007电影《皇家赌场》中的话术分析(冷读+框架)
广东交通技术职业学院-刘恺威个人资料简介
虽然已经有人分析过了
(
/?tid=17031
)
,
但觉
得很不完
整,
而且有些翻译上的错误理解而不能体会出其中的幽
默
(不信大家可以对照着看一下这个
旧贴和我下面的翻译及注释
)。还有很多精彩片段漏掉了。我来个全面的吧,英汉对照,并
附彩图。
大家细细品味,看看剧本编剧的功力有多深。
好,现在开始。
男女主人公:詹姆士
.
邦德(
James Bond
)和维丝普
.
林德(
Vesper
Lynd
)。
场景一:初次见面,在秘鲁的蒙特内哥罗的火车上用餐
007
在坐着看菜单。
Vesper
:
(走过来,在
007
对面坐下,然后才开口说话)
:
I'm
the
Money.
我是玛妮。
(注:
p>
Money
这里不是钱的意思,
而是
007
秘书的取自代号
Moneypenny
。
可惜字幕小组的人弄错了,
可能是没
看早期的
007
系列吧。)
007
:
(
看着
Vesper
,
合上菜单)
:
Every
penny
of
it.
每个便士的钱。
(注:
利用
Moneypenny
进行文字游戏
(POW, Play of Words)
的幽默。字幕小组的人也是瞎翻。)
【冷静。幽默】
Vesper
:
The
Treasury has agreed to stake you in the game.
财政部同意资助你参与赌
局。(说完展示她的名片)
007
:(看了名片上的名字):
“维丝普。
”(注:
Vesper
字面上是长庚星的意
思)
007
:
Well, I do
hope you gave your parents hell for that.
< br>嗯,我真希望你责怪了你
的父母给你起了这个名字。
【否
定和打压】
Vesper
没有理会上面的否定。
这时侍者递菜单给
Ves
per
,
她回了声:
“Thank
you。
谢谢。
”
【不正面回应否定和打压,以试图保持框架】
Vesper
:
Your boss
must be well-connected. I've never seen so much go
out the door
so quickly.
你的老
板一定很有关系,我从未见过这么多(钱)如此之迅速地拨下来。
007
:
Or
quite
so
stylishly.
或者说,是如此之时髦(拨下来)。(
注:这里又玩了个小
幽默。上面
Vesper
< br>说的很快地拨下来,而
007
则说时髦地拨下来,因为<
/p>
Vesper
是会计师,
拨钱是经过她手
的。
因此,
经过美女之手来拨钱可以称得上是时髦的。
字幕小组的人仍然没
有理解此中的幽默智慧。)
【用幽默赞对方美丽,先推后拉。】
007
:
May I ask you
where it is?
我能问你钱在哪里吗?
Vesper
:
Ten
million
was
wired
to
your
account
in
Montenegro
with
a
contingency
for
5
more if I deem it a prudent investment.
一千万汇入你蒙特内哥罗的帐户,等我确认
投资够深后,会再汇入五百万。
Vesper
:
I suppose
you've given some thought to the notion that if
you lose our
government will have
directly financed terrorism.
我想你已经很清楚,如
果你输了,
政府就等于直接资助了恐怖分子。
双方互望了一秒钟。
Vesper
:(低头看菜单)
p>
What looks good?
有什么好吃的?
二人用餐。杯盘撤下,用餐结束。
Vesper
:
So you're
telling me it's a matter of probability and odds.
你是说一切都
靠概率和赌注的比率?
Vesper
:
I was
worried there was some chance involved.
我曾担心会有涉及到概率。
007
:
Well, only if
you assume the player with the best hand wins.
除非你假定运气
好的玩家会赢。(注:字幕小组的人翻译得不到位。)
Vesper
:
So that
would be what you call
那么就是要所谓的“虚张声势”
了?
007
:
You've heard
the term.
看来你听说过这个术语。
【骄傲。轻度打
压】
007
:
Then you'll
also know that in poker you never play your hand.
那你也知道打
扑克时也不是跟运气打牌的。(注:字幕小组的人
也没翻译准确。)
007
:
You play the
man across from you.
而是跟坐在你对面你的对手打牌。
Vesper
:
And you're
good at reading people?
你很会对人进行察言观色?
【发出挑战,
女人惯用伎俩】
007
:(立即作答):
Yes, I
am.
是的。
【不假思索地肯定回答,展示高度的自信】
p>
007
:
Which
is
why
I've
been
able
to
detect an
undercurrent
of
sarcasm
in
your
voice.
这也就是我
为什么能看出你的话中带刺。
(
注:
这
句话既用实例证明自己的察言观色能力——
让自己通过了女人的测试和挑战,同时也进行
了打压)
【通过幽默巧妙地反测试,
既维持了
< br>框架又进行了打压】
Vesper
:
I'm now
assured our money is in good hands.
我现在
确定我们的钱给对人了。
【肯定了
007
】
007
:
You don't
think this is a very good plan, do you?
你不认为这是个好计划,对
吧?
