《疯狂动物城》全本台词带单词解析(汉英对照)

别妄想泡我
601次浏览
2021年01月31日 09:22
最佳经验
本文由作者推荐

诸葛亮弹琴歇后语-马未都说陶瓷

2021年1月31日发(作者:100下)
疯狂动物城

1
--
Fear,
treachery (betrayal)
, blood lust
(
性欲,欲望)
.


恐惧,
背叛
,杀戮。

2
--
Thousands of years ago these were the...

几千年前








这些







...

3
--
forces that ruled our world

支配着我们的世界的力量

4
--
A world where
prey
(食草动物;
猎物;
捕食)

were scared of predators
(食肉动物,
掠夺者)
.

一个猎物担心着捕食者的世界。

5
--
And predators had an uncontrollable...

捕食者有一个无法控制的
...

6
--
biological urge to
maim
(捕猎,致残
/disable

,
and
maul(
残杀,袭击)
, and...

生理上的冲动去伤害,残害,并且
...

7
--
Awww!
噢!

8
--
Blood! Blood! Blood!

血!血!血!

9
--
And.. death!


..
死!

10
--
Ahhh...

唉唉
......

11
--
Back then
, the world was divided in two.

在那时
,世界分为二种。


12
--
Vicio us

cruel/evil


predator, or
meek(
温顺的)

prey.

凶猛的捕食者与脆弱的猎物。

13
--
But over time, we
evolved
, and moved beyond or
primitive
(原始的)
savage

n/adj
野蛮的)

ways.

但随着时间的推移,我们进化了并抛弃了野蛮的性格。

14
--
Now predator and prey live in harmony.

现在捕食者与猎物和睦相处。

15
--
And
every
young
mammal(
哺乳动物)
has
multitudinous
(

ˌmʌltɪˈtuːdɪnəs/,
大量的,无数

)
opportunities.

而且所有的年轻的动物都有着各种的可能。

16
--
Yeah, I don't have to
cower
in a a
herd
(兽群,放牧)

anymore.

耶,我再也不用躲在洞穴里了。

17
--
Instead, I can be an astronaut.

取而代之,我可以当太空人。

18
--
I don't have to be a lonely hunter anymore. Today I can hunt for tax
exemptions
(豁免,
免除)
.

我再也不用当一个孤独的猎人。如今我可以狩猎税收。

19
--
I'm gonna be an
actuary.


我可以当一个
保险精算师


20
--
And I can make the world a better place. I am going to be...

而且我可让这个世界成为一个更好的地方。我可以当
...

21
--
A police officer!

一位珀莉丝奥菲斯尔!


1

22
--
Bunny
(儿童语言)

cop? That is the most stupidest thing I ever heard!

兔子警察,这是我听过最蠢的事了!

23
--
It may seem impossible to
small minds
. I'm looking at you, Gideon Grey.

这也许对
心态渺小 (眼界狭窄)
的人来说是不可能。我在说你呢,吉帝恩葛瑞。

24
--
But, just 211 miles away, stands the great city of Zootopia.

但是,坐落在

211
英哩远,有着一做伟大的城市动物邦。

25
--
Where our ancestors first joined together in peace.

我们的祖先在那儿签定了和平协议。

26
--
And declared that anyone can be anything!

而且他们宣告人人都有无限可能!

27
--
Thank you and good night.

感谢你们,晚安。

28
--
Judy, you ever wonder how your mom and me got to be so
darn

damn
,织补,该死的,非
常的)
happy?
朱迪,你有没有想过为什么你妈咪跟我这么快乐?

29
--
Nope
没了

30
--
Well, we gave up
on
our dreams, and we settled. Right, Bon?

好吧,因为我们放弃了自己的梦想,并且定居了下来。对吧,邦妮?

31
--
Oh, yes. That's right,
Stu
. We
settled hard.
(我们可安定了)

嗯,这是真的,斯图。我们
艰难的定居
下来了。

32
--
You see, that's the beauty of
complacency

complacent
,自满,满足)
, Jude.
(知足常乐)

你看,这就是这的好处,朱迪。


33
--
If you don't try anything new, you'll never fail.


如果你不尝试新事物,你就永远不会失败。

34
--
I like trying, actually.

事实上我喜欢尝试。

35
--
What your father means,
hon

lover/sweetie

, is that it's gonna be difficult, impossible even...

亲爱的,你爹地是指,对你而言成为警察可能会很艰难
...

36
---
for you to become a police officer.

-

让你成为一名警察。

-
Right. There's never been a bunny cop.

-

没错,从来没有一只兔子警察。

37
---
No.
-
Bunnies don't do that.

-

没有

-

兔子么永远做不到。

38
---
Never.
-
Never.

-

从来没有。

-

从来没有。

39
--
Well... Then I guess I'll have to be the first one.


...
那么我想我必须是第一个了。

40
--
Because I am gonna make the world a better place!

因为我要让世界变得更美好!

41
--
Or,
heck(hell
的委婉语)
, you know. You wanna talk about making the world a better place,

或者说,哎呀,你知道的。你说你想让世界变成更好的地方,

42
--
no better way
to do it than becoming a carrot farmer.

没有比做拔胡萝卜的更好的了。

43
--
Yes! Your dad, me, your 275 brothers and sisters.


2
没错!你爹地、我和你的

275
个兄弟姊妹。

44
---
We're changing the world.
-
Yeah.

-

我们正在改变这个世界。

-

耶。

45
---
One carrot at a time.
-

Amen to that.
-
(阿门,同意,非正式)


一次一个胡萝卜。

-

但愿如此。

46
--
Carrot farming is a noble
profession
.

拔萝卜是一个崇高的
职业


-
Just putting the seeds in the ground at one with the soil. Just getting covered in dirt.

47
--
You get it, honey? I mean, it's great to have dreams.

你明白吗,亲爱的?我的意思是,这是伟大的梦想。

48
--
Yeah, just as long as you don't believe in them too much.

有梦想很好,只要你不要太相信它。

49
--
Where the
heck'
d she go?

她跑哪去了?

50
--
Give me your tickets right now, or I'm gonna kick your
meek
little sheep
butt(
屁股
,
烟头)
.

现在给我你的票,不然我就踢你那温顺的小绵羊屁股。

51
--
Ow!
Cut it out
, Gideon!

噢!
不要这样
(
住手,省省吧,闭嘴)
,吉帝恩!

52
--
Baah, baah!
What are you gonna do
, cry?

巴阿,巴阿!你要干嘛,哭了吗?

53
---
Hey! You heard her.
Cut it out.

-
Nice costume, loser.
-


喂!你听到她说的了!停下来!

-

好装扮啊,失败者。

54
--
What crazy world are you living in where you think a bunny could be a cop?

你生活在什么疯狂的世界让你觉得兔子可能是警察?

55
---

Kindly
return my friend's tickets.
-
Come and get them. But watch out.
-


请把票还给我的朋友们。

-

来啊自己来拿啊,但小心了。

56
--
Cause I'm a fox, and like you said in your
dumb

(哑的)
little stage play,

因为我是一只狐狸,和你一样在你的
愚蠢的
小舞台剧说,

57
--
us predators used to eat prey. And that killer
instinct
's
(本能,
天性)
still in our
denna.
我的有< br>着仍然有猎捕的天性,残暴仍然在我的

里。

58
---
Uh,
I'm pretty much sure
it's pronounced DNA.

-

嗯,我非常肯定应该念

DNA


-

Don't tell me what I know
, Travis.

-

不要告诉我什么,我都知道,特拉维斯。

59
--
You don't scare me, Gideon.

你吓不倒我的,吉迪恩。

60
--
Scared now?

现在害怕吗?

61
--
Look at her nose
twitch
(抽搐)
, she is scared.

看她的小鼻子
抽动
,她是害怕了。

62
--
Cry, little baby bunny! Cry... Ow...

哭了,小宝贝兔子!哭哇
...

...

63
--
Oh, you don't know when to quit, do you?

哦,你就是不知道什么时候放弃,对吧?

64
--
Huh!

呵呵!


