如何正确翻译文言文句子
别妄想泡我
572次浏览
2021年01月30日 15:52
最佳经验
本文由作者推荐
-
如何正确翻译文言文句子
1
、翻译溯源
翻译是指把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达
出来。
《现代汉语词 典》
(第六版)特别用括号指出:也指方
言与民族共同语、方言与方言、古代汉语与现代汉语之 间一
种用另一种表达。可以这样认为,前者是狭义的翻译,后者
是广义的翻译。文言文翻译就是 广义的翻译,也即把文言文
(古代汉语)转化成普通话(现代汉语)
。
我国 古代就有专门从事翻译的人员,称“象胥”或“象
寄之才”
。
《礼记•王制》
:
“五方之民,
言语不通,
嗜欲不同,
达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象 ,西方曰狄鞮,北方
曰译。
”所谓“五方之民”指:中国、东夷、南蛮、西戎、
北狄。 也就是说。对于处于中国东西南北的少数名族,依据
方位不同,配置有称呼各异的翻译人员。后来,只有 “译”
保留下来,其他称谓消失了。翻译人员,又可称为“舌人”
。
“故坐诸门外,< br>而使舌人体委与之。
(
《国语·
周语中》
)
”
韦
昭注:舌人,能达异方之志,象胥之官也。
我国西汉时产生了一部语言学 专著《方言》
,全名《輶
轩使者绝代语释别国方言》
,作者是扬雄,这是我国历史上< br>最早的一部方言学字典。书中,作者列举了各方言区对同一
概念的不同称谓,并指明民族共同语( 也叫通语或雅言)
。
实现了方言到方言,方言到通语的翻译。
到了东汉时, 佛教传入中国,佛经的翻译越来越频繁,
而翻译佛教经典是书面文字的翻译,不同于以前的口译。有人研究认为,
“翻译”一词起源于约公元二世纪东汉桓帝时:
“至桓帝时,
有安息 国沙门安静,
赍经至洛,
翻译最为通解。
”
(
《隋书·经籍志四》< br>)
。
2.
文言文的翻译的原则:变与不变
要把文 言文转化为符合现代汉语表达方式的书面语,要坚持
两个原则,一是必须坚持表达的内容不能变。二是要 符合现
代汉语的表达的方式。简单地说就是变与不变。
(
1
)必须坚持表达的内容不能变。
尽量原汁原味的传达出作者的思想感情,包括情态语气。
(例一)少时,一狼径去, 其一犬坐于前。
(蒲松龄《狼》
)
译文:一会儿,一只狼径直向前走去,其中的一只狗 坐在屠
户前面。
评析:
译文改变了作者的意思,
因为
“去 ”
意为
“离开”
,
“犬”
是说“
(另一只狼)像狗一样”< br>。
(例二)两岸青山相对出。
(李白《望天门山》
)
译文:两岸青青的山峰互相看望着现出水面。
评析:
将
“出”译成
“出现”
语意平淡,
不如译为
“矗立
(在
水面)
”
,另外不如将“看望”改为“眺望”
,避免重复。这
样一方面凸显出天门上的高大,同 时也展现出了江面的宽阔。
(例三)
(廉颇曰)
而蔺相如徒以口舌之劳,< br>而位居我上。
(司
马迁《廉颇蔺相如列传》
)
译文:然而蔺相如只是凭借口和舌头的功劳,官位(居然)
在我之上。
评析 :
“口和舌头”的功劳,直译后意思反而不明白,不如
改为“几句话”妥当。
耳得之而为声,目遇之而成色。
(苏轼《赤壁赋》
)
译为:耳朵得到了就成为声音,眼睛遇见了就成为颜色。
“耳朵”怎么能“得到呢” ?“眼睛”
“遇见了”也感觉别
扭。原因就在于太依赖直译了,耳朵当然是“听到了”
,眼
睛当然是“看到了”
