文言文翻译教案
余年寄山水
532次浏览
2021年01月30日 15:26
最佳经验
本文由作者推荐
-
文言文翻译教案
教材分析
理解并翻译文言句子,
实际是 对前面所讲的文言知识的综合和归纳,
“
理解”
就是指对文意的把握,
必然涉 及到文言文常见实词和虚词的意义和用法;
“
翻译”
又是对文意特殊句式和用法的考查 。
学情分析
近年来,高考加大了对文言文考查的难度,将文言文语句翻译 由客观性试
题改为主观性试题,分值由
9
分增加到
10
分。文言文翻 译是对考生文言能力的
一种综合考查,
也是文言文基础知识的综合运用。
由于这类试题 有沟通古今的作
用,考生在翻译成现代汉语的过程中,既要顾及全篇,又要斟酌字句,所以,他
又是检查考生书面表达能力的一种好方式。
教学目标
1
、知识与能力:
.
掌握文言文翻译的原则、技巧。
2
、过程与方法:师生互动,讲练结合。
教学重点、难点:指导学生学习文言文翻译的基本方法
课时:一课时
教学过程
一、导入
文言文翻译是高考考查的重点,
它是 高考文言文考查中的一种综合性的考查
方式,
能测试大家阅读文言文的真实水平。
但是 通过平时的做题反馈的情况,
我
发现许多同学解答这一类题型是往往不得要领,
丢分现 象比较严重。
我们以前学
习及复习文言文时,
积累了许多的文言实词、
文言虚 词以及文言文中经常出现的
一些特殊句式,
但是光知道字词和句式是不够的,
我们还应 该把这些字词连缀起
来,那么我们今天就来讲一下文言文句子的翻译技巧。
二、方法指导:
(一)翻译的基本原则
1
.信、达、雅。
信:真实,准确。忠于原文,不歪曲、不随意改变或增删 内容,实词虚词做到字
字落实,准确译出词义。
达:通顺,流畅。尽量口语化、规范化,合乎现代语法规范及语言习惯,
雅:语言畅达、优美。对一些句子要译出原文的风格。
2.
“二标准”:< br>字字落实(
留删换)
,文从句顺(
调补连)
。
以
直译为主,
意译为辅
(二)翻译得分技巧:
抓踩分点
①一词多义:实词、虚词
②古今异义
③词类活用(名作动、名意动、名作状、动词使动、形作(使)动、形意动)
④句式特点:特殊句式,固定句式,(包括语气)。
⑤句意的通顺表达
三、同学们在古文翻译表达题存在的问题
月考试卷题目分析 :要求:(
1
)请在各原句中标出记分点;(
2
)指出各句翻译
作品 的不足,并赋分;(
3
)对翻译作品进行修改。
10
.把文段中划横线的句子翻译成现代汉语:
(
1
)仆虽口未能言,心已默识。(
3
分)
翻译:我虽然嘴不能说话,但心里已经默默地认识了。
不足:
赋分:
修改:
(
2
)乃至骨肉妻孥 ,皆以我为非也。其不我非者,举世不过三两人。(
3
分)
翻译:其中的我都不是,那全世界都不超过两三人了。
不足:
赋分:
修改:
(
3
)呜呼!岂“六 义”“四始”之风,天将破坏不可支持耶?抑又不知天之意
不欲使下人病苦闻于上耶?(
4分)
翻译:想要抑制又不了解上天的意愿,不想让后人听到上代人的病痛苦楚。
不足:
赋分:
修改:
四.提升训练:
练习一:读下列短文,翻译划线的句子:
(1)
“天行有常,不为尧存,不为桀亡。
”此为至理,当为世人言之,切勿使之为
巫所惑。 巫者,以诡为业,其所为皆为利也。故为其来也,即斥之以理,彰其用
心。
(2)
为天 下除残去秽,乃吾辈本分,何辞为?
(1)
“天行有常,不为尧存,不为桀亡。
”
译文:
< br>大自然的发展有特定的规律
,
它不会因为尧(的圣明)就存在,也不会因为
桀( 的暴政)就不存在
(2)
为天下除残去秽,乃吾辈本分,何辞为?