了
”
删除法
删去不译的词。例如:
夫晋,何厌之有?(《烛之武退秦师》)
——“
夫
”
是发语词,译时应删去。全句可译为
“
晋国,有什么满
足的呢
”
鹏之徙于南冥也,水击三千里。(《逍遥游》)
——“
之
”
位于主语和谓语之间,取消句子的独立性,不译,应删
去,句可译为
“
鹏 鸟飞往南海时,激起的水花达三千里。
”
替换法
翻译时应把古词换成现代词。例如:
而翁归,自与汝复算耳!(《促织》)
——“
而
”“< br>翁
”“
汝
”
应分别换成
“
你
”“
爹
”“
你
”
。
全句可译为
“
你
爹回
来,自会和你再算账的
”
邦分崩离析而不能守也。(《季氏将伐颛臾》)
——“
邦
”
应换成
“
国家
”
。
全句可译为
“
国家 四分五裂而不能好好把
守
“
调整法
文言文中变式句(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构
精心整理
欢迎下载
后置等)较多,翻译时,这些句子的词序需要调整。例如:
古之人不余欺也。(《石钟山记》)
——“
不余欺
”< br>调整为
“
不欺余
”
。
全句可译为
“
古人没有 欺骗我啊。
”
大阉之乱,缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤?(《五
人墓碑记》)
——“
缙绅而能不易其志者
”
调整为
“
能不易其 志之缙绅
”
,全句译
为
“
大宦官魏忠贤作乱时,能不改变自己志节的 官吏,中国这么大,
能有几人呢
?
”
选择法
文言文中一词多义的现象较为常见,因此,选择恰当的 词义进行
翻译,成为文言文翻译的难点。例如:
斩木为兵,揭竿为旗。(《过秦论》)
——“
兵
”是一个多义词,
它的义项共五条:
a.
兵器;
b.
士兵;
c.
军队;
d.
军事;
e.
战争。这个句子用
a
项最恰当。 全句译为
“
砍
下树木作为兵器,举起竹竿作旗帜
”
。
去今之墓而葬焉,时止十有一月耳。(《五人墓碑记》)
< br>——“
去
”
是一个多义词,它的义项共四条:
a.
离开;b.
废除;
c.
距离;
d.
前往。这个句子用C项最恰当。全 句可译为
“
距现在修墓
并将他们安葬在这里,那时间只有十一个月罢了。
”< br>
灵活法
遇到活用词时,应灵活地译出该词的活用意义。例如:
假舟楫者,非能水也,而绝江河。(《劝学》)
精心整理
欢迎下载
——“
水
”
译为
“
游泳
”
。
名词活用为动词,
全句 可译为
“
借助船只远
行的人并不是会游泳却能横渡江河。
”
六王毕,四海一。(《阿房宫赋》)
——“
一
”
译为
“
统一
”
,数词活用为动词
全句可译为
“
六国灭亡了,
天下统一了。
”
固定法
文言文中的固定格式有固定的译法。例如:
无乃尔是过与?(《季氏将伐颛臾》)
——“
无乃
……
与
”
是固定格式,译为恐怕
……
吧
”
全句可译为< br>“
恐怕
应该责备你吧?
”
其李将军之谓也?(《李将军列传》
——“……
之谓也
”
是固定格式,译为
“
说的就是
……
吧!
”
全句可译
为
“
大概说得就是李将军吧?
”
意译法
文言文中的比喻,
借代、
引申等意义,
直译会不明确,
应 用意译。
例如:
振长策而御宇内。(《过秦论》)
——
举起马鞭子驾御天下。(直译)
——
用武力来统绐各国
.(
意译
)
秋毫不敢有所近
.(<
鸿门宴
>)
——
连秋天里野兽的毫毛也不敢接近
.(
直译
)
——
财物丝毫不敢据为已有
.(
意译
)
精心整理
欢迎下载
在实际运用中
,
上述九种翻译的方法往往要结合使用
,
要 注意各个
不同方面的要求
,
才能辩清词义
,
译出忠实原文、表意明确 语言而又
通畅的好句子来。
五、文言文翻译十注意
一、注意保留
原文中表示国名、年号、地名、人名、物名、官 职名等之类的
词语应当注意保留下来,不必翻译。例如:
(1 )
使尧在上,咎繇为理,安有取人之驹者乎
?(20XX
年上海卷
)
译文:假使尧在上主政,咎繇当法官,怎么会有夺人马驹的人
呢
?
