文言文翻译方法详谈学习方法

绝世美人儿
830次浏览
2021年02月06日 19:08
最佳经验
本文由作者推荐

再度重相逢伴奏-

2021年2月6日发(作者:yesterdayoncemore)


文言文翻译方法详谈学习方法




一、基本方法:直译和意译




文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。




所谓直译,


是指用现代汉语的 词对原文进行逐字逐句地对应翻译,


做到实词、


虚词尽可能文意 相对。


直译的好处是字字落实;


其不足之处是有时译句文意难懂 ,


语言也不够通顺。




所谓意译,


则是根据语句的意思进行翻译,


做到尽量符合原文意思,


语句尽


可能照顾原文词义。

< p>
意译有一定的灵活性,


文字可增可减,


词语的位置 可以变化,


句式也可以变化。


意译的好处是文意连贯,


译文符合现代语言的表达习惯,


比较


通顺、流畅 、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。




这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。




二、具体方法:留、删、补、换、调、变。




“留”


就是保留。


凡是古今意义相同的词,


以及古代的人名、


地名、


物名、


官名、国号、年号、度量衡单 位等,翻译时可保留不变。例如:


《晏子使楚》中


1



















































——文章来源网,仅供分享学习参考






的“楚 王”



“晏婴”


“晏子”等不用翻译。




“删”



就是删除。


删掉无须译出的 文言虚词。


例如:



寡人反取病焉”< /p>



“焉”


是语气助词,

< br>可不译,


本句的意思就是


“我反而自讨没趣。

< p>



《晏子使楚》



又如:


“子猷、


子敬俱病笃,


而子敬先亡”


中的


“而”


是 连词,


可不译,


整句意思是


“子


猷与子敬都病重,子敬先死去。





“补”


,就是增补。



1


)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“ 率妻子邑


人来此绝境”



“妻子”一词 是“妻子、儿女”的意思;



2


)补出 省略句中的省略


成分,



《人琴俱亡》



“语时了不悲”


< br>翻译为:


(子猷)


说话时候完全不悲伤。




“换”


,就是替 换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成


“我”


,把“尔、汝”等换成“你”





“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如《人琴俱亡》


中“何以都不闻消息”



“何以”是“以何”的倒装 ,宾语前置句,意思是“为什


么”





“变”


,就是变通。在忠实于 原文的基础上,活译有关文字。


“子猷问左右”


(人琴俱亡)< /p>


)中的“左右”指的是“手下的人”



“ 左右对曰”



《晏子使楚》中



















































——文章来源网,仅供分享学习参考





2



的“左右”指的是“近臣”





古文翻译口诀




古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;




先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,




全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,




照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,




力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。




若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。




人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,








为我,







为你。省略倒装 ,都有规律。




实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。




译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,




句子流畅,再行搁笔。




三、中考文言文翻译方法十字诀例析




随着


《语文新课程标准》


的全面实施,


中考文言文翻译也随之有了根本的改

< br>


















































——文章来源网,仅供分享学习参考





3


< /p>


革,绝大多数的试卷都增加了直接翻译题型。这既能考察学生对实词、虚词、不

< p>
同句式、


古代文化常识和句子间语意关系的掌握和领会,

< br>又能考察学生的书面表


达能力。这比以往的选择题型,难度加大了许多。因此,要 做好文言文翻译题,


就必须掌握必要的方法




(一)增。就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的 省略成分。注意:补


出省略的成分或语句,要加括号。



1



增补原文省略的主语、< /p>


谓语或宾语。



1



“见渔人,


乃大惊,


问所从来。< /p>



译句:



(桃 源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。


”例


2



“一鼓作


气,再而衰,三而竭。





“再”


“三”后省略了谓语“鼓”


,翻译时要补上。例


3



“君与具来。



“与”


后省略了宾语“之”


< br>


2


、增补能使语义明了的关联词。例:


“不治将益深”是一个假设句,译句:



( 如果)不治疗就会更加深入”





(二)删。就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的


助词和凑足音节的助词等虚词,


因在现代汉语中是没有词能代替,

< p>
故翻译时无须



















































——文章来源网,仅供分享学习参考





4



译出 ,可删去。例


1



“夫战,勇气也。< /p>





译句:


“战斗,靠的是勇气”



“夫” 为发语词,删去不译。例


2



“孔子云 :


何陋之有?”译句:


“孔子说:有什么简陋的呢?”


“之”为宾语前置的标志,删


去不译。例


3



“师道之不传也久矣。


”译句:


“从师学习的风尚已经很久不存在


了。





“也”为句中语气助词,起到舒 缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,


完全可以去掉。




(三)调。就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古 汉语倒装句式调整为


现代汉语句式,


使之符合现代汉语表达习惯 ,


才能使译句通顺。


这就需要调整语


句 语序,大体有四种情况:



1


、前置谓语后移。例:


“甚矣!汝之不惠。


”可调成“汝之不 惠甚矣”




2

< p>
、后置定语前移。例:


“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。


”可调成


“能面刺寡人之过群臣吏民”




3


、前置宾语后移。例:


“何以战?”可调成“以何战”



4


、介宾短语前移。


“还自扬州。


”可调成“自扬 州还”





















































——文章来源网,仅供分享学习参考





5




(四)留。就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人


名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。例:


“庆历四年春, 滕


子京谪守巴陵郡。





译句:


“庆历四年的春天,滕 子京被贬到巴陵郡做太守。



“庆历四年”为年


号,


“巴陵郡”是地名,可直接保留。




(五)扩。就是扩展。



1


、把文言文中的单音节词扩为同义的双音节词或多音 节词。例:


“更若役,


复若赋,则如何?”译句:


“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”


“役”

< br>、


“赋”扩展为双音节词。



2


、对于一些紧缩复句或言简义丰的句子,在翻译时,要根据句义扩展其内


容,


才能使意思表达清楚。


例:

“怀敌附远,


何招而不至?”


译句:


“使敌人降服,


让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?”




(六)


缩。

< br>就是凝缩,


文言文中的有些句子,


为了增强气势,


故意实用繁笔,


在翻译时应将其意思凝缩。例:


“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞


八荒之心。


” 译句:



(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。





















































——文章来源网,仅供分享学习参考





6


再度重相逢伴奏-


再度重相逢伴奏-


再度重相逢伴奏-


再度重相逢伴奏-


再度重相逢伴奏-


再度重相逢伴奏-


再度重相逢伴奏-


再度重相逢伴奏-