3
65
--
I want you to remember this moment the next time you think you will ever be...

我要你永远记住这一刻,下次你别认为你会是任何人
......

66
--
anything
more than
just a stupid carrot
-
farming
dumb
bunny.

你只是个会愚蠢的拔胡萝卜的农民。

67
---
That looks bad.
-
Are you okay, Judy?

-

你看起来很糟。

-

你没事吧,茱蒂??

68
--
Yeah, yeah, I'm okay.
Here you go.

嗯,恩,我没事,
给你


69
---
Wow, you got our tickets!
-
You're awesome, Judy.

-

哇,你拿到了我们的票!

-

你真棒,朱迪。

70
--
Yeah, that Gideon Grey doesn't know what he's talking about!

没错!那个吉帝恩葛瑞根本不知道他再说什么!

71
--
Well, he was right about one thing.

嗯,他有一件事说对了。

72
--
I don't know when to quit.

我不知道什么时候放弃。

73
--
ZOOTOPIA POLICE
ACADEMY

动物乌托邦警察
学院

74
--
Listen up,
cadets
(军校学员)
. Zootopia has 12 unique ecosystems
within its city limits.

听好了,学员。动物乌托邦的
市区范围内
拥有

12
个独特的生态系统。

75
--
Tundratown
(冰原镇)
,
Sahara
Square,
Rainforest
District,
to name a few.

极地区、撒哈拉广场、
热带雨林
区,
仅举几例。

76
--
You're gonna have to master all of them before you
hit the streets.

你必须在你
上街前
掌握它们的一切。

77
--
Or guess what? You'll be dead!

或者,你猜怎么着?你就会死!

78
-
-
Scorching
(烧焦,变枯萎)

sandstorm.

炎炎的沙尘暴。

79
--
You're dead, bunny
bumpkin
(土包子,乡巴佬)
.

你死定了,土包子兔子。

80
--
One thousand foot fall.

一千尺大瀑布。

81
--
You're dead,
carrot face.

你死定了,
吃胡萝卜的(胡萝卜头)。

82
--
Frigid
(寒冷的)

ice wall.

严寒的冰墙。

83
--
You're dead,
farm girl.

你死定了,
农家少女(小山妞)。

84
--
Enormous criminal. You're dead.

重量级罪犯。你死定了。

85
--
Dead. Dead. Dead.

死。死。死。

86
--
Ohhh...!

噢噢噢
......


87
--
Filthy
toilet. You're dead,
fluff
(毛)

butt
.

肮脏的
厕所。你死定了,屁股长毛的。


4
88
--
Just quit and go home,
fuzzy

(绒毛的,模糊的)
bunny.

赶快放弃,然后回家,小兔子。

89
---
There's never been a bunny cop. Never.

从未有兔子警察。决对不会有。

-
Just a stupid carrot
-
farming
dumb
bunny.
-


-

你只是一个愚蠢的拔胡萝卜的小兔子。

90
--
As mayor of Zootopia, I am proud to announce that my
mammal inclusion.
(包含,夹杂物)
.
.
身为动物邦的市长,我很自豪地宣布,我的
哺乳动物法案(
/
选拔行动)
...

91
--
initiative(
倡议,主动权)
, has produced its first police academy graduate.

主动,培训产生的第一名已从警校毕业。

92
-
-
Valedictorian
/ˌvælɪdɪkˈtɔːriən
(致告别词的最优秀毕业生)

of
her
class,

ZPD's
very
first
rabbit officer...

作为他们班的毕业生致词,
市警局
的第一位兔子警官
...

93
--
Judy Hopps.

朱迪哈波丝。

94
--
Assistant Mayor Bellwether, her
badge
.

羊咩咩市长助理,她的
警徽


95
---
Oh, yes, yes!
-
Thank you.

-

嗯,是的先生!

-

谢谢。

96
--
Judy, it is my great privilege to officially assign you to the heart of Zootopia...

朱迪,这是我莫大的荣幸正式分配你到动物乌托邦的中心
......

97
--
Precinct
(选区,管理区)
One. City Center.

一号辖区,市中心。

98
---
Yeh!
-
Yeh!
-


耶!

-

耶!

99
--
Congratulations Officer Hopps.

恭喜你哈波丝警官。

100
--
I won't let you down.

我不会让你失望的。

101
--
This has been my dream since I was a kid.

从我还是迷你兔子起这一直是我的梦想。

102
--
You know, it's a real proud day for us little guys.

你知道,这对我们这些小家伙是个光荣的一天。

103
--
Bellwether,
make room,
will you? Come on.

领头羊,
腾出空间(快点让开)
,你愿意吗?

104
--
Okay, Officer Hopps. Let's see those teeth!

好了,哈波丝警官,让我们看看那些大板牙!

105
--
Officer Hopps, look here.

哈波丝警官,请看这里。

106
---
We're real proud of you, Judy.
-
Yeah, and scared too.

-

我们非常为你感到骄傲,朱迪。

-
还有害怕。

107
---
Yes.
-
Really, it's kind of a proud
-
scared
combo(
连击,小型乐队,联合体
.

-

是的。

-

真的,因为这是一个危险的工作。

108
--
I mean, Zootopia. So far away, such a big city

.
我的意思是,动物乌托邦。它这么的远,这么大的一个城市。

109
--
Guys, I've been working for this my whole life.


5
伙计们,放松,我等了一辈子了。


110
--
We know. And we're just a little exited for you, but terrified.

我们知道。而我们只是替你感到兴奋但也害怕。

111
--
The only thing we have to fear is fear itself.

我们唯一需要畏惧的就是恐惧本身


112
--
And also bears. We have bears to fear, too.

和熊。我们也要担心熊,还有狮子。

113
---
Say nothing on lions, and wolves.
-
Wolves?

-

狮子和狼没什么。

-

狼?

114
---

Weasels

ˈwiːzl

.
-
You played
cribbage
(快必急,纸牌游戏)
with a weasel once?

-

黄鼠狼


-

你有一次跟黄鼠狼斗地主?

115
--
Yeah, he cheats like there's no tomorrow.

没错,他们会出老千整死你。(
他那作弊真是没底线


116
--
You know what?
Pretty much all predators.

你知道吗?任何掠食者。

117
---
And Zootopia is full of them.
-
Oh, Stu.

-

动物邦里到处都是。

-

够了,斯图。

118
--
And foxes are the worst.

狐狸是最差劲的。

119
--
Yeah, actually,
your father does have a point there.

是啊,其实,
你爹地是对的。

120
--
It's in their biology. Remember what happened with Gideon Grey?

这在他们的天性里。记得那只吉迪恩葛瑞干了什么?

121
--
When I was nine. Gideon Grey was a
jerk

猛拉,
蠢货)

who happens to be a fox.
当我九岁。
吉迪恩葛瑞正好讨人厌又是只狐狸。

122
--
I know plenty of bunnies who are jerks.

我知道很多兔子也都很讨人厌。

123
--
Sure, yeah, we all do, absolutely. But just in case,

我们当然都知道,绝对。但是以防万一,

124
--
we made you a little
care package
to take with you.

我们给你做了一个
保命袋
要给你带着。

125
---
I put some snacks in there.
-
This is fox
deterrent
(威慑物,遏制的)
.

-

我们放了些点心在里面。

-

这是防狐喇叭。

126
---
Yeah, it's safe to have that.
-
This is fox
repellant

Repell ent
驱虫剂,排斥的)
.

-

是的,带着它你会很安全。

-

这是
防狐喷雾


127
--
The
deterrent
and the
repellant
, that's all she needs.

她有防狐喇叭跟防狐喷雾跟够了。

128
---
Check this out!
-
Oh, for
goodness
sake!

-

看一下这个!

-

哦,老天爷!

129
--
She has no need for a fox
taser
(泰瑟枪
;
电击枪)
, Stu.

天啊,他不需要狐狸电击器好吗,斯图。

130
--
Oh, come on. When is there not a need for a fox
taser?

拜托。怎么会不需要狐狸电击器了?

131
--
Well, okay, look, I will take this... To make you stop talking.

