动物词汇与中西方文化差异

玛丽莲梦兔
710次浏览
2021年01月31日 09:07
最佳经验
本文由作者推荐

什么品牌的化妆品好-感恩祖国的话

2021年1月31日发(作者:猴年马月什么意思)




动物词汇与中西方文化差异

1.
从英语习语中的动物词汇

看中西文化的差异

【摘

要】动物词汇蕴含着丰富的文化信息, 是民族文化的重要组成部分。通过地
理位置和自然环境、文化背景以及风俗习惯来分析了解英语习语中的 动物用语,从
而正确理解和使用动物习语,了解中西文化差异。

【关键词】动物词汇;

习语;

文化差异


Analysis on the Chinese and English Cultural Differences From Idioms
About Animals
Abstract This paper is to analyze the cultural differences from Chinese
and English idioms about animals through geography, customs, aesthetics,
and other aspects. It is concluded that importance should be attached to
cultural aspects in language learning.
Key words idioms about animals

cultural connotation

cultural
differences

世界上任何语言都是植根于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容。语言是
文化的一部分 ,同时又是文化的载体,语言与文化密不可分。一个民族文化特点及
其在社会生活中各方面表现出的民族 心理必定会在语言上得到体现。习语是承载着
最丰富文化内涵的语言单位,从习语中人们可以获得很多有 益的信息:关于一个民
族的地理、历史、风俗、社会观念和态度等等。中西习语语义有相同之处,而差异
更多、更突出,习语语义的差异较为集中地体现了文化差异。在源远流长的历史进
程中,人类与 动物相依共存,有着非常密切的联系,因此动物习语的使用频率极
高,动物词语的运用往往反映出不同民 族的审美情趣。通过比较英汉习语中的动物
词汇的差异,可以具体了解中西文化差异,了解习语的文化信 息。根据习语在表现
文化特征方面,可分为三种对应关系:对应关系、半对应关系、不对应关系,我们< br>根据影响习语形成和发展的各种文化因素的不同,具体从以下几个方面进行探讨。


一、地理位置和自然环境

任何文化都离不开它所处的地理环境。每种文化都因地域、 气候、环境的特点而具
有不同的特征。英国是一个岛国,四周被海洋环绕,水产品丰富,其独特的地理位
置和自然条件孕育的捕鱼业和畜牧业也对习语的形成产生了重要的影响。比如说汉
语成语“守口 如瓶”相对应的英语习语却是“as dumb as an oyster”。因为英国
肯特郡产的< br>oyster
(牡蛎)最好,而最好的牡蛎总是口闭得紧紧的;英语中与鱼
有关的习语随 处可见,英国人常用
fish
来表示各色各样的人:
big fish
(大
亨);
cold fish
(无感情的人);
dull fish
(枯燥无味的人);
poor fish
(愚
蠢的人);
shy fish
(羞怯的人);
like a fish out of water
(比喻处在陌生的
环境中感到不自在);
drink like a fish
(比喻喝酒喝的很多);
have other
fish to fry






比喻有另外重要的事要做);
to teach fish to swim
(教
鱼游泳)与汉语中的“班门弄斧”有异曲同工之妙 。相比之下,“鱼”在汉语中却
显得平淡无奇。中国是传统的农业大国,讲究精耕细作。牛为农之本,在 中国被视
为农民的命根,

因此牛多带褒义。“老黄牛”是勤劳踏实的象征,而

bull“公
牛”,在英语中多是笨拙、野蛮、暴力、凶猛、鲁莽的象征。如
bull gang =
bull worker
(一批笨拙的工人),把行动或说话鲁莽笨拙,动辄闯祸的人叫
a
bull in a china shop
(公牛闯进瓷器店,肆意捣乱)。形容力气大,英语是
as
strong as a horse
(力大如马),而不是汉语的“力大如牛”;汉语的吹牛,在
英语却是吹 马
talk horse
。英语中除了
as strong as a horse
之外,还有许多和
马有关的比喻用法,例如
horse laugh
(纵声大笑)、
horse sense
(基本常
识)。这是因为英国古代 主要靠马耕,中国自古以牛耕为主,他们没有汉语那么多
对牛充满文化内涵的喻用。