,这样就通顺了。
(
2
)要符合现代汉语的表达的方式。
文言文的表达方式与现代汉 语的表达方式存在着不小的区
别,也就是说即使解决了字词的问题,也有可能译出的句子
仍然不 知所云。一种情况是古今汉语句式大异。如:
(例一)
陈胜者,阳城人也。
(
《陈涉世家》
)
译文:陈胜是阳城人。
评析:
“……者,也……”是文言文中表判断的固定 结构,
故译文中须带一判断动词“是”
。
(例二)蚓无爪牙之利,筋骨之强。
(荀子《劝学》
)
译文:蚯蚓没有锋利的爪牙,强健的筋骨。
评析:句中的“爪牙之利”
“筋 骨之强”
,形容词“利”
“强”
本是名词中心语
“爪牙”
“筋骨”< br>的定语,
在这里后置强调,
翻译时要将其提前才对,
“之”
在这里作为 定语后置的标志,
不译。此句是倒装句中的定语后置句。
(例三)帝感其诚。
(
《愚公移山》
)
译文:天帝被他们的真诚感动了。
评析:
这是一个没有标志的被动句,根据句意要添加一个
“被”
字表被动。
另一种一种是大同中有小异,在转换为现代汉语后,需要有
局部的小调整。
(例一)宾客意少舒,稍稍正坐。
(林嗣环《口技》
)
译文:宾客的心情略微放松了些,渐渐地坐端正了。
评析:
“正坐”要调整为“坐正”再翻译。
(例二)
。纷吾既有此内美兮(屈原《离骚》
)
译文:我已经具有了这样多的内在的美德啊。
评析:纷,盛多的样子。正常的句序应 该是“吾既有此纷内
美兮”
,
“纷”
是用来修饰
“内美”
的 ,
所以译文就调整了
“纷”
字的位置。
(例三)中有楼若者,堂若 者,坊若者,历历在目。
(蒲松
龄《山市》
)
译为:其中(城市)有像楼阁的,像厅堂的,像街巷的,都
清清楚楚的展现在眼前。
评析:
“楼若者,堂若者,坊若者”
,即“若楼者,若堂者,
若坊者”
,
“者”是“……的样子”
。
(例四)赵王悉召群臣议。
(
《廉颇蔺相如列传》
)
译文:赵王召集全部大臣商议此事。
评析:
“悉”是“全部”
,译 文将其调整到“召”的后面,符
合现代汉语的表达习惯,否则就是一个病句了。
3.
文言文翻译的方法
文言文翻译的方法即直译和意译。
(
1
)直译
就是保持文言文语句的表达方式不变,逐字翻译。意译
就是在保持句意不变的前提下,将文言文语句中不符合现代
汉语表达习惯的地方予以变通,从而 准确的或者说是更好的
表达出文言文原句的含义。要注意的是能直译尽量直译,不
能直译再意译 。
当然直译和意译不是截然分开,
互相排斥的。
在一个句子中可能是直译为主,兼有意 译。也可能是意译为
主,兼有直译。不过,对于一个文言文语段或篇章来说,肯
定是直译和意译 并用的。下面我们来看几直译个例子:
(例一)
崇祯五年十二月,
余住西湖 。
(张岱
《湖心亭看雪》
)
译文:崇祯五年十二月,我住在西湖。
评析:这句话逐字翻译,和现代汉语的表达方式一模一样。
(例二)山川之美,古来共谈。
(陶弘景《答谢中书书》
)
译文:高山大川的美丽景色,古往今来就是人们共同谈论赞
美的。
评析:通 过增补,句中单音节字转换为双音节词语,为补充
句意还添加了一些成分,如“赞美”
。
(例三)宋有富人,天雨墙坏。
(
《智子疑邻》
)
译文:宋国有个富人,有一次,大雨把他家的墙淋塌了。
评析:译文补充了句前状语 “有一次”
,并且换成了常见的
把字句。不过,有人把“天雨墙坏”译成:因为下
大雨,大家的墙被淋塌了。这样,补充出了因果关系,句子
变为被动句也可以。
(例四)沛公安在?(司马迁《鸿门宴》
)
译文:沛公在哪里?