好吧,好吧,你看,为了让你们别再说了,我拿这个。


6
132
--
Terrific! Everyone wins!

太好了,双赢!

133
--
Arriving, Zootopia
Express.

到达动物邦的
特快车。

134
--
Okay, gotta go. Bye!

好了,我要走了。再见!

135
--
Mmm. I love you, guys.

嗯。我爱你们。

136
--
Love you, too.

我们也爱你。

137--- Oh,
cripes
(天啊!

christ< br>的委婉说法,表示惊讶,
不耐烦)
, here come the
wate rworks
(自来水厂;
供水系统;
喷泉;
眼泪)
. - Oh, Stu.
Pull it together.-

喔天阿,
大洪水要来了。
-
哦,
斯图。
振作点。

138
--
Bye everybody!

再见大家!

139
--
Bye Judy, I love you! Bye!

再见朱迪,我爱你!再见!

140
--
Bye!
再见!

141
--
YOU ARE NOW LEA
VING
BUNNYBURROW.
(兔子镇)

你正在离开兔窝镇。

142
--
* Oh oh oh oh ooh **
哦,哦,哦,哦,哦
*

143
--
* Oh oh oh oh ooh **
哦,哦,哦,哦,哦
*

144
--
* Oh oh oh oh ooh **
哦,哦,哦,哦,哦
*

145
--
* Oh oh oh oh ooh **
哦,哦,哦,哦,哦
*

146
--
* I
messed up
tonight I lost another fight **

今晚我
搞砸
了,又再一次落败

*

147
--
* I still
mess up
but I'll just start again **

虽然搞砸了,但我依然会重新开始

*

148
--
* I keep falling down I keep on hitting the ground **

我总是摔倒总是重重摔到地上

*

149
--
* I always get up now to see what's next **

而我总能重新振作去迎接崭新的未来

*

150
--
* Birds don't just fly They fall down and get up *

*
鸟儿不仅仅高飞,它们跌落后又重新展翅

*

151
--
* Nobody learns without getting it wrong *

*
学习时没有人不曾不犯错

*

152
--
* I won't give up, no I won't
give in
*

*
我绝不放弃,我绝不
屈服

*

153
--
* Till I reach the end And then I'll start again *

*
直到我抵达终点并且我会再次重新出发

*

154
--
* No I won't leave I wanna try everything *

*
不我不会放弃我要尝试到底

*

155
--
* I wanna try even though I could fail *

*
即便我可能失败我也要尝试到底

*

156
--
* I won't give up, no I won't give in *

*
我绝不放弃,我绝不屈服

*


7
157
--
* Till I reach the end And then I'll start again *

*
直到我抵达终点并且我会再次重新出发

*

158
--
* No I won't leave I wanna try everything *

*
不我不会放弃我要尝试到底

*

159
--
* I wanna try even though I could fail *

*
即便我可能失败我也要尝试到底

*

160
--
* Oh oh oh oh ooh Try everything *

*
哦,哦,哦,哦,哦尝试一切

*

161
--
* Oh oh oh oh ooh Try everything *

*
哦,哦,哦,哦,哦尝试一切

*

162
--
* Oh oh oh oh ooh Try everything *

*
哦,哦,哦,哦,哦尝试一切

*

163
--
* Oh oh oh oh ooh *

*
哦,哦,哦,哦,哦

*

164
--
* I'll keep on making those new mistakes *

*
我将会继续的犯下新的错误

*

165
--
* I'll keep on making them every day *

*
但我每天都不会放弃

*

166
--
* Those new mistakes *

*
即便犯下错误

*

167
--
* Oh oh oh oh ooh Try everything *

*
哦,哦,哦,哦,哦尝试一切

*

168
--
* Oh oh oh oh ooh Try everything*

*
哦,哦,哦,哦,哦尝试一切

*

169
--
* Oh oh oh oh ooh Try everything*

*
哦,哦,哦,哦,哦尝试一切

*

170
--
* Oh oh oh oh ooh*

*
哦,哦,哦,哦,哦

*

171
--
* Try everything*

*
尝试一切

*

172
--
I'm Gazelle.
(羚羊)

Welcome to Zootopia.

我是志羚姐姐,欢迎来到动物邦。

173
--
And welcome to the Grand
Pangolin
(穿山甲)
Arms. Luxury apartments with charm.

然后欢迎来到豪华公寓。

174
--< br>Complementary
(互补的;
补充的;
相互补足的)
del ousing


louse

虱子

lice
复数)
once
a month. Don't lose your key!

每个月除跳蚤一次,不要搞丢你的钥匙!

175
--
Thank you.

谢谢。

176
---
Oh, hi! I'm Judy, your new neighbor!
-
Yeah? Well, we're loud.

-

喔,你好!我叫朱迪,你的新邻居!

-

喔?是吗,我们很吵。

177
--
Don't expect us to apologize for it.

别指望我们会道歉。

178
--
Greasy
walls.

油腻腻的(谄媚的)
墙壁。

179
--
Rickety
bed.


8
摇晃晃
的席梦思。

180
--
Crazy neighbors.

疯狂的邻居。

181
--
I love it!

我爱死了!

182
--
Come on! He
bared

bare

N/V


his teeth first!

拜托喔,是他先亮大板牙的!

183
---
Excuse me!
-
Hmm?

-

不好意思!

-

嗯?

184
--
Down here
!

下面这边!

185
---
Hi.
-
O... M...
Goodness
!
-

嗨。


-


...
我的

...
天啊!

186
--
They really did hire a bunny.

他们真的雇了一只兔子。

187
--
Ho
-
whop
(重击,打击)
! I gotta tell you, you're
even
cuter than I thought you'd be.

矮油!我要告诉你,你比我想像中的还可爱。

188
--
Ooh, ah, you probably didn't know, but a bunny can call another bunny

哦,啊,你可能不知道,一只兔子可以说另一只兔子

可爱



189
--
but when other animals do it, that's a little...

但其他的人呢,有一点
...

190
--
Ohhh. I am so sorry! Me, Benjamin Clawhauser.

噢噢噢。我很抱歉!我,洪金豹。

191
--
The
guy
everyone
thinks
is
just
a
flabby
(肥胖的
;
肌肉松弛的)

donut
-
loving
cop,
stereotyping
(刻板印象,成见)

you.

那个大家都认为我只是个爱吃甜甜圈的肥肥警察。

192
---
Oh.
-
No, it's okay.

-

哦。

-

其实还好。

193
--
Oh. You've actually got... there's a...

哦。事实上你的
...
有一个
...

194
---
A what?
-
In your neck. The
fold
.

-

一个什么?

-

在你的脖子缝里。

195
---
The... this...
-
Oh, there you went, you little
dickens
(究竟,魔鬼
devil

!

-


...

...
-

噢你这个狡猾的小家伙!

196
--
Hehehe, I should get to
roll call
(点名,

roll
:滚,卷,名册)
, so which way do I...

呵呵呵,我应该去报到了,所以哪一边是
...

197
---
Oh,
ball pen
(圆珠笔)
's over there to the left.
-
Great. Thank you!

-

哦,在左手边。

-

很好,谢谢你!

bull pen
's over there to the left.
候补区在那边左侧。(
bullpen

牛栏;大房间 ;(棒球)候补
队员区


198
--
Oh... That poor little bunny's gonna get eaten alive.


......
那可怜的兔子会被生吞活剥。

199
--
Hey! Officer
Hopps
. You ready to make the world a better place?


!
哈波丝警官。准备让这个世界变得更好了吗?


9
200
--
Attention!

注意!

201
--
All right. All right. Everybody
sit.

好吧。好吧。大家坐下。

202
--
I've got three items
on the docket.
(在审理中;在考虑中;在审查中)

我的文件上有三个重点

Docket

(
待判决的
)
诉讼事件表,摘要
)

203
--
First, we need to acknowledge the elephant in the room.

首先,我们必须对房里的大象致敬。

204
--
Francine. Happy birthday.