【面对女人的肯定和认同,<
/p>
007
丝毫没有表现出喜形于色或感谢的意思。而是转移了话
p>
题。
以此表示出对于女人的认同不在乎,
从
而依然保持自己是奖品的框架。
否则则落入她是
奖品的框架。】
Vesper
:
So there
is a plan?
这么说有个计划啊?
Vesper
:
I got the
impression we were risking millions of dollars and
hundreds of
lives on a game of luck.
p>
我印象中是我们用那么多钱和几百条人命进行冒险来玩凭运气
的游戏
。
【讽刺】
Vesper
:
What else
can you surmise, Mr. Bond?
你还能推测出什么?邦德先
生。(注:
这是接前面的察言观色那个话题。)
【又将话题来回
来了,继续发起挑战和测试】
007
:
About you,
Miss Lynd?
关于你吗,林德小姐?(注:请注意称呼。用的是姓氏而非
p>
名字,是跟上面的邦德先生相呼应。)
【接受挑战】
007
:
Well, your
beauty's a problem.
你的美貌是个问题。(注:对于漂亮的女人
,最重
要的优势就是美貌。
这里巧妙地传达出:
我并不觉得你的美貌是你的优势的意味。
这样就使
自己
有别于其他只重色的男人来)
【打压,去兴趣标志】
007
:
You worry you
won't be taken seriously.
你担心别人不会认真看待你。
【冷读】
Vesper
:
Which one
can say of any attractive woman with half a brain.
这话适用于
任何胸大无脑的女人。
【女
人惯用的否定和测试】
007
:
True,
but
this
one
overcompensates,
by
wearing
slightly
masculine
clothing
being
more aggressive
than her female colleagues, which gives
her a somewhat prickly demeanor and
ironically enough, makes it
less likely for her to be accepted and
promoted by her male superiors who mistake
her insecurities
for
arrogance.
这倒不假,但这一个(注:指上文的胸大无脑的的女人)则过度
了弥补了
(这个缺点)
,
通过穿上稍微
男性化的衣服,
比她的女同事们都更有挑衅性
(注:
暗中带刺)
,
这就使她具有了带刺的态度,
而且很讽刺的是,
这也使她不太可能被她的男性上司接受和升
职,因为他把她的不安全感误解为狂傲。
【继续冷读,暗中打压】
007
:
Now,
I'd
have
normally
gone
with
only
child,
but,
you
see,
by
the
way
you
ignored
the quip about your parents. l'm gonna
have to go with orphan.
眼下,我一般会认
为你是个独生女,因为你知道,我是这样推断的:你无视我对你父母的讽刺(注:请回过头
去看前面关于名字的那段对话)。我将不得不说你是个孤儿。
【冷读】
Vesper
:(等了一两秒钟):
All
right.
好吧。
【女人摆出不置可否的态度,以尽力保持
框架】
Vesper
:
By the cut
of your suit, you went to Oxford or wherever and
actually think
human
beings
dress
like
that.
But
you
wear
it
with
such
disdain
my
guess
is
you
didn't
come from money and your school friends
never let you forget it, which means you
were at that school by the grace of
someone else's charity, hence the chip on your
shoulder. And since your first thought
about me ran to orphan that's what I'd say
you are.
但根据你的西装革履来看,你上过牛津之类
的大学,而且实际上以为是人就该穿
成那样。
不过你穿西服的时
候却带着如此轻慢不屑的态度,
我猜你并非出身富豪,
而且你学
校的朋友从没让你忘记这一点。
这就意味着你是受其他好心人的
资助上学的,
因此你一向好
斗。既然你对我的第一念头是孤儿,
那也正是我要告诉你的。
【冷读,暗中打压】
双方沉默对视两秒钟。
Vesper
:(突然身子前凑,交
叉双臂,扑在桌上,用挑衅的眼神望着
007
):
Oh, you are.
哦,你真的是耶。
【挑衅】
Vesper
:(眼神斜下望,笑)
:
I like this poker thing.
我喜欢这种扑克游戏。
Vesper
:
(又抬眼望
007
)
:
And
that
makes
perfect
sense
since
Ml6
looks
for
maladjusted
young men that give little thought to
sacrificing others in order
to protect
Queen
and
country.
You
know,
former
SAS
types
with
easy
smiles
and
expensive
watches.
这
也很有道理,
因为情报局找的是心理失调的年轻男人,<
/p>
为了保护女王和国家,
他们不在乎牺
牲别
人的性命。你知道,他们是典型的航空特战队退役、带着轻松的笑容和昂贵手表的人。
【
利用对方的职业特点进行冷读和打压】
Vesper
:(突然眼光移到
007
的手表上)
Rolex?
劳力士?
【试图验证自己的话】
007
:
Omega.
欧米茄。
【不动声色】
Vesper
:
Beautiful.
Now, having just met you I wouldn't go as far as
calling you a
cold-hearted
bastard.
很炫。
嗯,
因为才刚认识你,
我目前还不会叫你冷血混蛋的。
(注:
这是用否定句来进行打压。虽然是否定句,但实质上却是肯定的意思。这是冷
读技巧)
【先
赞手表,但紧接着进行比较厉害的打压】