中国古诗名英文翻译对照

余年寄山水
950次浏览
2021年02月01日 16:03
最佳经验
本文由作者推荐

大熊猫为什么是国宝-疙瘩的意思

2021年2月1日发(作者:朱启南老婆)
中国古诗中英文翻译对照

2009-12-16 19:57
来自《英译唐诗名作选》作者:龚景浩

爱国华侨龚景浩先生数年前曾在商务印书馆出 版《英译中国古词精选》
,受到读者的欣赏和
欢迎。他虽超过古稀之年,体力渐衰,但仍坚持诗 歌翻译的爱好。夜间常失眠,默诵唐诗,
译成英文诗来消遣。

静夜思

李白

Musings on a Quiet Night Li Bai
游子吟

孟郊

For Her Son Who'll Be Away for a While Meng Jiao
春晓

孟浩然

Spring Morn Meng Haoran
登鹳雀楼

王之涣

Going up the Stork Tower Wang Zhihuan
相思

王维

Love's Yearnings Wang Wei
悯农二首
(

)
李绅

Sympathy for the Peasants ( I ) Li Shen
悯农二首
(

)
李绅

Sympathy for the Peasants ( H ) Li Shen
竹里馆

王维

A Cottage Among Bamboos Wang Wei
寻隐者不遇

贾岛

Visiting a Recluse but Finding Him out Jia Dao
江雪

柳宗元

Snow on the River Liu Zongyuan
回乡偶书
(

)
贺知章

Random Homecoming Writings (

) He Zhizhang
九月九日忆山东兄弟

王维

Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei
乐游原

李商隐

A Spin Round Ancient Plain Li Shangyin
赋得古原草送别

白居易

Seeing off a Friend at Ancient Plain Bai Juyi
山中送别

王维

Seeing off an Old Friend from These Mountains Wang Wei
淮上与友人别

郑谷

Parting from a Friend at Yangzhou Zheng Gu
送杜少府之任蜀川

王勃

Sending off a Friend Who Has Been Appointed
a County-Level Official in Far-Away Sichuan Wang Bo
望月怀远