弗软瑟斯。生日快乐。

205
--
Oh.
哦。

206
--
Number two. There are some new
recruits(
招募,新成员)
with us I should introduce,
第二。
我们有个新兵要介绍,

207
--
but I'm not going to because... I don't care.

但我不会,因为
......
我不在乎。

208
--
Finally, we have 14 missing
mammal
cases.

最后,我们有

14
起失踪哺乳动物的案件。

209
--
All predators. From a giant polar bear to a
teensy
(很小的)

little
otter.
(水獭)

所有的食肉动物。从一只巨大的北极熊到一只小小的水獭。

210
--
And
City Hall
is
right up my tail to find them.

而市
政府
正逼着我们赶紧破案。

211
--
This is priority number one. Assignments.

这是第一要务。分派工作。

212
--
Officers Grizzoli, Fragmire, Delgato.

警官吉佐利官、梵软哥迈尔、戴嘎头。

213
--
Your team take missing mammals from the
Rainforest
District.

你们团队负责失踪的热带雨林区的哺乳动物。

214
--
Officers McHorn, Rhinowitz, Wolfard. Your teams take Sahara Square.

警官李麦克、德拉格维奇、欧文。你们团队负责撒哈拉广场。

215
--
Officers Higgins, Snarlov, Trunkaby.
Tundratown.

Tundra:
冻原)

警官西金斯、萨利姆、毕塔克。负责极地区。

216
--
And finally, our first bunny, Officer Hopps.

最后,我们的第一个兔子,哈波斯警官。

217
--
Parking duty. Dismissed.

开交通罚单。解散。

218
--
Parking duty?

交通罚单?

219
--
Chief? Chief Bogo?

局长?蛮牛局长?

220
--
Sir. You said there were fourteen missing mammal cases.

局长。你说有,共有十四人失踪的案件哺乳动物。

221
---
So?
-
So I can handle one.

-

那又怎样?

-

我可以接下一个。

222
--
You probably forgot but, I was top of my class at the academy.

你大概忘了,我是班上第一名毕业的。

223
--
Didn't forget. Just don't care.


1
0

我没忘记,我只是不在乎。

224
--
Sir, I'm not just some
token(
代币,记号,装样子的)

bunny.

局长,我可不只是只会说话的布娃娃。

225
--
Well then, writing a hundred tickets a day should be easy.

那么,一天开一百张罚单对你而言应该很轻松。

226
--
A 100 tickets. I'm not gonna write 100 tickets.

一百张罚单,我才不会开一百张罚单。

227
--
I'm gonna write 200 tickets. Before noon.

我会开两百张罚单,在中午之前。

228
--
FREQUENT STOPS
频繁起停

229
--
(EXPIRED)
(已过期)

230
--
(EXPIRED)
(已过期)

231
--
Ah!

!

232
--
Boom
(繁荣,隆隆声)
! Two hundred tickets before noon!

蹦!两百张罚单在中午之前!

233
--
201.201


234
--
Hey, watch where you're going, fox!

嘿,走路小心点,狐狸!

235
--
Huh!
呵呵!

236
--
Hmm.
嗯。

237
--
Where'd he go?

他哪儿去了?

238
--
Listen.
I
know
what
you're
doing

skulking


躲躲闪闪地走
;
鬼鬼祟祟地行动)
during daylight hours,

听。我知道你在做什么,白天在附近偷窥,

239
--
but I don't want any trouble in here. So
hit the road!

而我不希望这里有任何的麻烦。所以,
请滚蛋!

240
--
I'm not looking for any trouble either, sir...

我没有要找任何麻烦,先生
......

241
--
I simply wanna buy a
Jumbo
-
Pop
.


Jumbo
:巨大的)
For my little boy.

我只是想要买一个
巨型冰棒
。给我小孩子的。

242
--
You want the red, or the blue,
pal?

你要红色的,还是蓝色的,伙计?

243
--
Oh. I'm such a...

哦。我真是个
......

244
---
Oh, come on, kid.
Back up
. Listen,
buddy.

-
What?

-

哦,拜托,孩子。
回去吧
。听着,
伙计


-

什么?

245
--
There aren't any fox ice cream
joints
(联合,关节)

in your part of town?

你们住的地方没有狐狸的冰淇淋店吗?

246
--
No, no. There are, there are. It's just, my boy,

不不。有,是有的。只是我这个傻傻的孩子,

247
--
this
goofy
(愚笨的,高飞)

little
stinker
(臭鬼)
, he loves all things elephant.

这个愚蠢的小东西,他非常喜欢大象。

248
--
He wants to be one when he grows up.

当他长大之后他一直想当一只大象。

249
--
Isn't that adorable?


1
1

around

是不是很萌?

250
--
Who the
heck
am I to crush his little dreams, huh? Right?

我怎么能粉碎他的梦想呢,是吧?对吧?

251
--
Look, you probably can't read, fox, but the sign says

你看,你可能看不懂,狐狸,但牌子上写着

252
--
We reserve the right to refuse service to anyone!
So beat it.
(滚)

我们有权拒绝任何人!所以,
走吧。

253
--
You're holding up the line.

你把队伍卡住了。

254
--
Hello. Excuse me.

好。打扰一下。

255
--
Hey, you're gonna have to wait your turn like everyone else,
meter maid.
(女交警)

嘿,嘿你必须排队等待轮到你,查水表的女交警。

256
--
Actually, I'm an officer.

其实,我是一位警官。

257
--
Just have a quick question.

我很快的问你一个问题就好。

258
--
Are your customers aware they're getting

你的客人知道他们的冰淇淋

259
--
snot
and
mucus

(黏液)

with their cookies and cream?

里面有
鼻涕
吗?

260
--
What are you talking about?

你在说什么?

261
--
Well. I don't wanna cause you any trouble,

好。我不想制造任何麻烦,

262
--
but I believe scooping
(挖出,汲取)

ice cream with an ungloved
trunk
(树干,后备箱,
象鼻)
is a class 3
health code violation.

但我相信舀冰淇淋与不带鼻子套是违反

3
级卫生法的。

263
--
Which is kind of a big deal.

那是有一点严重的问题。

264
--
Of course I could let you off with a warning if you were to glove those trunks

当然,当然我也可以当没看到,只要你能开始遵守规则然后

265
--
and... I don't know... finish selling this...

而且
......
我不知道
.. ....
卖这个给
...

266
--
nice dad and his son a... What was it?

漂亮的爹地和他的儿子
......
你刚刚怎么说?

267
--
A
Jumbo
-
Pop
. Please.

一个巨型冰棒,谢谢。

268
--
A Jumbo
-
Pop.

巨型冰棒。

269
---
$$15.
-
Thank you so much. Thank you.

-
$$ 15
-

非常感谢。谢谢。

270
--
Oh no, are you kidding me...

哦,不,你在开玩笑吧?

271
--
I don't have my wallet!

我没带我的钱包!


1
2

272
--
I'd lose my head if it weren't attached to my neck.
(虚拟语气)

如果我的头没有连接到我的脖子我会失去我的头。

273
--
That's the truth. Oh, boy. I'm sorry,
pal.

这是事实。好孩子。我很抱歉,小子。

274
--
Gotta
be about the worst birthday ever.

这一定是你最糟糕的生日。

275
--
Please don't be mad at me. Thanks anyway.

请不要生我的气。不管怎么说,还是要谢谢你。

276
--
Keep the change.

不用找了。

277
--
Officer, I can't thank you enough. So kind. Really. Can I pay you back?

警官,我真的非常感谢你。好善良。真的。我可以还给你吗?

278
--
Oh, no. My treat.

不用了。我请客。

279
--
It's just, you know it
burns me up
(惹祸某人)

to see
folks
with such
backward attitudes

(偏
见)
towards foxes.


只是,见到他们这样恶劣的对待狐狸。

280
--
I just want to say you're a great dad and just a real
articulate
(善于表达的,口才好的

adj/v

< br>fella
.
只想说你是一个伟大的父亲,只是一个真正的口齿伶俐的
家伙

281
--
Oh. Well, that is high praise.

哦。嗯,这是很高的赞赏。

282
--
It's rare that I find someone so non
-
patronizing(
自认为高人一等的)
.