二、文化背景

语言是在历史发展的过程中形成的,

具有浓郁的民 族文化特色。习语的产生和形
成也是在特定的文化背景之下。中国是一个传统的文化古国,有着一脉相承 的华夏
文明,而欧洲文明起源于古希腊、古罗马文明。古希腊、古罗马的神话传说和寓言
故事是 整个西方文明的基础。由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中,自然
而然地对同一动物词产生不同 的联想,

赋予动物词以更丰富的文化内涵。龙

dragon
)是 中西方文化神话传说中的动物。中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪
恶凶残的
dragon形成了鲜明的对比。龙(
dragon
)在汉语中是吉祥高贵的化身,
在封建社会
,
龙是帝王的象征
,
历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。时至今日
,
龙在中国人民心中仍是至高无上的
,
我们把自己的国家称作“东方巨龙”, 龙可以
看作是中华民族的图腾。“龙凤呈祥”、“龙腾虎跃”、“龙颜大怒”等成语家喻
户晓,但它在 英语中却代表着凶猛邪恶,
a dragon of woman
的意思就是“凶悍的
女人”。

中英文化的差异使同一动物词有不同的内涵
,
给人带来的联想截然不
同。人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念
,
最好将其译成
the Chinese
dragon
。如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”, 而不是“Four dragons”,
以免引起误解。英语中用动物词语作比的成语还有许多是来自神话传说和文学作< br>品,其中最多的来自于寓言故事。
goat
(山羊)在英国人民心目中是淫荡邪恶的< br>代表,也喻指“好色之徒”。在对英国文化影响巨大的希腊神话中,

好色淫乱的
“森林之神”Satyr 就是长着山羊腿的怪物。英民族人民对
goat
有厌恶感。英语

swan
(鹅)用来指





才华横溢的诗人。根据希腊传说,音乐之神阿波罗的灵魂
进入了一只天鹅,由此产生毕达哥拉斯寓言所有 杰出诗人的灵魂都进入天鹅体内;
汉文化中象征不吉祥的
owl
(猫头鹰)在西方文化 中是智慧的象征。在希腊和罗马
神话中,
Owl
是智慧女神雅典娜的情人,常栖息于她 的身旁,因而有
as wise as
an owl
之说。
owlish, owlishly
则用来形容聪明、机敏、严肃。在儿童读物和漫
画中,
owl
通常很严肃,很有头脑,常充当裁判。然而,在汉语中猫头鹰的形象就
不同了。很多人怕看到它或听到 它的叫声,认为碰上它是倒霉的前兆。汉语的“杀
鸡取卵”在英语中却是杀鹅取卵

“to kill the goose that lays the golden
eg gs”。源于希腊寓言,说的是曾有一个乡下人,因为发财心切杀死了自己饲养的
那只能下金蛋的鹅,以 为如此就可一次获得全部想象中的金块,但结果一无所获。
现借比喻只贪图眼前利益,没有长远打算。英 语用
cats and dogs
来比喻狂风暴
雨的情景,
to rain cats and dogs
就是下瓢泼大雨。这种意思的其中一种说法来
自北欧神话,猫和狗 都是暴风雨神欧丁(
Odin
)的侍从,猫象征大雨,狗象征狂
风,它们一旦出现就意 味着狂风暴雨的来临。英语的
the dog in the manger
(占
槽之 狗,比喻有些狗就像某些人,没有伤人也没有干坏事,却令人讨厌)出自《伊
索寓言
?
槽中之狗》;
an ass in
a lion’s skin(披着狮皮的驴子,比喻色厉内
荏),出自《伍德寓言》;nurse a viper in one’s bosom(姑息养奸),出自
《伊索寓言》;the lion’s share(最大 的一份,比喻能从遭遇不幸者那里吸取
教训)亦出自《伊索寓言》。英语中的“cricket”和汉语 中的“蟋蟀”同指一种
鸣叫的小昆虫。在英语文化中,特别是在英美文学作品中,蟋蟀大多给人带来宁< br>静、舒适的感觉。如莎士比亚的歌剧《亨利四世》中就有“as merry as a
cri cket”(像蟋蟀一样快活),而在汉语文化里,蟋蟀所表达的是一种忧伤凄
凉、孤独寂寞的感觉。蟋 蟀叫声所引发的忧伤是汉文化中时代流传的一致形象。