张九龄

Gazing at the Moon and Thinking of Someone Faraway

1
Zhang J iuling
白石滩

王维

White Stone Beach Wang Wei
鸟鸣涧

王维

Birds Chirping over the Hill Creek Wang Wei
春夜喜雨

杜甫

Propitious Rain Falling at Midnight Du Fu
宿建德江

孟浩然

Staying Overnight on Jiande River Meng Haoran
滁州西涧

韦应物

Chuzhou's West Brook Wei Yingwu
题破山寺后禅院

常建

Meditation Rooms at the Back of the Cleft-Boulder
Hill Temple Chang Jian
绝句

杜甫

A Heptasyllabic Quatrain Du Fu
阙题

刘脊虚

A Poem Lacking a Title Liu Shenxu
送元二使安西

王维

Sending off a Friend

Who Has Been Appointed Envoy
to the West Lands Wang Wei
凉州词

王之涣

Liangzhou Song Wang Zhihuan
凉州词

王翰

Liangzhou Song Wang Hah
夜宿山寺

李白

Staying Overnight in a Mountain Temple Li Bai
杂诗
(
其二
)
王维

Miscellaneous Poems (Second in a Series) Wang Wei
问刘十九

自居易

Asking a Friend Bai Juyi


李峤

Wind Li Qiao
马诗

李贺

A Horse Poem Li He
秋浦歌

李白

Autumn Waterside Songs Li Bai
剑客

贾岛

Jianke Jia Dao
于易水送人

骆宾王

Sending off a Warrior By the Yishui River LuG Binwang
春怨

金昌绪

Complaint Against Spring lin Changxu
竹枝词

刘禹锡


2
The Bamboo Song Liu Yuxi
城东早春

杨巨源

Early Spring in East City Yang Juyuan
晚春

韩愈

Late Spring Han Yu
山亭夏日

高骈

A Summer's Day in a Hill Garden Gao Pian
秋日

耿讳

An Autumn Day Geng Wei
白雪歌送武判官归京

岑参

Snow (For Chief of Secretarial Staff Wu


Who Was B&ng Called Back to the Capital) Cen Shen
过故人庄

孟浩然

Visiting an Old Friend's Country Place Meng Haoran
江村即事

司空曙

Scene from a Riverside Village Sikong Shu
社日

王驾

Community Day Wang Jia
送人游吴

杜荀鹤

Seeing off a Friend

Who Was Going to Tour Suzhou Du Xunhe
枫桥夜泊

张继

Night Boat Call at Maple Bridge

Suzhou Zhang Ji
早发白帝城

李白

Sailing Early from Baidi Town Li Bai
黄鹤楼送孟浩然之广陵

李白

Seeing off Fellow Poet Meng Haoran

Who Was
Leaving the Yellow Crane Tower for Yangzhou Li Bai
黄鹤楼

崔颢

The Yellow Crane Tower Cui Hao
夜雨寄北

李商隐

A Letter Sent North about These Nightly Rains
in Bashan Mountains Li Shangyin
无题

李商隐

Poem Without a Title Li Shangyin
登幽州台歌

陈子昂

Ascending Youzhou Terrace Chen Zi'ang
与诸子登岘首

孟浩然

Climbing Mount Xianshou with Scholarly Friends Meng Haoran
滕王阁

王勃

Prince of Teng's Pavilion-House Wang Bo
洛阳道

储光羲

The Luoyang Highway Chu Guangxi
遣悲怀

元稹

Venting My Sorrow Yuan Zhen

3
赠卖松人

于武陵

To a Tree Vendor Yu Wuling
乌衣巷

刘禹锡

Black Robe Lane Liu Yuxi
清明

杜牧

The Day of Clear and Bright Du Mu
江南春

杜牧

Spring Comes to Jiangnan Du Mu
泊秦淮

杜牧

Overnight Stay on Qinhuai River

Nanjing Du Mu
山行

杜牧

Driving by the Mountain Du Mu
金缕衣

杜秋娘

Garment Stitched with Gold Threads Du Qiuniang
自遣

罗隐

Self Consolation Luo Yin
题都城南庄

崔护

South Side of the Capital City Cui Hu
月下独酌

李白

Drinking Alone Underneath a Moon Li Bai
将进酒

李白

Drink Your Fill! Li Bai
春日忆李白

杜甫

Remembering Li Bai on a Spring Day Du Fu
春望

杜甫

Spring Outlook Du Fu
前出塞

杜甫

Song of the Fortified Town (One from a First Group of

石壕吏

杜甫

A Village Official Du Fu
陪诸贵公子丈八沟携妓纳凉晚际遇雨

杜甫

A
Cruise
on
Long-Ditch
Creek
in
the
Company
of
Some
Young
Gentlemen
and
Their

Ladies

and Got Caught in a Shower Along the Twilight Hour Du Fu
与朱山人

杜甫

To Zhu

the Mountain Person Du Fu
赠卫八处士

杜甫

To a Younger Friend

Who Is a Retiring Sort of Person Du Fu

4
李白篇


送友人

青山横北郭

白水绕东城

此地一为别

孤蓬万里征

浮云游子意

落日故人情

挥手自兹去

萧萧班马鸣

Farewell To A Friend
Green mountains bar the northern sky;
White water girds the eastern town.
Here is the place to say good-bye;
You'll drift like lonely thisledown.
With floating cloud you'll float away;
Like parting day I'll part from you.
We wave as you start on your way;
Our steeds still neigh,



登金陵凤凰台

凤凰台上凤凰游

凤去台空江自流

吴宫花草埋幽径

晋代衣冠成古丘

三山半落青天外

二水中分白鹭洲

总为浮云能蔽日

长安不见使人愁


On Phoenix Terrace At Jinling
On Phoenix Terrace once phoenixes came to sing;
The birds are gone, but still roll on the river's waves.
The ruined palace's buried 'neath the weeds in spring;
The ancient sages in caps and gowns all lie in graves.
The three-peak'd mountain is half lost in azure sky;
The two-fork'd stream by Egret Isle is kept apart.
As floating clouds can veil the bright sun from the eye,
Imperial Court, now out of sight, saddens my heart.