我发现像你这样的人还是很罕见的。
(不看低别人)

283
---
Officer?
-
Hopps. Mr..?

-

警官?

-

哈波斯。先生
..


284
--
Wilde. Nick Wilde.

尾耳朵。妮可

尾耳朵。

285
--
And you, little guy. You wanna be an elephant when you grow up?

你好,小家伙。你长大后想成为大象?

286
--
You be an elephant. Because this is Zootopia.

你就可以当只大象,因为这里是动物邦。

287
--
Anyone can be anything.

任何人都可以达成梦想。

288
--
Ahh. I tell him that all the time.

啊。我总是这么跟他说。

289
--
All right, here you go. Two
paws.

claw


好吧,来给你,握爪。

290
--
Yeah. Oh, look at that smile, that's a happy birthday smile!

是啊。哦,看看那笑容,那是生日开心的微笑!

291
--
All right, give her a little bye
-
bye toot
-
toot.
(鸣喇叭,嘟嘟声)

好吧,给她说再见嘟嘟。

292
--
Toot
-
toot.
嘟嘟。

293
---
Bye, now!
-
Goodbye!
-

再见!

-

再见!

294
--
Oh. Hey, little toot
-
toot...
哦。嘿,小嘟嘟
...

295
--


$$2“
有机
” $$ 2


1
3

296
--
PAWPSICLE


PAW+POPSICLE:
冰棒)


*$$2
冰棒


有机
” * $$ 2

297
- -
LEMMING
(
旅鼠;跟帮起哄的人
)
BROTHERS BANK
旅鼠兄弟银行

298
--
Get your
Pawpsicles.
(爪子冰棍)

来买你的冰棒喔。

299
--
Oh!

!

300
---
Lumber(
木材
/
缓慢笨拙地移动)

delivery.
-
What's with the color?

-

建材运送。

-

这颜色是什么?

301
--
The color? Uh... it's redwood.

颜色?呃
......
这是红木。

302
--
39, 40,
there you go
. Way to work that
diaper
(尿布
;
纸尿片)
, big guy.39

40


你去那里。上班途中的尿布,大家伙。

303
--
Hey. No kiss bye
-
bye for daddy?

嘿。没有给爹地的吻别了?

304
--
You kiss me tomorrow, I'll
bite
your face
off!

你敢亲我,明天我会咬你的脸!

305
--
Ciao.


再见
;
非正式告别称谓,表示期待与某人短期内再度相见)
卧槽。

306
--
Well, I
stood up for you
, and you lied to me.

好吧,我
帮你说话(为某人出头)
,你居然骗我。

307
--
You liar!

你这个骗子!

308
--
It's called a
hustle
(猛推,诈取,智取)
, Sweetheart. And I'm not the liar. He is.

这叫说话的艺术,甜心。而且我不是骗子。他是。

309
--
Hey!

!

310
--
All right,
Slick
-
Nick. You're under arrest.

好吧,
油滑的(娴熟的)
尼克。你被捕了。

311
--
Really? For what?

真的?为什么?

312
-
-
Gee
, I don't know. How about selling food without a
permit
?

哎呀,我不知道。没有食品贩卖
许可证


313
--
Transporting undeclared commerce across
borough lines
(区限,区划)
?

货物运输未经许可?

Borough
(区;自治的市镇)

314
---
False advertizing.
-
Permit.
Receipt of declared commerce
.

-

商品叙述不实。

-

许可证。
营业执照。

315
--
And I didn't falsely advertize anything. Take care.

我没有做虚假广告。保重。

316
--
You told that mouse the
Pawpsicle
sticks were redwood!

你跟他们说那冰棍棒是红木!

317
--
That's right. Red wood. With a space in the middle.

那就对了。红木。省略了中间几个字。

318
--
Wood that is red.

红色的木头。

319
--
You can't touch me, Carrots. I've been doing this since I was born.

你抓不到我的,胡萝卜头。我从出生就一直做这个了。

320
--
You're gonna wanna
refrain from

(克制)
calling me Carrots.

你会后悔叫我萝卜头的。


1
4

321
--
My bad.
I just naturally assumed you came...

我的错
。我猜你来自
......

322
--
from some little carrot
-
choked
(窒息的,恼怒的)

Podunk
(偏僻小村)
. No?

一些种小胡萝卜的波敦克。不是吗?

323
--
Uh, no. Podunk is in Deerbrooke county and I grew up in
Bunnyburrow.

哦,不是。波敦克在别区,我是在兔窝镇长大的。

324
--
Okay. Tell me if this story sounds familiar.

好的。跟你说说一些耳熟的故事。

325
--
Naive little
hick
(乡巴佬
;
土包子)
with good grades and big ideas
decides

天真的小乡巴佬带着大大的梦想来到动物邦

326
--



嘿,看我,我会搬到动物乌托邦
...

327
--
Where predators and prey live in harmony and sing
Kumbaya!
(歌曲名,山歌)

掠食者跟猎物会和睦相处,一起唱着
来这吧



328
--
Only to find,
whoopsie
(哎呀,粪便)
, we don't all get along.

才发现,喔,我们没办法好好想处。

329
--
And that dream of becoming a big city cop, double whoopsie, she's a meter maid.

而那成为大城市的警察的梦想呢,又可惜了,她是个查水表的交通警察。

330
--
And whoopsie number three
-
sie, no one cares about her or her dreams.

可惜的第三点呢,没人在意她或是她的梦想。

331
--
And
soon
enough
those
dreams
die,
and
our
bunny
sinks
into
emotional
and
literal
squalor
(肮脏;邋遢)

不久,这些梦想消失了,而我们情绪化的兔子

332
--
living in a box under a bridge. Till finally she has no choice but to go back home

生活在桥底下的一个盒子里,发现你没法选择

333
--
with that cute
fuzzy
((绒毛的,模糊的))

wuzzy


Woozy
眩晕的
;
糊里糊涂的)
little
tail between her legs to become...
只能夹着你那毛茸茸的尾巴乖乖回家,成为
...

334
--
You're from Bunnyburrow, is that what you said? So how about a carrot farmer?

你说你来自兔窝镇是吧?何不当个拔胡萝卜农?

335
--
That sound about right?

听起来还蛮对的吧?

336
--
Oh!

!

337
--
Be careful now, or it won't just be your dreams getting crushed.

小心点喔,否则粉碎的就不只你的梦想。

338
--
Hey, hey. No one tells me what I can or can't be. Especially not some...

嘿,嘿。没有人告诉我能做什么或不能做什么。尤其是一些不
...

339
-
-
jerk
((猛拉,蠢货))

who never had the
guts
to try to be anything
more than
a
Pawpsicle

hustler.
(催促者;妓女;骗子)

讨人厌,从没胆量去尝试任何事物的卖冰棒骗子。

340
--
All right, look.
好吧,听着。

341
--
Everyone comes to Zootopia thinking they can be anything they want.
每个人来到动物乌托
邦都以为他们可以呼风唤雨。

342
--
Well, you can't. You can only be what you are.

实际上你不能,你只能是你自己。你只能是你是什么。

343
--
Sly
(虚伪的,狡诈的,会意的)
fox.
Dumb
bunny.

狡猾的狐狸。蠢萌的兔子。


1
5

344
--
I'm not a dumb bunny.

我不是一个蠢萌的兔子。

345
--
Right. And that's not wet
cement
.

对。然后那不是未干的
水泥


346
--
You'll never be a real cop.

你永远不会成为一个真正的警察。

347
--
You're a cute meter maid, though.

你是一个可爱的交通警察。

348
--
Maybe a supervisor one day.
Hang in there.

也许有一天会是个督察。
撑住喔

(加油)

349
--
* Everybody hurts... *

*
每个人都会受伤的
... *

350
--
* by myself... *

*
只有独自一人
... *

351
--
* You can't do nothing right, baby... *

*
什么都做不好,宝贝
... *

352
--
* I'm a loser... *

*
我是一个失败者
... *

353
--
CARROTS for ONE

一人一根胡萝卜

354
--
Mom & Dad

妈咪和爹地

355
---
Oh, hey, it's my parents!
-
Oh, there she is! Hi, Sweetheart!