(2)
乃遗罴铁券,云城全当授本州刺史。
(20XX
年辽宁卷
)
译文:于是颁赐给王罴铁券,说只要荆州城完整就一定授予本
州剌史一职。
句
(1)
中的
“
尧
…‘
咎繇
”
是表示人名的词语,句
(2)
中的
“
铁券
”“
刺< br>史
”
是分别表示物名、官职名的词语。上述词语在翻译时均应给予
保留。
二、注意增补
原文如果是一些省略句,那么翻译时应当注意把它补充完整。
例如:
(1)
及死之日,天下知与不知,皆为尽哀。
(20XX
年全国卷
)
译文:到死的时候,天下熟知和不熟知
(
他的人
),皆为
(
他
)
竭
尽哀悼。
精心整理
欢迎下载
(2)
隐处穷泽,身自耕佣。邻县士民慕其德,就居止者百余家。
(20XX
年河 南、河北等地卷
)
译文:隐居
(
在
)
偏远的湖泽,亲自种田做工。邻县的士人民众
仰慕他的道德,到
(
他那里
)
定居的有百余家。
句
(1)
中
“< br>知与不知
”
的后面省略了
“
之
(
代李广
)< br>者
(
的人
)”
,
“
为
”
的后面省略 了
“
之
(
代李广
)”
;句
(2)
中
“
处
”
的后面省略了介词
“
于
”
,
“< br>就
”
,后面省略了宾语
“
其
(
代孟尝
)”< br>。上述省略的成分在翻译时均
应注意补充完整。
三、注意
—
减
原文中如果含有一些没有实在 意义的文言虚词,
翻译时应当注
意把它删除。例如:
若有见暴如是叟者,又必不与也。
(20XX
年上海卷
)
译文:如果有人像这个老人一样被欺负,也一定不会给他马驹
的。
句中的
“
也
”
是语气助词,没有实在意义,翻 译时应予删除。
四、注意对换
原文中如果含有一些古词,
翻译时应注意将其对换成意义相同
的现代词语。例如:
独终日于涧谷之间兮,啄苍苔而履白石。
(20XX
年湖南卷
)
译文:独自整天在山涧峡谷中,啄食青苔,踩着石头。
句中的古词
“
终日
”
在翻译时应注意将其对换成意义相同的现
代 词语
“
整天
”
。
精心整理
欢迎下载
五、注意选择
原文中如果含有一些多义词,
翻译时应 注意从其众多的义项中
选择出最恰当的一个进行翻译。例如:
范氏富,盍已乎
?(20XX
年福建卷
)
译文:范家富贵,何不取消这门亲事呢
?
句中的
“< br>已
”
是多义词,
共有五个义项:
(1)
取消,
停止;
(2)
已经;
(3)
太,过分;
(4)
语气词,同
“
矣
”
;
(5)
通
“
以
”
。在上 述义项中选择义
项
(1)
最恰当。
六、注赫用
原文中如果含有一些活用性词语,
翻译时 应注意正确判断它的
活用类型。例如:
(1)
裴矩遂能廷折,不肯面从。
(20XX
年全国卷
)
译文:裴矩竟然能够当廷辩驳,不肯当面顺从。
(2)
饮酒于斯亭而乐之。
(20XX
年湖南卷
)
译文:在这个亭子上喝酒并以此为乐。
句
(1)
中的
“
廷
”“
面
”
属名词作状语,应分别译 为
“
当廷
…‘
当面
”
;
句
(2)
中的
“
乐
”
属意动用法,应译为
“
以
……
为乐
”
。
七、注意通假
原文中如果含有一些通假字,翻译时应注意它通假后的意思。
例如:
每月初得禄,
裁留身粮,
其余悉分赈亲族,
家人绩纺以 供朝夕。
(20XX
年甘肃、青海等地卷
)
.
