高考文言文翻译方法及解题技巧

绝世美人儿
749次浏览
2021年01月30日 15:22
最佳经验
本文由作者推荐

-

2021年1月30日发(作者:哥们)
v1.0
可编辑可修改

高考文言文翻译方法及解题技巧

文言文翻译方法

一、

基本方法:直译和意译



文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。



所谓直 译,
是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,
做到实词、
虚词尽可
能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。



所谓意译,
则是根据语句的意思进行翻译,
做到尽量符合原文意思,
语句尽可能照顾原
文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变 化。意
译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处
是有时原文不能字字落实。



这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。



二、

具体方法:留、删、补、换、调、变。



“留”:就是保留。凡 是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国
号、
年号、
度量衡单位 等,
翻译时可保留不变。

例如:
《晏子使楚》
中的“楚王”、“晏婴”、
“晏子”等不用翻译。



“删”,就是删除。< br>删掉无须译出的文言虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语
气助词,可不译,本句的意思就 是“我反而自讨没趣。”(
《晏子使楚》
)又如:“子猷、子
敬俱病笃,
而子 敬先亡”中的“而”是连词,
可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子
敬先死去。”



“补”,
就是增补。

1

变单 音词为双音词,

《桃花源记》
中“率妻子邑人来此绝境”,
“妻子”一词是 “妻子、儿女”的意思;

2
)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中
“语时了不悲”,翻译为:
(子猷)说话时候完全不悲伤。



“ 换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把
“尔、汝”等换成“ 你”。



“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。
例如
《人琴俱亡》中“何以都
不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是 “为什么”。


1
1

v1.0
可编辑可修改



“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活 译有关文字。“子猷问左右”(人琴俱
亡)

中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(
《晏子使楚》中的“左右”指的是
“近臣”。



古文翻译口诀



古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;



先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,



全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,



照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,



力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。



若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。



人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,







为我,





为你。省略倒 装,都有规律。



实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。



译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,



句子流畅,再行搁笔。



三、考试文言文翻译方法十字诀例析



(一)增。就是增补,在 翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成
分或语句,要加括号。



1
、增补原文省略的主语、谓语或宾语。例
1
:“见渔人,乃大惊 ,问所从来。”译句:
“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。”例
2
:“一鼓作气,再而衰,
三而竭。”



“再”“三”后省略了 谓语“鼓”,翻译时要补上。例
3
:“君与具来。”“与”后省
略了宾语“之

”。



2
、增补能使语义明了的关联词。例:“不治将 益深”是一个假设句,译句:“(如果)
不治疗就会更加深入”。


(二)删。就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足
音节的助词等 虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。例
1


2
2

v1.0
可编辑可修改

“夫战,勇气也。”



译句:“战斗,靠的是勇气”。“夫”为 发语词,删去不译。例
2
:“孔子云:何陋之
有”译句:“孔子说:有什么简陋的呢” “之”为宾语前置的标志,删去不译。例
3
:“师
道之不传也久矣。”译句:“从师学 习的风尚已经很久不存在了。”



“也”为句中语气助词,起到舒缓语气 的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去
掉。



(三)调 。就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句
式,使之符合现代汉语表达 习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序,大体有四种情
况:



1
、前置谓语后移。

例:“甚矣!汝之不惠。”可调成“汝之不惠甚矣”。



2
、后置定语前移。例:

“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。”可调成“能面刺
寡人之过群臣吏民”。



3
、前置宾语后移。例:“ 何以战”可调成“以何战”。
4
、介宾短语前移。“ 还自扬
州。”可调成“自扬州还”。



(四)留。就是保留,凡 是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、
人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变 。例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”



译句:
“庆历四 年的春天,
滕子京被贬到巴陵郡做太守。
”“庆历四年”为年号,
“巴
陵郡” 是地名,可直接保留。



(五)扩。就是扩展。



1
、把文言文中的单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。例:“更若役,复若赋 ,
则如何”译句:
“变更你的差役,恢复你的赋税,
那么怎么样呢”“役”、
“赋”扩展为双
音节词。



2
、对于一些紧缩复句或言 简义丰的句子,在翻译时,要根据句义扩展其内容,才能使
意思表达清楚。例:“怀敌附远,何招而不至 ”译句:“使敌人降服,让远方的人归附,招
抚谁,谁会不来呢”


(六)缩。就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时
应将其意思凝 缩。例:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。”译句:

3
3

v1.0
可编辑可修改

“(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。”



(七)直。即直译 ,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法。对于文
言文的实词、大部分虚词、活用词和 通假字,一般是要直接翻译的,否则,在考查过程中是
不能算作准取得翻译。例:“清荣峻茂,良多趣味 。”译句:“水清,树茂,山高,草盛,
实在是趣味无穷。”



(八)意。即意译,就是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行
整体翻译的今译方 法。文言文中的一些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要
恰当处理,将其意译。



1
、互文不可直译。互文,上下文各有交错而又相互补足,交互见义并合 而完整达意。

1
:“秦时明月汉时关”译句:“秦汉时的明月,秦汉时的关”。例< br>2
:“将军百战死,
壮士十年归。”可译为:“将军和壮士身经百战,有的战死沙场,有 的凯旋而归。”