-

哦,对了,这是我的父母!
-

哦,她在这里!嘿!甜心!

356
--
Hey there, Jude the
Dude
.
(男人
;
伙计)

How was your first day
on the force?
(警队)

嘿,朱迪。你第一天上班如何呢?

357
---
It was real great!
-
Yeah?
Everything you ever hoped?

-

挺棒的!

-

是吗?
事情都如你预期吗?

358
--
Absolutely. And more. Everyone's so nice, and I feel like...

当然,每个人都很好,我感觉
...

359
---
I'm really making a difference.
-
Wait a second.
holy cranks
(天哪)
,
Bonnie.
Crank
(想法
古怪的人;脾气坏的人;(
L
字形)曲柄)

-

我真的发挥作用。

-
等一下。我乐个趣,邦妮。

360
---
Look at that!
-
Oh, my sweet heaven!

-

看那个!

-

哦,我亲爱的天堂!

361
--
Judy, are you a meter maid?

朱迪,你是交警?

362
--
Oh, this.. No! Oh, no. This is just a temporary thing..

哦,这个
..
不!不,不。这只是暂时的
..

363
---
It's the safest job
on the force
!
-
She's not a real cop!

-

那是最安全的工作!

-

喔她不是个真正的警察!

364
---
Our
prayers
have been answered!
-

Glorious
(壮丽的,极好的,辉煌的)

day!

-

我们的
祷告
成真了!

-

美好的一天!

365
--
Ho
-
ho, meter maid, meter maid, meter maid!



-

嗬,交警,交警,交警!

366
---
Dad! Dad!
-
Meter maid!


1
6

-

爹地!爹地!

-

交警!

367
--
You know what, it's been a really long day, I should..

.
我们知道,这是很漫长的一天了,我应该
...

368
---
You get some rest.
-
Those meters aren't gonna maid themselves.

-

你尽量休息。

-

那些罚单可不会自己开好。

369
---
Bye
-
bye.
-
Bye
-
bye.

-

再见。

-

再见。

370
--
Hey, bunny! Turn down that depressing music!

嘿,兔子!在听伤心音乐的兔子把音乐关了!

371
--
Leave the meter maid alone, didn't you hear her conversation?

先不谈那个交通警察,没听到她的谈话吗?

372
---
She feels like a failure!
-
Oh, shut up!

-

她觉得自己很失败!

-

哦,闭嘴!

373
---
You shut up!
-
You shut up!

-

你闭嘴!

-

你闭嘴!

374
---
You shut up!
-
Tomorrow is another day.

-

你闭嘴!

-

明天又是新的一天。

375
--
Yeah, but it might be worse!

是的,但它可能会更糟!

376
--
I was 30 seconds over!

才超过三十秒!

377
--
Yeah, you're a real hero, lady.

是啊,你还真是个英雄呢小姐。

378
--
My mommy says
she wishes you were dead.

我妈咪说她希望你能去死。

379
--< br>Uncool
(粗野的;
没把握的;
不冷静沉着的;
土里土气的)
rabbit, my tax dollars pay your
salary.

土里土气的兔字,你的工资支付我的税钱。

380
--
I am a real cop. I am a real cop.

我是一个真正的警察。我是一个真正的警察。

381
--
Hey, you! Bunny!

嘿,你!兔子!

382
--
Sir, if you have a
grievance
(不满,不平;委屈;冤情)

you may
contest

(比赛,提出
异议,抗辩)
recitation
(背诵;朗诵;详述;背诵的诗)

in
traffic court.

先生,如果你有委屈,你可以上诉
交通法庭。

383
--
What are you talking about?! My shop!

你在说什么?!我的店铺!

384
--
It was just robbed! Look, he's getting away!

这只是抢劫了!你看,他越来越远!

385
--
Well, are you a cop or not?

好吧,你是警察不?

386
--
Oh! Yes! Yes! Don't worry, sir, I got this!


!

!

!
别担 心,先生,我可以搞定!

387
---
Stop in the name of the law!
-
Catch me if ya' can,
cottontail!

.
绵尾兔)

-

以法律之名给我停下来!

-
如果你抓的到我,棉毛尾巴!

388
--
Coming through!


1
7

别挡路!(小心)

389
--
This is officer
McHorn
. We got a 10
-
31.

这是李麦克警官。嫌犯逃逸,请求支援。

390
--
I got
dibs
(权利;零钱;骨制的筹码)
! Officer Hopps, I am in pursuit!

交给我!哈波斯警官,正在追缉!

391
--
Woo
-
hoo!

-
吼!

392
--
LITTLE
RODENTIA
(啮齿目)

老鼠城

393
---
Ah!
-
Ahh!
-

啊!

-

啊!

394
--
Ha ha ha.
哈哈哈。

395
--
You! Hey!
您!嘿
!

396
--
Hey, meter maid! Wait for the real cops!

嘿,交通警察!等待真正的警察到!

397
--
Stop!
停下来!

398
--
Ahhhh!
哈啊!

399
--
Oh.
哦。

400
--
Sorry!
Coming through.
Excuse me. Excuse me. Pardon.

抱歉
!
经过。打扰一下。打扰一下。原谅我。

401
--
Yahhh!
呀哈!

402
--
Bon voyage
,
flatfoot!
(扁平足,警察)

一路顺风(一路平安)
,扁脚!

403
--
Huh!
呵呵!

404
---
Hey! Stop right there!
-
Have a donut,
coppa
!

-

喂!不许动!

-

吃个甜甜圈,条子!

405--Oh my god, did you see those leopard print
jeggings?
(牛仔打底裤)
Jeans
:牛仔裤

喔我的天阿,你有看到那些豹纹的裤子吗?

406
---
Ah!
-
Ah!
-

啊!

-

啊!

407
--
Oh!

!

408
---
I love your hair.
-
Thank you.

-

我喜欢你的头发。

-

谢谢。

409
--
Heheheheh. Come to
papa
!

黑黑黑黑。来爸爸这边!

410
--
Okay. You're gonna have to be patient and wait in line

好的。你必须排队等候

411
--
just like everyone else, Mrs.
Otterton
(北美水獭)
.
Okay?

像其他人一样,奥特顿太太。好的?

412
---
I
popped


被警察局拘押的;被逮捕的)
the
weasel
!
-
Hopps!

-

我抓到黄鼠狼了!

-

哈波斯警官!

413
--
Abandoning
your
post
.
Inciting
(煽动,刺激)

a
scurry
(匆忙;混乱;急跑)
.
Reckless
(鲁莽的,不顾后果的;粗心大意的)

endangerment of
rodents
(啮齿类)
...

擅自离开岗位
,搞了一堆烂摊子,惊吓到了老鼠城
...

414
--
But, to be fair, you did stop a master criminal from stealing two dozen
moldy

adj.
发霉的)

onions.

不过,平心而论,你也只是阻止了罪犯窃取二十几个发霉的洋葱。

415
--
Mmm. Hate to disagree with you, sir, but those aren't onions.

嗯。不想打扰你长官但是那不是洋葱。

416
--
Those are a
crocus(
番红花)

variety called
midnicampum holicithias.



1
8
















midnicampum holicithias

(这些是藏红花属植物

午夜嚎叫)

417
--
They're a class C
botanical
(植物性药材,植物学的)
, sir.

他们是一个

C
类植物,长官。

418
--
Well, I grew up in a family where plant
husbandry
(农牧业


was kind of a thing...

好吧,因为我从小与我父母在农场长大
...

419
---
Shut your tiny mouth now!
-
Sir, I got the bad guy.

-

闭上你的小嘴!

-

长官,我抓到了坏人。

420
--
That's my job.

这是我的工作。

421
--
Your job is putting tickets on parked cars!

你的工作是开罚单贴到车上!

422
--
Chief, Mrs.
Otterton'
s here to see you again.

局长,奥特顿太太又来这边找你了。

423
---
Not now.
-
Okay, I just need to know if you want to...