精心整理
欢迎下载
译文:每月初得到俸禄,仅仅留下自身口粮,其余全都分给或
周济亲族, 家人绩麻纺线来供给早晚饭食。
句中的
“
裁
”
是通假字,通
“
才
”
,应译为
“
仅仅
”
。
八、注意固定原文中如果含有固定格式的短语,翻译时应注 意
套用它的固定意思。例如:
(1)
其李将军之谓也
!(20XX
年全国卷
)
译文:大概说的是李将军吧
!
(2)
尤为 帝所礼重,而不至大用。时议惜之。
(20XX
年江苏卷
)
译文:特别受皇帝礼遇器重,但没有得到重用,当时的议论为
此感到惋惜。
句
(1)
中的
“……
之谓也
”
是固定格 式,应译为
“
说的是
……”
;句
(2)
中的
“为
……
所
……”
是固定格式,表示被动。
九、注意调整
原文是一些特殊倒装句式
(
如 主谓倒装句、定语后置句、宾语
前置句等
)
,翻译时要注意将其调整成正常语序。例如 :
(1)
欲而得之,又何请焉
?(20XX
年福建卷
)
译文:想要的东西已经得到了,还请求什么呢
?
(2)
其孝谨闻于其族,其信义著于其友。
(20XX
年浙江卷
)
译文:他的孝顺、恭谨在他的族人中得到传扬,他的信用、道
义在他的朋友中得到彰显。
句
(1)
中的宾语
“
何
”
前置;
旬
(2)
中的介宾短语
“
于其族
”“
于其友
”
作状语后置。上述倒装句式应首先调整成正常语序,再进 行翻译。
精心整理
欢迎下载
十、注意意译
原文中如果含有借代、借喻等修辞格,翻译时应注意采用意译
方式。例如:
甚矣,乌纱之横,皂隶之俗哉
!
译文:官吏的专横,衙役的粗俗太过分了
!
句中的
“
乌纱
”
用了借代修辞,其本体是
“
官吏
”
翻译时应 意译为
“
官吏
”
而不能直译为
“
乌纱帽
”
。
六、文言文翻译技巧
文言文句子翻译,是学习文言文的主要训练方法之 一。它可以让学
生在翻译文言文句子中积累文言词语、感受古代汉语习惯,更重要
的是准确理解 原作内容。根据实践经验积累,我认为翻译文言文有
以下技巧。
一、录
“
录
”
,就是把文言文句子中不必翻译的词抄录下来。文言文中
不必翻译的词大体分两类:一类是特殊名词, 如:人名、地名、官
名、
年号、
日期等;
一类是与现代汉语意思相同不必翻译 的词,
如:
山、石、高、远等。例句①:
“
元丰中,庆州界生子方虫,方为秋
田之害。
”
(
《梦溪笔谈》)
句中
“
元丰
”
是年号,
“
庆州
”
是地名,
“
子
方虫< br>”
是害虫名,
“
秋田
”
与现代语意思相同,均不必翻译,抄录 即
可。
二、释
“
释
”
,就是把需要翻译的词加以解释。这些词大致分两类:一< br>精心整理
欢迎下载
类是与现代汉语意思相同但要翻译的古代汉语词,
这一类词很多可
以用
“单音节变双音节
”
的方法解释;另一类是古今异义的词。例句
②:
“今子欺之,是教子欺也。
”
(《曾子杀彘》)句中
“
欺
”
与现代
汉语意思相同,但要翻译为
“
欺骗
”
;
“
今、是
”
属古今异义的词,要
翻译为
“
现在、这
”
。要做到这一点,一方面要借助工具书和文中注
释;另一方面得根据自己积累的古代汉语词汇进行解释。
三、补
“
补
”
,就是在翻译文言文省略句时,把原句中被省略的成分补
充进去。< br>在文言文中,
省略句不少,
主要是省略主语、
宾语、
谓语、
介 词,翻译时应把省略成分补充进去。例句③:
“
便舍船,从口入。
初极狭,
才 通人。
”
(
《桃花源记》
)
句中
“
便
”< br>前省略了主语
“
渔人
”
,
“
初
”
前 省略了主语