5

宣州谢



楼饯别校书叔云



弃我去者

昨日之日不可留

乱我心者

今日之日多烦忧

长风万里送秋雁

对此可以酣高楼

蓬莱文章建安骨

中间小谢又清发

俱怀逸兴壮思飞

欲上青天览明月

抽刀断水水更流

举杯销愁愁更愁

人生在世不称意

明朝散发弄扁舟

Farewell
To
Uncle
Yun,
The
Imperial
Librarian,
At
The
Xie
Tiao
Pavilion
In
Xuanzhou



What left me yesterday
Can be retained no more;
What worries me today
Are the times for which I feel sore.
In autumn wind for miles and miles the wild geese fly.
Let's follow them with eyes and drink in tower high.
Your writing's forcible, like ancient poets, while
Mine is in Junior Xie's direct and easy style.
Both of us have ambitions high;
We'd bring the moon down from the sky.
Cut running water with a sword, it will faster flow;
Drink wine to drown your sorrow, it will heavier grow.
If we despair in our lifetime of all affairs,
Tomorrow let us sail away with loosened hairs.



赠汪伦

李白乘舟将欲行

忽闻岸上踏歌声

桃花潭水深千尺


6
不及汪伦送我情

To Wang Lun
I, Li Bai, sit aboard a ship about to go
When suddenly on shore your farewell songs o'erflow.
However deep the Lake of Peach Blossom may be,
It's not so deep, O Wang Lun! as your love for me.








早发白帝城

朝辞白帝彩云间

千里江陵一日还

两岸猿声啼不住

轻舟已过万重山

Leaving White Emperor Town At Dawn
Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud,
I've sailed a thousand li through canyons in a day.
With monkeys' sad adieus the riverbanks are loud;
My skiff has left ten thousand mountains far away.



月下独酌

花间一壶酒

独酌无相亲

举杯邀明月

对影成三人

月既不解饮

影徒随我身

暂伴月将影

行乐须及春

我歌月徘徊

我舞影零乱

醒时同交欢

醉后各分散

永结无情游

相期邈云汉

Drinking Alone Under The Moon
Among the flowers from a pot of wine
I drink alone beneath the bright moonshine.
I raise my cup to invite the moon, who blends

7
Her light with my shadow and we're three friends.
The moon does not know how to drink her share;
In vain my shadow follows me here and there.
Together with them for the time I stay
And make merry before spring's spend away.
I sing the moon to linger with my song;
My shadow disperses as I dance along.
Sober, we three remain cheerful and gay;
Drunken, we part and each goes his way.
Our friendship will outshine all earthly love;
Next time we'll meet beyond the stars above.




杜甫篇



望岳

岱宗夫如何

齐鲁青未了

造化钟神秀

阴阳割昏晓

荡胸生层云

决眦入归鸟

会当凌绝顶

一览众山小

Gazing At Mount Tai
O, peak of peaks, how high it stands!
One boundless green o'erspreads two states.
A marvel done by nature's hands,
O'er light ang shade it dominates.
Clouds rise therefrom and lave my breast;
I strain my eyes and see birds fleet.
I must ascend the mountain's crest;
It dwarfs all peaks under my feet.







赠李白

秋来相顾尚飘蓬

未就丹砂愧葛洪

痛饮狂歌空度日


8

大熊猫为什么是国宝-疙瘩的意思


大熊猫为什么是国宝-疙瘩的意思


大熊猫为什么是国宝-疙瘩的意思


大熊猫为什么是国宝-疙瘩的意思


大熊猫为什么是国宝-疙瘩的意思


大熊猫为什么是国宝-疙瘩的意思


大熊猫为什么是国宝-疙瘩的意思


大熊猫为什么是国宝-疙瘩的意思