-

现在不是时候。

-

好吧,我只需要知道,如果你要
...

424
---
take it this time she seems really upset...
-
Not now!

-

这一次她似乎真的很心烦
...
-

现在不是时候!

425
--
Sir. I don't wanna be a meter maid,

先生。我不想成为一个贴罚单的,

426
--
I wanna be a real cop.

我想成为一个真正的警察。

427
--
Do you think the mayor asked what I wanted..

.
你觉得当初市长有问我想要什么吗
...

428
---
when he assigned you to me?
-
But, sir...

-

把你分发给我?

-

可是,先生
......

429
--
Life isn't some cartoon
musical
(音乐剧,音乐的)

where you sing a little song, and your
insipid
(无味的,清淡的;无趣的,无活力的)

dreams...

人生可不是什么音乐剧卡通你随便唱首歌,而你平淡的梦想
......

430
--
magically come true! So let it go.

奇迹般地成真!所以,随它去吧。

431
--
Chief
Bogo,
please! Five minutes of your time, please.

蛮牛局长,拜托了!打扰您五分钟就好。

432
--
I'm sorry sir. I tried to stop her, she's super
slippery.

对不起,先生。我试图阻止她,但是她很快。

433
-
-
I gotta go sit down.

我得走了坐下。

434
--
Ma'am
(女士

(
对不知其名的女子的礼貌称呼)
, as I've told you, we're doing everything we
can.

夫人,因为我已经告诉你,我们正在尽我们所能。

435
--
My husband has been missing for ten days.

我的丈夫已经失踪十天。

436
---
His name is
Emmitt Otterton.

-
Yes. I know.

-

他叫埃密特奥特顿。

-

是的。我知道。

437
--
He's a
florist
(花商,种花人)
.
We have 2 beautiful children.

他是个园艺师,也是两个漂亮孩子的父亲。

438
--
He would never just disappear.


1
9

他绝不会就此消失。

439
--
Ma'am
, our detectives are very busy.

夫人,我们的侦探是非常繁忙。

440
--
Please. Ther
e's gotta be
somebody to find my Emmitt.

请。一定有人会找到我的埃米特。

441
---
Mrs. Otterton.
-
I will find him.

-

奥特顿夫人。

-

我会找到他的。

442
--
Oh. Thank you! Bless you, bless you, little bunny!

哦。谢谢!祝福你,祝福你,小兔子!

443
--
Take this. Find my Emmitt.

拿着这张照片。找到我的埃米特。

444
--
Bring him home to me and my babies. Please.

让他回到我的孩子身边。请。

445
--
Mrs. Otterton. Please wait out here.

奥斯顿太太。请你在外面等一下。

446
--
Of course. Oh, thank you both so much!

当然。哦,谢谢你们两个了!

447
--
One second.
一秒。

448
---
You're fired.
-
What? Why?

-

你被开除了。

-

什么?为什么?

449--
Insubordination
!

n.
不服从
; subsidiary
子公司)

Now. I'm going to open this door, and you're
going to tell that
Otter
(水獭)

违背命令
!现在。我要打开这扇门,然后你要告诉奥特顿太太

450
--
you're a
former

n/pron

meter maid with
delusion(
错觉,
妄想)

of
grandeur
(庄严,
宏伟,
富丽堂皇)
,
who will not be taking the case.

你刚刚是有
妄想症(夸大妄想)
才会这样说的,你不会接这个案子。

451
--
I just heard Officer Hopps is taking the case!

我刚听说了蛮牛局长哈波斯警官接下了这个案子!

452
--
Assistant Mayor Bellwether!
(征兆
;
风向标,领头羊)

羊咩咩市长助理!

453
--
The
Mammal Inclusion Initiative
is really starting to
pay off.

我们的哺乳类政策有作用了。

454
--
Mayor
Lionheart
is just gonna be so
jazzed!
(激动的
;
高兴的)

狮明德市长会很开心的!

455
--
No, let's not tell the mayor just yet.

不不,先别告诉市长。

456
--
And I sent it, and it is done, so I did do that.

太晚了,已经传出去了。

457
--
All right, well, I'd say the case is in good hands.

好吧,我说现在案子正好好处理。

458
--
Us little guys really need to stick together, right?

我们小家伙真的需要同心协力,对不对?

459
---
Like glue.
-
Good one.
-


像胶水一样。

-

好的。

460
--
Just call me if you ever need anything. Okay?

如果你需要任何东西就打电话给我。好的?


2
0

461
--
You've always got a friend at
City Hall,
Judy. All right! Bye
-
bye!

你在市政厅永远有个朋友,朱迪。好吧!再见!

462
--
Thank you,
ma'am!

谢谢你,夫人!

463
--
I will give you 48 hours.

我会给你

48
小时。

464
--
Yes!

!

465
--
That's two days to find Emmitt Otterton. But.. You
strike out
,
(三振出局



you resign.

有两天来找到埃密特奥特顿,但是
..
如果你失败了,你就被开除了。

466
--
Okay. Deal.
好,说定。

467
--
Splendid. Clawhauser will give you the complete case file.

好极了,洪金豹会给你档案。

468
--
Here you go. One missing otter.

给你,一只失踪的水獭。

469
---
That's it?
-

Yikes!
(呀
;
表示惊讶、害怕或警示)

-

就这样?

-

是阿!

470
--
That is the smallest case file I've ever seen.
Leads
, none.

这是我看过最薄的档案了
。线索
,没有。

471
--
Witnesses
, none. And you're not in the computer system yet, so...

目击者
,没有。而你在计算机系统中是没有,所以
...

472
--
Resources, none! Ha ha!

资源,没有!哈哈!

473
--
Hoo, I hope you didn't
stake
(桩,赌注,资助)
your career on
cracking
this one.

呼,希望你没有把职业生涯赌在

这案子上。

474
--
Okay. Last
known sighting.

好的。最后一次目击。

475
--
Can I just borrow? Thank you.

我我可以借一下吗?谢谢。

476
---

Pawpsicle
?
-
The murder weapon!

-

冰棒?

-

凶器!

477
---

-
Yeah! Cause that...

-

来买你的冰棒
”...
-

是啊!因为
...

478
--
What does that mean?

这意味着什么?

479
--
It means I have a lead.

这意味着我有线索。

480
---
Hi! Hello! It's me again!
-
Hey! It's officer toot
-
toot.

-

嗨!你好!又是我!

-

喂!这是警官嘟嘟嘟。

481
--
Hoo...No. Actually it's Officer Hopps,

......

没有。其实这是哈波斯警官,

482
--
and I'm here to ask you some questions about a case.

而我在这里向您询问情况的一些问题。

483
--
What happened, meter maid? Did someone steal a
traffic cone
?

怎么了,交通警察?是不是有人偷
交通锥


484
--
It wasn't me.

那不是我。


2
1

485
--
Hey, Carrots, you're gonna wake the baby. I gotta get to work.

嘿,胡萝卜头,你会吵到宝宝的,我还要去上班。

486
--
This is important, sir. I think your
ten dollars worth of Pawpsicles
can wait.

这是很重要的,先生。我想你的十元冰棒可以等等。

487
--
Ha! I make 200
bucks
a day,
fluff.
(绒毛;错误;无价值的东西)


!
我每天能赚

200
块钱好吗,绒



488
--
365 days a year, since I was 12.

一年

365
天,自从我十二岁开始。

489
---
And time is money.
Hop
along.
-
Please just look at the picture.

-

而时间就是金钱。借过。
-

请看一下照片。

490
--
You sold Mr. Otterton that Pawpsicle, right?

你卖给奥特顿先生冰棒,对吧?

491
---
Do you know him?
-
I know everybody.

-

你认识他吗?

-

我认识所有人。

492
--
And I also know that somewhere

而且我也知道,某处

493
--
there's a toy store missing its
stuffed animal
, so why don't you get back to your box?

有一家玩具店少了的
毛绒动物(毛绒玩具)
,所 以你为什么不回到你的盒子里呢?

494
--
Fine. Then we'll have to do this the hard way.