2
、比喻。例:“金城千里”中的“金城”, 不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑
的城”,可译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”。



3
、借代。例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“万钟于我何加焉”中的



“万钟”代高官厚禄等。
“黄发垂髫,
并怡然自乐”中的“黄发 ”代指老人,
“垂髫”
代指孩子。



4
、婉曲 。主要是避讳。如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”,
还有把上厕所说成“更衣” 。



(九)替。就是替换,



1
、用现代词汇替换古代词汇。把古词替换成同义或近义的现代词或词组。例
1
:“愚< br>以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。”这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成
“都” ;“咨”,要换成“商量”。例
2
:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要换成“出身
卑 微,见识短浅”。



2

把文言文中的固定结构替换成 现代词或结构。
例:
“然则……”:
换成“ 既然这样,
那么……”;“何以………”换成“



根据什么……”。



(十)选。就是选择,文言文中一词多义,一词多用的现象很常见,因此要选用恰当的

4
4

v1.0
可编辑可修改

词义翻译才能使 句子正确。例:“威天下不以兵革之利。”“兵”是一个多义词
,
它有“兵

;
士兵、军队、军事、战争”等义项。例句中的“兵”翻译时应选择“兵器”。



为便于同学们记忆,特将文言文的翻译方法编成一段顺口溜:



文言语句重直译,把握大意斟词句,



人名地名不必译,古义现代词语替。



倒装成分位置移,被动省略译规律,



碰见虚词因句译,领会语气重流利。



“增、删、调、留、扩、 缩、直、意、替、选”是中考文言文翻译的基本方法,在具体
运用时不是孤立的,而常常是几种方法结合 在一起的,我们要根据表达需要灵活运用。



四、文言文翻译的要求



(一)文言文翻译要做到“信、达、雅 ”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要
使译文忠于原文,
如实地、
恰当地运用 现代汉语把原文翻译出来。
“达”是指译文要通顺畅
达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用 语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译
文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原 文的写作风格。



(二)文言文翻译的原则



在文言文翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,
以直译为主”的 原
则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必
须 字字落实,对号入座。
翻译时,要直接按照原文的词义和词序,
把文言文对换成相应的现
代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意
尽量达到完 美。



(三)文言文翻译“四重奏”


< br>最近两年高考对文言文翻译的考察由选择正误改为笔译。
这就增加了答题难度,
而且所< br>出试题均出于课外,仿佛无迹可求,无从下手。其实,还是可以讲究一点技巧,从以下四个
方面着 手,奏一曲美妙的“文言文翻译四重奏”:



1.
翻译要注意 补充省略的句子成分。文言文中省略现象大量存在,有省略主语、省略
谓语动词、
省略介词、省 略宾语等。
在大家做翻译题时,
一定注意先把原文省略的句子成分
补充完整,否则译文 易句意不清、不通。


5
5

v1.0
可编辑可修改



2.
翻译要注意调整语序。文言文中 变式句时常出现,有主谓后置、定语后置、介词结
构后置、宾语前置等四种类型。翻译时调整好语序,才 能便于翻译,否则译文易颠三倒四,
给人“丈二和尚摸不着头脑”的感觉。



3.
翻译要注意活用现象。文言文中的某些实词可以在一定的语言环境中临时改变 它的
词性和用法,这就是活用。主要有动词、形容词、名词的使动用法,形容词、名词的意动用
法,名词用作动词,名词作状语等。翻译时要抓住词语的临时含义。



4.
翻译要抓住关键词,联系语境,重点突破。在文言文阅读中,有些句子往往因为个
别词而影响全句的理解。这个词就是一个关键词。对于它,我们要联系语境去理解、参悟。



综上所述,文言文翻译,只要平时努力,并注意以上四点,加以灵活掌握,要翻译正确
是不难的。



五、文言文翻译得分点把握技巧



“与现代汉语不同的句式和用法”列入高考考试范围,
对这一知识点的考查,
最大的可
能是在翻译题中体现,因此,如何做好文言文翻译题已成为考生们关注的焦点。



1
、看词性——从词类活用现象方面把握



备考对策:它是文言文中特有的语法现象,主要有名词、动词、形容词等的活用。翻译
时,对活 用的词要善于通过分析句子的语法结构来确定它的词性及词义。



2
、观句式——从文言句式特点方面把握



备考对策:
文言句式已纳入高考考查范围,
这就要求我们必须掌握好文言句式的不同特
点,特别要 掌握好判断句、被动句、省略句、宾语前置句。而这些句式一般说来都有语言标
志,因此,可以通过对这 些语言标志的识别,来判断它们是属于哪种句式特点。



3
、悟词义——从关键实词意义方面把握



备考对策:
所谓关键实词,
就是指那些在句子中起关键意义的、
解释通常与现代汉语不
同 的或有多个义项的词语。句子中的关键实词,以动词最多,形容词、名词次之。另外,也
要注意句子中的 通假字、古今异义词等。



4
、辨用法——从主要虚词用法方面把握



备考对策: 虚词是句子构成中一个不可或缺的部分,考试大纲文言虚词中经常考的有
“而、以、于、因、用、乃、其 、为、则、之”等,考前应当注意把它们的用法进行归纳并

6
6

-


-


-


-


-


-


-


-