“
洞口
”
。例句④:
“
温故而知新,可以为师矣 。
”
(《论语》)句中
“
以
”
后省略了宾语
“之(这点)
”
。
四、添
“
添
”
,就是有些文言句子,不好说它省略 掉什么成分,但按照
现代汉语的习惯要添加一些词语,译句才连贯通顺。例句⑤:
“
南
阳刘子骥,高尚士也。
”
(《桃花源记》)此句是判断句,在翻译
时需在“
高尚
”
前加
“
是
”
。例句⑤:
“< br>虽鸡狗不得安宁。
”
(《捕蛇者
说》)此句应翻译为
“
(不要 说人,)即使是鸡狗也不得安宁啊。
”
需要注意的是,增添的内容一定要必要,二要与语境吻合 ,否则就
是画蛇添足了。
五、删
精心整理
欢迎下载
“
删
”
,就是删除原文有 而翻译句可略的字眼。例句⑥:
“
通计
一舟;为人五;为窗八;为弱篷,为楫,为壶, 为手卷,为念珠各
一。
”
(《核舟记》)这句话中共有七个
“
为”
字,翻译时只需要保
留第一个即可,其余省略不翻译,这样反而显得简洁利落。文言句< br>子中,还有些虚词也是不翻译的,也应该删除。例句⑦:
“
孔子云:
何陋之有?
”
(《陋室铭》)句中
“
之
”
是帮助宾语前置的,不翻译。
这种省略原文不翻译的情况虽不多,但也值得注意。
六、调
“
调
”
,就是有 一些文言句子古今语序不同,翻译时必须按照现
代汉语的语法习惯,把其中某些成分的位置调整过来。文 言文中比
较常见的是定语后置、状语后置、谓语前置、介词宾语前置等,这
样的文言句子在翻译 时必须调整过来。例句⑧:
“
屠惧,投以骨。
”
(
《狼》
)
句中
“
投以骨
”
是
“
以骨投
”
的 倒装,
翻译为
“
把骨丢
(给它)
”
。
七、文言文翻译常见八种失误
1.
译句不合乎现代汉语语法规则。
在古汉语中,
倒装句,
一般说来,
要恢复成现代汉语的正常句式。例如:蚓无爪牙之利 ,筋骨之强。
有的学生译成:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。这个译
句没有按定语后 置的特点来译,正确的翻译是:蚯蚓没有锋利的爪
子和牙齿,强壮的筋骨。
2.
应译的漏了,不需译的却译了。例如:学而时习之,不亦乐
乎?译成:学习后要复习,不也是很高兴的事吗?译句把
“
时
”
的意
思漏了,应该在
“
复习
”
前加上
“
按时
”
二字,才正确。再如:晋侯、
精心整理
欢迎下载
秦伯围郑,以其无利于晋。学生硬把
“
晋侯、秦伯
”
译成
“
晋国侯王
和秦国霸主
”
,这就多余了。在文言文 中凡是国名、地名、官名、
帝名、年号等,都不用翻译。
< br>3.
该增添没增添,没有的却要增添。例如:今刘表新亡,二子
不协。译成:现在刘表刚 刚死亡。两儿子不团结。在数词
“
两
”
后边
加上量词
“个
”
,语气才显流畅。
再如:三人行,必有我师焉。
译成:
很多 人在一起走,肯定有的品行高洁、学有专长,乐于助人并且可
以当我老师的人在里面。原句并没有
“
品行高洁、学有专长、乐于
助人的人
”
这一内容。这属于没有却要增添而 造成的失误。
4.
省略成分没译出。例如:权以示 群下,莫不响震失色。译成:
孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。句中的
“
以
”
后面省略
“
之
”
,指代曹操的书信,而译文却没译出。< br>
5.
该删除的词语仍然保留。例如:师道之不传也久 矣。译成:
从师学习的风尚也已经很久不存在了。译句中没有把原句中的
“
也
”
删去,造成了错误。
6.
