文言文翻译教案

余年寄山水
532次浏览
2021年01月30日 15:26
最佳经验
本文由作者推荐

-

2021年1月30日发(作者:字的拼音)
文言文翻译教案

教材分析

理解并翻译文言句子,
实际是 对前面所讲的文言知识的综合和归纳,

理解”
就是指对文意的把握,
必然涉 及到文言文常见实词和虚词的意义和用法;

翻译”
又是对文意特殊句式和用法的考查 。

学情分析

近年来,高考加大了对文言文考查的难度,将文言文语句翻译 由客观性试
题改为主观性试题,分值由
9
分增加到
10
分。文言文翻 译是对考生文言能力的
一种综合考查,
也是文言文基础知识的综合运用。
由于这类试题 有沟通古今的作
用,考生在翻译成现代汉语的过程中,既要顾及全篇,又要斟酌字句,所以,他
又是检查考生书面表达能力的一种好方式。

教学目标

1
、知识与能力:
.
掌握文言文翻译的原则、技巧。

2
、过程与方法:师生互动,讲练结合。

教学重点、难点:指导学生学习文言文翻译的基本方法

课时:一课时

教学过程

一、导入

文言文翻译是高考考查的重点,
它是 高考文言文考查中的一种综合性的考查
方式,
能测试大家阅读文言文的真实水平。
但是 通过平时的做题反馈的情况,

发现许多同学解答这一类题型是往往不得要领,
丢分现 象比较严重。
我们以前学
习及复习文言文时,
积累了许多的文言实词、
文言虚 词以及文言文中经常出现的
一些特殊句式,
但是光知道字词和句式是不够的,
我们还应 该把这些字词连缀起
来,那么我们今天就来讲一下文言文句子的翻译技巧。

二、方法指导:

(一)翻译的基本原则

1
.信、达、雅。

信:真实,准确。忠于原文,不歪曲、不随意改变或增删 内容,实词虚词做到字
字落实,准确译出词义。

达:通顺,流畅。尽量口语化、规范化,合乎现代语法规范及语言习惯,

雅:语言畅达、优美。对一些句子要译出原文的风格。

2.
“二标准”:< br>字字落实(
留删换)
,文从句顺(
调补连)



直译为主,
意译为辅


(二)翻译得分技巧:
抓踩分点

①一词多义:实词、虚词

②古今异义

③词类活用(名作动、名意动、名作状、动词使动、形作(使)动、形意动)

④句式特点:特殊句式,固定句式,(包括语气)。

⑤句意的通顺表达


三、同学们在古文翻译表达题存在的问题


月考试卷题目分析 :要求:(
1
)请在各原句中标出记分点;(
2
)指出各句翻译
作品 的不足,并赋分;(
3
)对翻译作品进行修改。

10
.把文段中划横线的句子翻译成现代汉语:


1
)仆虽口未能言,心已默识。(
3
分)


翻译:我虽然嘴不能说话,但心里已经默默地认识了。

不足:








































赋分:

修改:



2
)乃至骨肉妻孥 ,皆以我为非也。其不我非者,举世不过三两人。(
3
分)


翻译:其中的我都不是,那全世界都不超过两三人了。

不足:








































赋分:

修改:



3
)呜呼!岂“六 义”“四始”之风,天将破坏不可支持耶?抑又不知天之意
不欲使下人病苦闻于上耶?(
4分)


翻译:想要抑制又不了解上天的意愿,不想让后人听到上代人的病痛苦楚。

不足:








































赋分:

修改:


四.提升训练:

练习一:读下列短文,翻译划线的句子:

(1)
“天行有常,不为尧存,不为桀亡。
”此为至理,当为世人言之,切勿使之为
巫所惑。 巫者,以诡为业,其所为皆为利也。故为其来也,即斥之以理,彰其用
心。
(2)
为天 下除残去秽,乃吾辈本分,何辞为?


(1)
“天行有常,不为尧存,不为桀亡。


译文:
< br>大自然的发展有特定的规律
,
它不会因为尧(的圣明)就存在,也不会因为
桀( 的暴政)就不存在


(2)
为天下除残去秽,乃吾辈本分,何辞为?

-


-


-


-


-


-


-


-