好吧,看来要来硬的。

495
---
Did you just boot
(靴子,
行李箱,
锁住)

my
stroller
?
-
Nicholas Wilde, you are under arrest.

-

你居然拴住了我的
婴儿车(散步者;流浪者)


-

妮可拉丝

尾耳朵,你被逮捕了。

496
--
Ha. For what? Hurting your feelings?

哈。为了什么?因为伤害你小小的心灵?

497
--
Felony
tax
evasion.
(逃避)

重罪
偷税漏税。

498
--
Yeah.. 200 dollars a day, 365 days a year, since you were 12...

是啊
.. 200
块钱一天,一年

365
天,你从

12
岁开始

......

499
--
that's two decades, so times twenty, which is 1,460,000, I think.

这是二十年来,所以是二十个,我想是

1,460,000


500
--
I mean, I am just a dumb bunny, but we are good at multiplying.

我的意思是,我只是一个愚蠢的兔子,但我们擅长乘法。

501
--
Anyway, according to your
tax forms
(纳税申报表)
, you reported, let me see here, zero!

总之,根据你的税表,你的报道,让我在这里看到,零!

502
--
Unfortunately, lying on a federal form is a punishable offense.

不幸的是,税收表格谎报
/
作假是可以惩罚的犯罪。


503
---
5 years jail time.
-
Well,
it's my word against yours.
-


5
年的监禁。

-

嗯,这是我对你要说的话。(
空口无凭


504
--
200 bucks a day,
fluff,
365 days a year, since I was twelve.

每天能赚

200
块钱好吗,一年

365
天,自从我十二岁开始。

505
--
Actually it's your word against yours.

其实是你自己的话对上你自己。

506
--
And if you want this pen you're going to help me

然后如果你想要这支笔你要帮我

507
--
find this poor missing otter,

找到这只可怜的水獭,


2
2

508
--
or the only place you'll be selling Pawpsicles is the prison
cafeteria
(自助餐厅)
.

否则你唯一能卖冰棒的地方就是监狱的
食堂
了。

509
--
It's called a
hustle,
sweet heart.

这叫说话的艺术,甜心。

510
--
She hustled you. Ehahaha...

她整死你了。

额哈哈哈

...

511
--
She hustled you good! You're a cop now, Nick.

她把你耍得团团转!你现在是一个警察了,尼克。

512
--
You're gonna need one of these.

你会需要这一个小徽章的。

513
--
Have fun working with the
fuzz!
(绒毛,模糊)

跟条子开心的工作啊!

514
--
Start talking.

开始说吧。

515
--
I don't know where he is, I only saw where he went.

我不知道他在哪里,我只看到他去了哪里。

516
--
Great, let's go!

太好了,我们走吧!

517
--
It's not exactly a place for a cute little bunny.

这对一只可爱的小兔子而言不明智喔。

518
---
Don't call me cute, get in the car.
-
Okay. You're the boss.

-

不要说我可爱,给我上车。

-
好的。你是老大。

519
--
Hi. I'm...
你好。我
...

520
--
Hello? Hello? Hello?
你好?你好?你好?

521
--
Hello! My name is...
你好!我的名字是
...

522
--
You know, I'm gonna hit the pause button right there.

你知道,我会按下暂停键就在那里。

523
--
Cause we're all good on bunny
scout
(侦查员,搜寻)

cookies.

因为我们都很喜欢兔子的饼干。

524
--
Uh, no.
哦,不。

525
--
I'm Officer Hopps,
ZPD
. I'm looking for a missing mammal...

我是哈波斯警官,动物乌托邦警方。我在寻找失踪的哺乳动物
...

526
--
Emmitt Otterton. Right here. He may have
frequented
this
establishment

建立,
商店,
企业,
机构)
?

埃米特奥特顿。给你,他经常来这里吗?

Frequent: adj.
频繁的;时常发生的;惯常的

/ vt.
常到,常去;时常出入于

527
--
Yeah, old Emmitt!
是啊,老埃米特!

528
--
Haven't seen him in a couple of weeks.

我已经好几个礼拜没看到他了。

529
--
But hey, you should talk to his
yoga

instructor(
指导书;教员;指导者)
.
I'd be happy to take
you back.

但是,嘿,你应该跟他的瑜伽教练谈谈。我很乐意带你过去。

530
--
Oh, thank you so much, I'd appericiate that
more than
you can imagine, it'd be such...

呵呵,太感谢你了,你无法想像我有多感激不尽,它会是这样的
...

531---
Oh! You are naked

nake v.

..
-
Oh, for sure. We're a
naturalist
club!


2
3

N.
自然主义者;博物学者;(英)动物标本剥制者;买卖玩赏动物的商人

adj.
自然的(等于
naturalistic
);自然主义的;博物学的

-

天啊!你是裸体的。

-

哦,那当然。我们是
自然俱乐部
的!

532
--
Yeah. In Zootopia anyone can be anything. These guys, they
be
naked.

是啊。在动物邦人人都有可以做任何事。这些人,他们可以裸体。

533
--
Nangi's just on the other side of the pleasure pool.

欢迎来到乐趣池。

534
--
Oh boy. Does this make you uncomfortable? Because if so, there's no shame in calling it quits.


好家伙。这是否让你不舒服?因为如果是这样,有呼吁没有羞耻它退出。

535
--
Yes, there is.
就在这里。

536
--
Boy, that's the spirit.

好家伙,就是这种精神。

537
--
Yeah, some mammals say the
naturalist
life is weird. But you know what I say is weird?
是的,

一些哺乳动物说,自然的生活是不可思议。但是,你知道我说的怪异是什么?

538
--
Clothes on animals! Here we go!

穿衣服的动物!我们到了!

539
--
As you can see, Nangi is an elephant, so she'll totally remember everything.

如你所见,南吉是一只大象,所以她会记得所有事情。

540
--
Hey, Nangi. These
dude
s have some questions about Emmitt the
otter.
嘿,南吉,这些人有一
些关于水獭埃密特的问题。

541
---
Who?
-
Eh.
-

谁?

-

嗯。

542
--
Emmitt Otterton.
Been coming t
o your yoga class for like six years.

埃密特奥特顿。已经上了你的瑜伽课像六年了。

543
--
I have no memory of this
beaver.(
海狸)

我不记得这只海狸。

544
--
He's an otter, actually.

他是水獭,其实。

545
--
He was here a couple of Wednesdays ago. Remember?

他以个星期前的礼拜三有来过啊。记得?

546
--
No.
没有。

547
--
Yeah, he was wearing a green cable
knit
(针织,编织)

sweater
vest
(背心)
,

是啊,他穿着绿色线针织衫背心,

548
--
and a new pair of Quarterway
slacks


宽松长裤
;
休闲裤)
. Oh, and a
Paisley
(佩斯利(旋
涡纹)图案的)

tie, sweet
Windsor knot.
(温莎领结)

和一双新库奥特维休闲裤。哦,还有领带打着一个可爱又紧的结。

549
---
Real tight. Remember that, Nangi?
-
No.

-

真的很紧。记得没,南吉?

-

不记得

550
--
Yeah, and we both walked him out, and he got into this big old white car with a silver
trim.
(镶
边,修剪,修整,切边,裁减)

是啊,我们都陪着他走的,然后他上了一台有银色镶边的大礼车。

551
--
Needed a tune up
. The third cylinder wasn't firing. Remember that, Nangi?

需要调补
(那车该送修喽)。
而且第三个汽缸打不着火,记起来了吗,
Nan gi


552
--
No.
没有。

553
--
Eh. You didn't happen to catch the
licence plate number?


2
4

诸葛亮弹琴歇后语-马未都说陶瓷


诸葛亮弹琴歇后语-马未都说陶瓷


诸葛亮弹琴歇后语-马未都说陶瓷


诸葛亮弹琴歇后语-马未都说陶瓷


诸葛亮弹琴歇后语-马未都说陶瓷


诸葛亮弹琴歇后语-马未都说陶瓷


诸葛亮弹琴歇后语-马未都说陶瓷


诸葛亮弹琴歇后语-马未都说陶瓷