以今释古。例 如:是女子不好
……
译成:这个女子品质不
好
……
这就犯了以今义释 古义的毛病。例句中的
“
好
”
,在古代指女
子相貌好看,而现在指一 切美好的性质。译句应改成:这个女子长
得不漂亮
……
7.
不理解互文见义。例如:秦时明月汉时关。译成:秦代时的
明月和汉代时的关隘。正确的译文是:
秦汉时的明月,
秦汉时的关。
8.
需要意译的硬要直译。例如:有席卷天下,包举宇内,囊括
精心整理
欢迎下载
四海之意,
并吞八荒之心。
这是同义迭句,
不能直译,
只能意译为:
(秦孝公)有并吞 天下的野心
八、高考文言文翻译指津
把文言文翻译成现代汉语是传统的考 查方法之一,
它把对语言表达
形式的考查与文意内容的考查两个方面紧密地结合起来,
因而是高
考文言文阅读中综合考查的有效手段。
这类考查既可以采用客观性
的选择题型 ,也可以采用主观性题型,直接要求考生翻译句子或语
段。
自上个世纪
80
年代后期以来,全国高考语文试卷中,文言文
的理解并翻译文中句子,均采用选择题。但
20XX
年起则改由考生
直接翻译,分值也由
3
分增至
5
分。
笔者有这样的体会:
翻译文言文不是能读懂文 本就可以轻易做
到的,因为心里边明白不等于嘴上能够说出来,嘴上能说出来不等
于笔下能够写 出来,它还涉及现代汉语的书面表达能力问题。我们
认为,高考题型的变化,有利于考查考生真实的阅读 能力,有利于
促进考生的语言表达能力。
对考生而言,
也意味着试题难度的提高。
为帮助考生有效地进行文言文翻译练习,特作以下几点提示:
(
一
)
掌握文言文翻译的三条标准。
将文言文翻译成现代汉语,通常讲究信、达、雅。所谓信,指
的是忠实于原文。原文 讲的是什么意思,译成现代汉语后应能如实
传达出原文的意思,不能随意增减文意,更不能曲解。所谓达 ,指
的是译成的话要符合现代汉语的规范,要文通字顺,不能够虽然忠
实原文,却译得句子拗口 ,令人难读或难懂。至于雅,则是比较高
精心整理
欢迎下载
的要求,指的是译成的现代汉语具有较高的表达水平,不但能忠 实
于原文,还能把原文的意蕴较好地传达出来,文笔流畅优美。
(
二
)
掌握文言文翻译的五字要诀:
文言文翻译要能做到信、达、雅,应该掌握五字诀:留、删、
增、调、变。
1
.留,即保留古今相同的词和专有名词,如人名、地名、朝
代名、国名、官职、年号、某些典章制度名称以及物品名称等,这
些不必翻译。硬要翻译,反而 会弄巧成拙。
2
.删,删去一些只起语 法作用,没有实际意义的虚词;无法
对应地用现代汉语进行翻译,删后又不影响句子的准确通顺的,亦< br>可删去。
3
.增,把文言文的单音词译成现 代汉语的双音词;文言文中
省略的成分,在翻译时也应增补出来。
4
.调,将古今汉语不同的语序,按现代汉语的规范调整。如:
“
有一言而可以终身行之者乎?
