文言文翻译方法详谈学习方法
再度重相逢伴奏-
文言文翻译方法详谈学习方法
一、基本方法:直译和意译
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。
所谓直译,
是指用现代汉语的
词对原文进行逐字逐句地对应翻译,
做到实词、
虚词尽可能文意
相对。
直译的好处是字字落实;
其不足之处是有时译句文意难懂
,
语言也不够通顺。
p>
所谓意译,
则是根据语句的意思进行翻译,
做到尽量符合原文意思,
语句尽
可能照顾原文词义。
意译有一定的灵活性,
文字可增可减,
词语的位置
可以变化,
句式也可以变化。
意译的好处是文意连贯,
译文符合现代语言的表达习惯,
比较
通顺、流畅
、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
二、具体方法:留、删、补、换、调、变。
“留”
:
就是保留。
凡是古今意义相同的词,
以及古代的人名、
p>
地名、
物名、
官名、国号、年号、度量衡单
位等,翻译时可保留不变。例如:
《晏子使楚》中
1
——文章来源网,仅供分享学习参考
的“楚
王”
、
“晏婴”
、
“晏子”等不用翻译。
“删”
,
就是删除。
删掉无须译出的
文言虚词。
例如:
“
寡人反取病焉”<
/p>
的
“焉”
是语气助词,
< br>可不译,
本句的意思就是
“我反而自讨没趣。
”
(
《晏子使楚》
)
p>
又如:
“子猷、
子敬俱病笃,
而子敬先亡”
中的
“而”
是
连词,
可不译,
整句意思是
“子
猷与子敬都病重,子敬先死去。
”
“补”
,就是增补。
(
1
)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“
率妻子邑
人来此绝境”
,
“妻子”一词
是“妻子、儿女”的意思;
(
2
)补出
省略句中的省略
成分,
如
《人琴俱亡》
中
“语时了不悲”
,
< br>翻译为:
(子猷)
说话时候完全不悲伤。
“换”
,就是替
换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成
“我”
,把“尔、汝”等换成“你”
。
“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如《人琴俱亡》
中“何以都不闻消息”
,
“何以”是“以何”的倒装
,宾语前置句,意思是“为什
么”
。
“变”
,就是变通。在忠实于
原文的基础上,活译有关文字。
“子猷问左右”
(人琴俱亡)<
/p>
)中的“左右”指的是“手下的人”
,
“
左右对曰”
(
《晏子使楚》中
——文章来源网,仅供分享学习参考
2
的“左右”指的是“近臣”
。
古文翻译口诀
古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;
先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,
全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,
照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,
力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,
吾
余
为我,
尔
p>
汝
为你。省略倒装
,都有规律。
实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。
译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,
句子流畅,再行搁笔。
三、中考文言文翻译方法十字诀例析
随着
《语文新课程标准》
p>
的全面实施,
中考文言文翻译也随之有了根本的改
< br>
——文章来源网,仅供分享学习参考
3
<
/p>
革,绝大多数的试卷都增加了直接翻译题型。这既能考察学生对实词、虚词、不
同句式、
古代文化常识和句子间语意关系的掌握和领会,
< br>又能考察学生的书面表
达能力。这比以往的选择题型,难度加大了许多。因此,要
做好文言文翻译题,
就必须掌握必要的方法
(一)增。就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的
省略成分。注意:补
出省略的成分或语句,要加括号。
1
、
增补原文省略的主语、<
/p>
谓语或宾语。
例
1
:
“见渔人,
乃大惊,
问所从来。<
/p>
”
译句:
“
(桃
源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。
”例
2
p>
:
“一鼓作
气,再而衰,三而竭。
”
“再”
“三”后省略了谓语“鼓”
,翻译时要补上。例
3
:
“君与具来。
”
“与”
后省略了宾语“之”
。
< br>
2
、增补能使语义明了的关联词。例:
p>
“不治将益深”是一个假设句,译句:
“
(
如果)不治疗就会更加深入”
。
(二)删。就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的
助词和凑足音节的助词等虚词,
因在现代汉语中是没有词能代替,
故翻译时无须
——文章来源网,仅供分享学习参考
4
译出
,可删去。例
1
:
“夫战,勇气也。<
/p>
”
译句:
“战斗,靠的是勇气”
。
“夫”
为发语词,删去不译。例
2
:
“孔子云
:
何陋之有?”译句:
“孔子说:有什么简陋的呢?”
“之”为宾语前置的标志,删
去不译。例
3
p>
:
“师道之不传也久矣。
”译句:
“从师学习的风尚已经很久不存在
了。
”
“也”为句中语气助词,起到舒
缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,
完全可以去掉。
(三)调。就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古
汉语倒装句式调整为
现代汉语句式,
使之符合现代汉语表达习惯
,
才能使译句通顺。
这就需要调整语
句
语序,大体有四种情况:
1
、前置谓语后移。例:
“甚矣!汝之不惠。
”可调成“汝之不
惠甚矣”
。
2
、后置定语前移。例:
“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。
”可调成
“能面刺寡人之过群臣吏民”
。
3
、前置宾语后移。例:
“何以战?”可调成“以何战”
。
4
、介宾短语前移。
“还自扬州。
”可调成“自扬
州还”
。
——文章来源网,仅供分享学习参考
5
(四)留。就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人
名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。例:
“庆历四年春,
滕
子京谪守巴陵郡。
”
译句:
“庆历四年的春天,滕
子京被贬到巴陵郡做太守。
”
“庆历四年”为年
号,
“巴陵郡”是地名,可直接保留。
(五)扩。就是扩展。
1
、把文言文中的单音节词扩为同义的双音节词或多音
节词。例:
“更若役,
复若赋,则如何?”译句:
“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”
“役”
< br>、
“赋”扩展为双音节词。
2
、对于一些紧缩复句或言简义丰的句子,在翻译时,要根据句义扩展其内
容,
才能使意思表达清楚。
例:
“怀敌附远,
何招而不至?”
译句:
“使敌人降服,
让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?”
(六)
缩。
< br>就是凝缩,
文言文中的有些句子,
为了增强气势,
故意实用繁笔,
在翻译时应将其意思凝缩。例:
“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞
八荒之心。
”
译句:
“
(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。
”
——文章来源网,仅供分享学习参考
6