干货帖一位资深口译译者的真实体会,满满都是经验值!
别妄想泡我
521次浏览
2021年02月02日 06:24
最佳经验
本文由作者推荐
-锄禾日当午全诗
干货帖一位资深口译译者的真实体会,满满都是经验值!
1
如何做好交替翻译
我认为,做交替翻译的挑战之一 就是做好笔记,也有不少人
向我提出过这个问题。我很佩服外交部的那些年轻人,他们
的笔记做 得非常好,翻译得很完整。我想,这是与他们平时
苦练基本功是分不开的。
另外一个 挑战就是听懂各种口音,这也是与多练习分不开的,
你不去听,或没有机会去听,到时候怎么会听得懂呢 ?同传
时这个问题就更为严重。所以,唯一的办法就是多去听各种
口音的人讲话。
一般 人总是认为,
讲到听懂各种人的口音时,
主要是指外国人,本国人有什么听不懂的?但我不以为 然。
大家平时在听一个所谓“外地”人讲话时,能听懂其大意就行
了,
不必每句话,< br>每个字词都听出来,
可能也很难全听出来,
我想这就是为什么有时候电视上除主持人的讲 话不打字幕,
其他人的讲话都要打字幕的原因吧;而做口译时却不同,译
员要将每个词都听得很 准确,听不清楚怎么能做好翻译呢?
我就有过这么一次经历,几年前在一次会议开幕式酒会上作
口译,台上几个人,台下上千人。几个老外都对付过去了,
没出什么大错,轮到为上海本地一位领导发言 时,我的脑子
一下子好象全空了似的,完全不知道他在说什么,他哪里是
在讲普通话啊,完全是 在讲“普通上海话”。我紧张得一下子
就慌了神,再加上多支大瓦数灯光的照射,汗水一下子顺着
额头流了下来。
当然,听外语国人讲话时,特别是非英语母语人讲英语时,
这个问 题就更加明显。刚开始作口译时,觉得最难的就是听
不懂非母语国家人讲的英语,特别是印度人和一些非 洲兄弟
们讲的英文。记得最初在联合国教科文组织做口译时,有一
个执行局委员,来自非洲的加 纳,他在会场上十分活跃,每
次给他翻译时总是不知所云,急出一身大汗。类似的经历还
有很多 ,听多了,做多了,情况就好一点了,但还是不免会
出一些错误。做交传时,你如果在头一句没有听明白 讲话人
的某一个词的发音,在下一句中有可能会听清,但同传就不
同了。有一次我给一位国家领 导人做翻译,他讲话有浓重的
江南口音,讲话声音又低,有个词就给听错了,但到他第二
次用这 个词时,我恍然大悟,根据上下文听对了这个词,及
时做了更正。事后对此事做总结时想到,领导讲话有 口音,
不是你翻译一个人的问题,在场的其他人也有听不懂的,所
以,千万不要紧张。紧张也是 做口译的另外一个重大挑战。
同样还是上面这个例子,在事后做总结时,我的一个同事开玩笑说道,
他声音低,
只有你离得最近,
只有你听得最清楚,
翻译错了别 人不也不知道吗?你有什么可紧张的?当然,紧
张不是胆子大就可以克服的,关键还是心理素质要好。你 的
听众里时常会有懂外语的人,有些领导还会给你的译文做修
改或补充,或中间给你提词等,译 员一定要积极地对待这些
问题,不要紧张,更不要有抵触。
当然,还有不少其它方面 的问题,如最基本的意思的理解问
题、词汇的运用问题等,口译做多了,会有一些临时性的解
决 办法,但要彻底解决,则要靠平时大量的积累。
总之,交传做好了并不是件容易的事情,在多 数非专业人士
眼里,交传要比同传容易,但这仅仅是表面现象。口译是我
从事多年的职业,而根 据我自己的经历来看,做了十几年的
口译,总还是觉得交传做不好,从这里也可见一斑,当然,
我没有经过交传专业的训练,这一定也是一个重要原因。
2
如何做好同声传译
所谓同传就是讲话的人一边讲,