”
是一个定语后置句,翻译时就要把
定语
“可以终身行
”
调到中心词
“
一言
”
之前。
再如 :
“
句读之不知,
惑
之不解
”
是两个宾语前置句,应按“
不知句读,不解惑
”
来翻译。
5
.变,就是变通,在忠实于原文的基础上,活译有关文字。
如:
“
波澜 不惊
”
,可译为
“
(湖面)风平浪静
”
。
(
三
)
处理好直译和意译的关系。
从高考的特点与考查的目的出发,古文的翻译总是以直译为
主 ,意译为辅。所谓直译,就是将原文中的字字句句落实到译文之
精心整理
欢迎下载
中,要译出原文用字造句的特点,甚至在 表达方式上也要同原文保
持一致。
例如:
20XX
年全国语文高考试卷第16
题
(
2
)
“
及死之日,
天下知与不知,皆 为尽哀。
”
必须翻译成:
“
到死的时候,天下熟知
和不熟知(他的人 ),都为(他)竭尽哀悼。
”
译文中括号内的文
字是根据文意增补的。而原文中
“
及
”“
尽
”
两字,应正确理解为
“
到
……
时
”
、
“
竭尽
”
才算落到实处。所谓意译,则 是根据原文表达
的基本意思来进行翻译,不拘泥于字字句句的落实。从高考的特点
来看,固然要 考查学生对文言文阅读的宏观上的掌握,但更要求考
生能够从微观上了解并熟悉古代汉语字词句式等语言 知识。因此,
命题者一般来说总是立足于要求考生采用直译的方式,
只有在难以
直译或 直译后表达不了原文意蕴的时候,
才酌情采用意译为辅助手
段,如上文所举
“
波澜不惊
”
的例子。
(
四
)
处理好一些特殊用词和修辞手法。
1
.注意借代,比喻等修辞手法的处理。如:
“
想当年,金戈铁< br>马,气吞万里如虎
”
,
“
金戈铁马
”
,借代精锐的部 队;
“
谈笑间,樯
橹灰飞烟灭
”
,
“
樯橹
”
,借代曹操战船,这里借代曹操水军;
“
金城
千里
”
,< br>“
金城
”
在文中比喻坚固的城墙,而不能译成
“
金属筑成的城
墙
”
。
2
.注意古人行 文中一些委婉的说法。如
“
方与将军会猎于吴
”
,
“
会猎< br>”
是决战的委婉说法;再如
“
权起更衣
”
,
“
更衣
”
即上厕所。
3
.
注意准确翻译
“
互文
”
现象。如
“
不以物喜,
不 以已悲
”
,实际
应是
“
不以物喜,也不以物悲;不以已悲,也不以己 喜
”
;又如
“
秦
精心整理
欢迎下载
时明月汉时关
”
,即
“< br>秦、汉时的明月,秦、汉时的关隘
”
。
(
五
)
了解必要的古代文化常识。
这是确切理解并翻译古文不可缺少的条件。
古代文化常识涉及
面非常广泛,而教材中又 缺乏较为系统的阐述,许多内容是分散在
各篇课文的注释之中,往往不被重视。再加上,近几年的高考明 确
了古代文化常识不作考试内容,
这就更加让人觉得识记古代文化常
识是偏离了高考复 习的方向,这实在是一大误区。因为,考生如果
对古代文化常识一无所知,势必直接影响对文言文内容的 理解,当
然也不能作出准确的翻译。
就拿古代称谓来讲,
古人的名、
字、号、
谥号、籍贯、官职、居官地、住处、书斋名都可以用来称代人,并
且都有一定的含义或 相互间有某种联系,在翻译时都应注意。对高
中学生来说,
只要能掌握好课文中接触到的古代文 化常识的有关部
分,也就够了。
(
六
)
专门训练从课文抓起。
< br>要能在高考的文言文翻译题上少失分,
不做一些专门训练显然
是不行的。训练的题目不在 数量多而在质量高,训练题就从课文中
选取。
原因是,
课文经过反复诵读,
文 意几经揣摩,
已经读通读懂,
谙熟于心了,关键就是语言转化工作了,也就是用现代汉语把心中
的感悟忠实地传达出来。这样的训练是十分有意义的。这样做,比
随便拿出一段文本让学生翻译 要强得多。其中道理很简单:因为心
里明白的尚且不一定译得出来;那么心里不明白的就一定译不出。< br>先从熟悉的语段、句子着手翻译,做到信、讲究达、追求雅。经过