三、风俗习惯
< br>风俗习惯是一个民族、社会文化的重要组成部分,反映该民族人们所特有的生活方
式和思想准则。 人们时常把某些品质或特征与某些动物或物体联系起来。这些品质
或特性又往往能使人长生某种反应或情 绪,尽管这种联想很少或根本没有什么科学
根据。联想到的特征和引起的情感也往往因民族不同而各异。 英汉民族的审美角度
不同
,
所以同一动物常常在他们的心目中产生不同的联想。生活 在不同区域、不同
民族的人们对于同一种动物会产生不同的思想感情,在汉民族传统心理中狗是一种下贱的动物,常用来比喻卑鄙丑恶





的人,引起卑贱恶劣等联想。如狗头军师专指在 背后出坏
主意的人;眼看人低指为人势利瞧一般人不起;嘴里吐不出象牙比喻坏人嘴里说不
出好 话。尽管近些年来养宠物狗的人数大大增加,狗的地位似乎有所改变,但狗的
贬义形象却深深地留在汉语 言文化中。狗在英语民族里被视作人的伴侣和爱物,与
此有关的词语多含褒义,并常用来比喻人的生活。 例如
be dressed like a
dog’s dinner (穿着时髦);
Every dog has his day
(比喻凡人皆有得意
日);
help a lame dog over a stile
(帮助某人度过难关
)

a lucky dog
(幸
运儿);
top dog
(身居要职的人)。虽说讲英语的人也并非总说狗的好话:
You
dog
!(你这狗东西!)
Son of a bitch!
(狗娘养的!)但这些并不影响狗的
Man’s be
st friend
(人之良友)的地位。与此相反,中国人十分喜爱猫,用
“馋猫”比喻人贪嘴, 常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包
藏祸心的女人”。
magpie
(喜鹊)在西方文化中,有“爱嚼舌、传播小道消息”
的内涵,

即“碎嘴子”。英文中的
magpie
不但不报喜,而且要报凶,

一般认为
此鸟为不吉的征兆,

而讨厌它。“Magpies that chatted, no omen so black.
(鹊噪为最坏的兆头)”。喜鹊在中国文化中是“喜庆”的象征。如“喜鹊叫,

好事到”。一提喜鹊,人们往往想到牛郎、织女的“鹊桥相会”,

所以把为他人做媒称之“搭鹊桥”。
peacock
(孔雀)英国人看到的是它与人媲美的高傲的一面< br>,

as proud as a peacock (
孔雀般骄傲
)

play the peacock (
沾沾自喜
)

the
young peacock
(年轻狂妄的家伙)。而汉族人注重她开屏时的美丽
,
孔雀在中国< br>文化中是吉祥美丽的象征,人们认为孔雀开屏是大吉大利的事。
bat
(蝙蝠)在英美人看来,它是凶恶、丑陋、吸血的动物,对它并无好感可言。由
bat
构成的习

as blind as a bat
(瞎得跟蝙蝠一样;有眼无珠),
crazy as a bat
(疯得
像蝙蝠),
have bats in the belfry
(发痴;异想天开)。与此迥异,在中国的
文化传统中,由于蝙蝠的蝠同“福”谐音,便有了“福”的象 征意义。蝙蝠和桃组
成的谐音图案意为“福寿双全”,蝙蝠和鹿组成“福禄双全”。蝙蝠和鱼构成的图< br>案用谐音取其“富裕”之意,表明人们对美好生活的憧憬。


四、宗教信仰

宗教是人类思想文化的重要组成部分,不同的宗教信仰亦对文化产生了 重要影响,
从习语中能折射出宗教对语言所产生的影响。《圣经》对西方文明有着不可忽视的
影 响,其中的许多典故就成为英语习语的来源。而中国的宗教信仰就更为复杂了,
从早期的图腾崇拜再到道 教,到汉朝时期,又从古印度传入我国的佛教,从此,佛
教就成