评析:这是一个宾语前置的句子,转化成现代汉语后,尽管
句式发生了很大变化,但他并未改换 或转换原文的表达方式,
所以我们认为这仍然是直译。
(
2
)意译
(例一)途中两狼,缀行甚远。
(蒲松龄《狼》
)
译文:途中有两只狼,一直跟在他后面,走了很远。
评析:
“缀行”一词现代汉语没有对应的词语,根据文意只
能意译了。
(例二)卒相与欢,为刎颈之交。
(司马迁《廉颇蔺相如列
传》
)
评析:
“刎颈之交”是比喻,不能译成“割脖子的交情”
,所
以宜意译。
(例三)或因寄所托,放浪形骸之外。
(
《兰亭集序》
)
< br>译文:有人就着自己爱好的事物,把情怀寄托在上面,放纵
自己的身体而不受外在世俗礼法的约束 。
评析:句中“外”不能简单的译为“外面、外部”
,而要译
为“外在世俗 礼法”
,这样意译才能准确传递出原文的确切
含义。
(例四)陈亢退而喜曰 :
“问一得三,闻《诗》
,闻《礼》
,
又闻君子之远其子也。
”(
《论语·季氏》
)有的译文:把最后
一句译为:又知道君子疏远自己的儿子。译 法生硬,让人迷
惑。这句话是有背景的,是孔子的弟子陈亢问孔子的儿子孔
鲤,让他讲讲孔子有 没有给他特殊的教诲,孔鲤告诉陈亢,
父亲告诉他要学
《诗》
和
《礼》
。
于是陈亢才有了这番感叹。
也就是说句中
“远”
不是疏远,
这种 译法太生硬,
不得要旨,
应该译为:我还知道了君子不会特殊照顾自己的儿子。采取
意 译的方法,就能说清楚的陈亢的本意啦。
三、
为何文言文难译
鲁迅作为新文化的闯将,
竭力提倡新文化,
倡导白话文,
曾写下现代文学史上 的第一部白话文小说《狂人日记》
,然
而从从旧时代的私塾中过来,加上自己的博学,文言文功 底
很深。章士钊曾以“二桃杀三士”的典故,鼓吹文言文,攻
击白话文,说:
“二桃杀 三士。谱之于诗。节奏甚美。今曰
此于白话无当也。必曰两个桃子杀了三个读书人。是亦不可
以 已乎。
”面对这种表面提倡国故,实则是懂非懂做派,鲁
迅非常反感。
因为
“ 二桃杀三士”
的典故中的
“士
“是武士,
而非读书人。鲁迅于是讽刺说:“旧文化也实在太难解,古
典也诚然太难记,而那两个旧桃子也未免太作怪:不但那时
使三 个读书人因此送命,到现在还使一个读书人因此出丑,
‘是亦不可以已乎’
!
”尽管事 后看来鲁迅可能有点吹毛求疵
了。
不过,
这件小事也从侧面说明,
要把文言文 搞懂并非事,
即使一些经常作学问的人也可能出错。
清代大学者王鸣 盛写过一部学术笔记《蛾术编》
,蛾念作
é,大家都知道,但是这里的蛾应念做
yí,就是蚂蚁。为什
么呢?因为这句话来自《礼记·学记》
:
蛾子时术之。汉代
经学家郑玄注:蛾,蚍蜉也,蚍蜉之子,微虫耳,时术蚍蜉
之所为,其功乃复成大垤。意思是说 ,
“蚍蜉”时时学习衔
泥,
然后才能成大垤。
“蚍蜉”
什么意思呢?