精心整理
欢迎下载
一段时间的训练,自然能摸索 到一些翻译的诀窍。凭借这些诀窍再
去翻译生疏一些的文句,恐怕也可驾轻就熟了。
在平时文言文的翻译练习中,学生们常常会表现出
“
眼高手低
”
,许多人往往自以为文意知晓,就不屑于落笔翻译,这种态度
是必须克服的。 文言文翻译并非易事,确实需要踏踏实实地训练一
番,切不可等闲视之。
九、文言文翻译
“
三要点
”
文言文翻译在今年 的高考中所占分值从以往的
5
分提高到
8
分,
赋分的提高也使高三师 生对它的关注程度随之增加。
如何做好这一
题成为高三师生文言文复习中的重中之重,众所周知 ,文言文翻译
要求遵循
“
信(准确)
”
、
“
达(畅 达)
”
、
“
雅(文采)
”
的原则,这
即是复习目的 又是考试要求,
要想做到这三个字,
必须在细处做功,
从深处挖掘,我个人认为,在指 导学生做此题时有这么几个值得注
意的问题。
1
、翻译应由整体(语段)到个体(语句)。
许多学生接触到文言翻译题时,往往急于求成,凭着自己对该
语段中出现的实词和虚词意义的一知半 解盲目下笔,造成失分,其
实大纲中规定的
120
个实词和
18
个虚 词几乎全部存在一词多义现
象,仅凭某句话中该词出现过的义项去翻译所有使用该词的句子,
正 是犯了以偏概全的错。即使你能够掌握翻译对象的所有义项,也
还存在一个选择问题,
以什么来 选择?以文段的意义和具体的语境
精心整理
欢迎下载
来选择最准确的义项。
这就要求学生在翻译前要首先清 楚文段写了
哪些人和事、人物之间存在什么样的关系、作者在文段中表现了什
么样的思想倾向、 上下文之间的关系如何等等问题。如
20XX
年高
考全国卷要求翻译
“
其李将军之谓也?
”
有同学在训练时译为
“
这是
李将军说的吗?< br>(译成问句,
其为代词)
”“
李将军说的是他吗?
(其
与李将 军构成复指,谓后省略之)
”
,误译为问句(见到问号),
产生许多新解,都是由于没 有在整体理解的基础上看这个句子(前
面讲得非常清楚是
“
传曰
”
, 怎么可能是李将军所说呢?)
2
、翻译要有针对性,要抓住翻译要点。
同一次考试要有针对性一样,
文言文翻译的命题者在命题时也
同样有针对性,
细读高考 评分标准就会发现把文句大意翻译出来有
时也不一定能得满分,因为整句意思只占设定分值的一部分,另 有
一部分分值体现在对关键词语的准确翻译上,如前面所举
“
其李将
军之谓也
”
中的
“
其
”
,仅仅知道它能做代词是不够的,还要译出它
做副词时的
“
大概、恐怕
”
的义项,除了实词和虚词意义这一要点之
外,还有很多可以称之为文言翻译要点的东西,如某些使用了比喻
义的词语,
“
会猎、更衣、藩篱
”
等;某些意义固定的习惯用语,
“
下
车、乞骸 骨
”
等;通假字的考查,
2000
年上海春招
“
竟不索其直
”
等;
考试大纲中明确不考的词类活用、简单句式等,它们也有变相出现
的可 能。
3
、重视对翻译结果的检验。
①、用现代汉语的语法规范来检验翻译的结果是否通顺。我经
精心整理
欢迎下载
常在阅卷过程中碰到这种情况 ,关键词翻译对了但全句并不通顺,
也即翻译结果成了一个病句。
这种情况促使我要求学生做完 这类题
目时用辨析病句的标准来检查这个句子,避免错出在最后。
②、代入检验。数学上有一种确定计算结果是否准确的方法,
就是把结果代入题干中 进行检验,文言翻译同样可以这样做,翻译
的结果是否准确,回到原文中是最好的检验办法。
以上纯属管窥蠡测,不足为训,敬请各位行家里手批评指正。
十、文言文句子翻译的方法
文言文句子翻译除了涉及到语法和词义的知识 以外,
还需要了解修
辞格、文化意义以及特定的历史条件等常识。文言修辞格在高考中
较多出现的是比喻和借代。翻译时要根据具体情况确定是保留