译员一边翻译,
不用打断他。
讲话人讲完了,译员也 基本翻译完了,结束时间差不了几秒
钟。同声传译对讲话人是有一定要求的,根据国际同声翻译
协会的建议,
讲话人的讲话速度应保持在每分钟
100
到
150
字之 间。以央视新闻的播音速度讲话,可以说没有人能翻译
出来。另外,就译员来说,并不是哪位译员跟得原 话较紧,
哪位译员就译得好,一句话从哪里开口译几乎是说不清楚的,
全要靠译员临场的感觉, 译员开口早了,容易被套进去,开
口晚了,又容易丢东西。我的一位同事对此打了一个比喻,
我 认为十分贴切,他觉得做同传就像是在迷雾天开车,尤其
在即兴演讲和自由提问阶段。有人在前面走,你 要紧跟着,
和他的前进路线保持一致,但他不会告诉你他要去哪里。不
能跟得太远,太远的话他 一拐弯,你就看不着他了。太近的
话,一拐弯又撞上了。我想,我也可以借用这一比喻进一步
发 挥一下,你跟前面的车走时,他要拐弯时,一般情况下会
事先打转弯灯的,作同传翻译时,译员也应对讲 话人的语言
信号十分注意,只有这样,才能不会
get lost
,即“跟丢前面
的车”。
如果说没有花一年的时间专门学习同传是 一种遗憾的话,有
幸的是,我接受了一年的正规同传训练。同传训练一开始很
艰苦,也的确很难 学习,因为,我们都只习惯于一边思考、
一边讲话,没有人习惯于一边听别人讲话、一边思考,一边还要将别人的原话用另外一种语言复述出来。因此,一开始
关键之处就是要学会一心二用,或叫“分 神”,英文叫“split of
attention”。这种习惯只有经过大量的训练才能养成,我 开始
学习同传时,无论是在家里,还是在外面,口里经常不由自
主地用另一种语言重复别人的话 ,有时人看见了,觉得我好
象有神经病。
在校时,每天做十来个小时的同传练习,听 的全是联合国各
种会议的发言录音,内容五花八门,讲话人口音各异,有些
人的讲话真让我们一 点也翻译不出来,只好请来教师给我们
做
demo
,就是让他们为我们翻译一下那段我 们无论如何也
翻译不出来的讲话。对于学员来说,主要还是要做大量的练
习,
自己去深 刻地领悟。
一年下来,
练习的时间要超过
1000
多个小时。这就好比培训飞 行员一样,飞行小时到了,技能
就上去了。
有人讲,同传是口译的最高境界,这话有 点不确切,我始终
认为,交传有交传的难处,同传有同传的难处,两门技艺有
很大的差别。同传 要求译员反映更加敏捷并具有不同寻常的
思维方式。要学会边听、边想、边译。学会一心二用十分不容易,开始时的练习是对讲话人的内容用同一种语言做重复,
如听着每天晚上七点钟的新闻联播节目 ,一边听,一边重复
其原话,一开始会发现重复不了几句就有听不清楚的句子,
会扔掉一些东西 ,不能连续重复五句以上,时间长了,就好
一点了。这就是一心二用的开始,并无什么神秘之处。这一< br>练习十分枯燥,
但确是十分必要的。
等中文重复得好了之后,
再练习重复英文,
正常的电视节目语速较快,
很难重复下来,
可以先从美国之音的特别英语节目
(Special English)
着手做
起。我认为,这一点是同传与交传最大的一个区别 。当然,
还有多技巧性的东西就不在此多谈了。
3
不断提升自己
毕 业了,文凭拿到了,就一定能做好口译了吗?当然不是。
培训的结束只意味着日后艰苦长征的开始。对于 大多数去联
合国工作的译员来说,他
(
她
)
们日常翻译所接触的内容 重复
性较大,因此,做多了就会熟能生巧,日子久了甚至会感到
疲塌,再也没有任何挑战性了。 每天三人一组进箱子,日复