《尔雅·
释虫》
:
蚍蜉,大蚁
。就 是大蚂蚁。唐代陆德明作《经典释文》审
订儒家经典音义,明确指出,蛾,鱼起反(因为古代汉字注音的方法是汉字为汉字注音,注音两个汉字,前一个称为反
切上字,后一个称为反切下字。上字取其 声母,下字取其韵
母和声调,合成一个读音,鱼起切出的读音是
y
í)
。纳兰 成
德编《通志堂经解》指出:古人蛾、蚁同音,本一字也。所
以,这个“蛾”在《礼记》中的确 读“
y
í”,王鸣盛以“蛾
术”为书名,以学问日渐积累而成一家之言之意。我看到过
一篇论文,说《愚公移山》中,天帝命夸娥氏二子背走了太
行、王屋两座大山。夸娥氏,夸就是 大,蛾就是蚁,夸娥就
是大蚂蚁,夸娥氏大概是一个以大蚂蚁为图腾的氏族。经过
一番冗长的叙 述,无非告知大家文言文识文断字不易。要真
正搞明白一个词的含义,弄懂它的来龙去脉好多情况下是需
要下一番考据工夫的。
具体来说,文言难懂表现在以下几个方面:
1.
不加标点
古代的诗文都是不断句的。小孩子入了学,有了简单的
文字基础后,就要学习断句。断句非常能考察出一个人的文
言功底,在某种情况下,由于理解的不同, 一个句子可以有
多种断句的方法。一个笑话:某人为了警示路人不要在路边
撒尿,就写下了一句 标语:行路人等不得在此小便。结果尿
骚味丝毫没有减轻,原来,有人把这句话改成了:行路人,
等不得,
在此小便。
《论语·
泰伯第八》
中说:
“民可使由之,< br>不可使知之”
,这不就是人们说的“愚民政策”吗?目的是
为专制主义服务。有人认为应 该断为“民可使,由之;不可
使,知之。
”这样才能体现出孔子作为一个大教育家推行教
化,开启民智的理想。不过这样来说,前后两种不一致的标
点法,所提供的两种意思恰恰是相反的。当 然,中学语文课
本中的文言文都是编者加了标点的。在某些省市的高考试卷
中还有断句题,所以 ,如何给文言文家标点轻视不得。
2.
以字为词
首先,必须澄清 一个概念,我们常字词连用用,但字并
不等于词。这有两层意思,一个是一个字并不代表一个词。
比如山是一个词,但是葡萄就是两个字代表一个词。另一层
意思是说,
一个字往往有多个词义 。
比如行,
有实行,
行走,
行事,罪行等等,文言文难懂与字词观念不清有很 大关系。
在文言文中单字往往是一个词。
“狗彘食人食而不知检,涂
有饿莩而不知发”
(
《寡人之于国也》
)句中“发”是打开(粮
仓)
,赈济百姓。发的 “打开”意并非罕见,如“发图,图
穷而匕首见。
(
《荆轲刺秦王》
)成有子 九岁,窥父不在,窃
发盆。
(
《促织》
)
。
但是这个
“发”
字由多个义项,
如:
开发,
发出,
一发,头发,
发 明,
发生,
征发,
发布,
启发,
阐发,
抒发,
派遣 ,
发出等,
究竟哪一个要有上下文的语境的决定。
当然,
一字并不代表一词的 情况也很常见,
如
“徘徊庭树下,
自挂东南枝。
”句中“徘徊”意为“来回往 复走动”
。两个字
代表的是一个词,不能分开解释。
3.
古今词汇差异
语言由语音、词汇、语法构成,而词汇的古今变化是非< br>常大的。这中变化,一种是形式变化,换用别的字来表示,
而意义未变。比如古代“月”
,现在说“月亮”
,古代“吾”
,
现在说“我”
,古代“曰”
,古代 说“目”
,现在说“眼睛”
,
古代说“饮”
,现在说“喝”
。现在说 “说”
。古代“履”,
现在说“鞋子”
。有人认为“今月曾经照古人”
,古今 月亮的
意义并未发生变化。严格的说,古人心目中的月和今天我们
理解的天文学上的月球,意思 是不一样的。包括“鞋子”也
是一样的道理。
另一种是古今字形虽同,
但意义不同。< br>如
“连
峰去天不盈尺”
(
《蜀道难》
)是“距离”的意思。< br>“日中如探
汤”
(
《两小儿辩日》
)
“汤”意为“热水”。
“较秦之所得
,
与
战胜而得者
,
其实百倍?”