为了我国最大的一个宗教。在汉语文化中人们受佛教影响
较深
,
许多习语中 都含有佛教中特有的事物,而英语文化受天主教、基督教影响较

,
有关的习语有as poor as the church mouse (
像教堂里的老鼠一样穷
)
。汉语
中,羊古同祥字,甲骨文中“吉祥”多作“吉羊”,寓“吉祥”。羊在中国人的心
目中具有吉祥、温顺、文雅、平和的美质,是五谷丰登、人畜两旺、国泰民安的象
征。西方文化中,< br>sheep

goat
有着迥然不同的文化内涵。《圣经》中常用羊来
象征或比喻。耶酥自称为牧羊人,把教区的民众称之为
sheep
,《马太福音》中
说,就像牧羊人分绵羊和山羊,将绵羊安置在右边,山羊在左边一样,耶稣让善人
在右边,让他们永生; 让恶人在左边,永世受罚。据此,西方将好人比作绵羊,恶
人比作山羊。
separate the sheep from the goats
(分开绵羊和山羊)与喻指坏
人或恶行的 山羊(
goat
)区别开来,象征着上帝对世界和人类的裁决。用
sheep

容人性容易迷失,必须依靠信仰的力量感化,使迷途的羔羊回头是岸,所以
a
lost

stray) sheep
指误入歧途的人;
sheep without a shepherd
为乌合之众;
follow like sheep
为盲从。如习语
cast pearls before swine
(把 珍珠抛在猪面
前)比喻作无谓的努力,类似于汉语的“对牛弹琴”就出自《圣经
?
新约
?
马太福
音》第
7
章第
6
节的《登山宝训》(The Sermoun on the Mount
)。
Can the
leopard change his spots
(豹岂能改变斑点呢)比喻本性难移,类 似于汉语的
“狗改不了吃屎”,源于《旧约》中上帝所说;“古实人岂能改变皮肤呢

豹岂能
改变斑点呢

若能,你们这习惯行恶的便能行善了。”意即恶人难改恶 行。这些成
语许多都源自《圣经》中圣人训谕门徒时的原话,含有丰富的寓意和鲜明的宗教色
彩 。随着《圣经》的广泛流传,它们在语言中固定下来,成为习语。


五、结语

习语是人类各民族文化中最古老、最有价值的语言表达形式之一,是民族文 化的瑰
宝。了解和弄清英汉习语的产生及其所体现的文化差异,有助于进一步研究、分析
和探讨 英汉习语中蕴含着的丰富文化知识。而学习英语习语中的动物词汇,实际上
也是学习西方文化。对于在母 语环境下学英语的中国人来说,应该了解在中西方不
同文化背景影响下,英汉词语之间所存在的差异;从 另一方面看,语言又受文化的
影响,反映文化。可以说语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的 历史和
文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。以上通过列举
一些英 语习语中动物词汇的例子,从英语习语的动物用语探讨了中西文化的差异。
在交流中如果忽视了中西文化 差异,很有可





能出现“Culture Shock”的现象 。因此,在英语学习中,
应注重中西文化在自然地理环境、文化背景、风俗习惯、宗教信仰等方面的差异 ,
以提高跨文化交际能力和英语的综合运用能力,切实了解每一种表达方式,每一种
说法的确切 含义及适用场合,从而真正正确地把握该种语言的本质和内涵。




2.
解析动物在东西方文化中的差异与内涵



由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中
,
自然而然地对同一动物词产生不同
的联想
,
赋予动物词以更丰富的文化内涵 。下面从传统文化差异、审美价值取向两
方面分析英汉同一动物词的文化内涵差异。


(dragon)
是中西方文化神话传说中的动物。中文里吉祥尊贵的“龙”与英 文中
邪恶凶残的
dragon
形成了鲜明的对比。在中国文化中
,
龙象征着吉祥、权威、高
贵和繁荣。中华民族是“龙的传人”。在封建社会
,
龙是帝王的象征
,
历代皇帝都
把自己称为“真龙天子”。时至今日
,
龙在中国人民心中仍是至高无上的
,
我们把

什么品牌的化妆品好-感恩祖国的话


什么品牌的化妆品好-感恩祖国的话


什么品牌的化妆品好-感恩祖国的话


什么品牌的化妆品好-感恩祖国的话


什么品牌的化妆品好-感恩祖国的话


什么品牌的化妆品好-感恩祖国的话


什么品牌的化妆品好-感恩祖国的话


什么品牌的化妆品好-感恩祖国的话