“
原
修辞格
”< br>还是
“
还其本来面目
”
。
例如:
(
一
)
井蛙不可 以语于海者,拘于虚也;夏虫不可以语于冰者,
笃于时也;曲士不可以语于道者,束于教也。
(
《庄子》
)
比喻的本体作为
“
结 论
”
,喻体是推断结论的
“
原因
”
,是说理的
重要 组成部分。
面对这样的句子,一般情况下我们要按照原句的
“
格式
”
直接翻
译,即保留
“
原修辞格
”
:井底之蛙,不可能与它讨论大海的问题;
夏虫,不可能与它讨论结冰的问题。
(
二
)
乃使蒙恬北筑
长城而守藩篱。
(
贾谊《过秦论》
)
精心整理
欢迎下载
(
三
)
大王入武关,秋毫无所害。
(
《史记》
)
(
二
)(
三
)
中的
“
藩篱
”
和
“
秋毫
”
如果直接翻译就是:
篱笆围墙;
秋
天鸟身上新长的细小羽毛。显然与文意不合。那么,我们只能
“
还
其本来面目
”
:把
“
藩篱
”
译为
“< br>边防屏障
”
;把
“
秋毫
”
译为
“
细 小的东
西
”
。是保留比喻的修辞格,还是直接把比喻意义翻译出来,要看
文章 的具体情况。我们只要遵循一个原则:译文意思既明白清楚,
又生动形象。
又如:
(
四
)
非有平生之素,卒然相遇于草野 之间。
(
苏轼《留侯
论》
)“
草野
”
是借代,那么如何翻译,
才能使得既保留文意的准确性,
又显示文意的生动性。让我们来作一个比较 。
草野:直译
――
荒草野地;意译
――
民间;直译加意译
――
荒
草野地的民间。
三种翻译方法都属于
“
信
”(
译文准确地表达 原意,不曲解原意
)
和
“
达
”(
译文通顺明白,符合现代汉 语表达习惯,没有语病
)
。但是
从
“
雅
”(
在准确 通顺的基础上表达得生动优美,
再现原文的风格和神
韵
)
的翻译要求看,前两 种情况似乎略逊色些。所以,可以采用直
译加意译的方法,使得文意准确通顺又生动优美。
翻译
“
比喻
”
和
“
借代
”
,以
“
明白
”
、
“
生动
”
为遵循的准则。
文化意义中最多出现的是委婉辞 。由于政治、民俗、习惯等原
因,古人说话,常常采用一种迂回的表现方法,不把意思直接说明
白。所以我们在翻译时要透过字面体会到作者的
“
真情
”
所在。
例如:
精心整理
欢迎下载
(五
)
一旦山陵崩,长安君何以自托于赵?
……
老臣贱息舒祺,
虽 少,愿未及填沟壑而委之。
(
《战国策》
)
(
六
)
此相国之手植者。自相国捐馆,他人假居,由是筐篚者斩
焉,慧帚者 刈焉,刑余之材,长无寻焉,数无百焉。
(
《养竹记》
白居易
)
古人一般情况下,讳病讳死,所以不直接说出
“
死
”< br>这个字眼,
而且根据死者的地位,又有许多
“
等级
”
的表述。 这种
“
委婉
”
的说法
我们今天也使用,只是没有古人那么繁文缛节, 那么等级鲜明。这
类
“
委婉
”
,我们翻译时一般均可以直接地译成< br>“
死
”
的意思。
(
七
)
若以越国之罪为不可赦也,将焚宗庙,系妻孥,沉金玉于
江。有带甲五千人,将 以致死,乃必有偶,是以带甲万人事君也。
(
《国语》
)
古人在下对上
(
臣对君、晚辈对长辈、妻对夫等
)
的对话 中,在
涉及违背道德的事情上,在外交辞令的交流时,往往大量地使用委
婉语言。画线的内容意 思是
“
有全副武装的兵士五千人,如果将他
们致于死地,那么一个就可以顶上两个,这 样就等于用一万名战士
来同你作战了
”
。这样说,在外交辞令上既坚持强硬有理的尊严 ,
又显得委婉恰当。高中课文《秦晋殽之战》较多地出现
“
委婉
”
的 用
法。这类
“
委婉
”
,我们翻译时要把
“
真情”
直接翻译出来,使得整个
句子的含义通顺、清楚。
委婉的方法较多地运用于人物的语言中。
由于说话人身份的不
同,说话人之 间地位的不同,说话时环境场合的不同,以及礼节、