(
《六国论》
)
句中
“其实”意为
“它
实际上”
。
“因为长句,
歌以赠之。
”
(
《琵琶行》
)
句中
“因为”
意为“于是写下了”
。
4.
语法异变
荀子《劝学》中说,
“青出于蓝而胜于蓝”
,若要正确翻
译这句话,就必须明 白,状语后置。我们知道在文言文中常
有介宾短语作状语后置的情况。据此,上句中介词“于”和
名词“蓝”组成介词短语后置,翻译时应调整为“青于蓝出
而于蓝胜”
,译为:靛青从蓼蓝里 提取出来却比蓼蓝青。还
举《劝学》的例子:假舟楫者,非能水也,而绝江河。句中
“水”名词 活用作动词,意为“游水(游泳)
”
。再如“外连
衡而斗诸侯”
(
《 过秦论》
)中“斗”的动作并非主语“秦国”
主动发出,
而是主语
“秦国”< br>使宾语
“诸侯”
发出的。
故
“斗”
是动词的使动用法,意为“ 使……争斗”
。像上述所举出的
例子,都牵涉到文言文中的语法现象,如果不懂语法,也就无法正确理解整个句子的意思。
5.
义随文变
文言文简洁的表达方式,就意味着对句子成分的省略,就
注定了其意义的 灵活性。其中很重要的就是义随文变。一方
面字(或词)的意义,有时并不能在字典中查到,而必须根< br>据上下文确定其含义。同时,一些省略成分乃至句子间的逻
辑关系也要补充出来。比如,
“林尽水源,便得一山。
”
(
《桃
花源记》
)
”得“不是得 到的意思,而是“发现”或“看见”
。
又如
“蟹六跪而二螯,
非蛇鳝之穴无可 寄托者,
用心躁也。
”
句中“用心躁也”应译为“
(这是)用心浮躁(的缘故 )
。如
“道之所存,
师之所存也。
”
(
《师说》
)
正确译法是:
(只要)
有道理存在的地方,
(就)是老师所在的地方。
6.
修辞特异
《孔雀东南飞》中有一句,
“枝枝相覆盖,叶叶 相交通”
,
与偶老师认为,此句不合事理,
“枝枝”
“叶叶”的位置应该互换。
殊不知,
这是一种互文的修辞手法,
上下句相互包含,
合起来表达 一个完整的意思,整句应译为:枝枝叶叶覆盖交
错在一起。
”又如“况吾与子渔樵于江渚之上, 侣鱼虾而友
麋鹿。
”
(苏轼《赤壁赋》
)此句使用“并提分承”的修辞手法,
“渔樵于江渚”正确的顺序是“渔于江樵于渚”在翻译
时需将并列的成分拆开,依次序 前后照应才行。译文:何况
我与您在江上捕鱼,
以鱼虾为友;
在渚上打柴,
以 麋鹿为友。
7.
常识必备
宋代大文豪苏轼在《赤壁赋》中写到: 壬戌之秋,七月
既望。这里“壬戌”是古代的干支纪年法,而既望则是农历
每月的十六日。“寻蒙国恩,除臣冼马。
”
(
《陈情表》
)
,
“洗马”
,
这是一个官职名,
即太子先冼马,
是太子的侍从官。
“范
增说项羽曰:
‘沛公居山东时,贪于财货,好美姬。
’
”
(
《鸿
门宴》
)句中“山东时指崤山以东,也就是函谷关以地区”
。