中考文言文翻译

温柔似野鬼°
924次浏览
2021年02月06日 19:11
最佳经验
本文由作者推荐

神秘商店lol网址-

2021年2月6日发(作者:胡歌春晚)



中考文言文



文言文 翻译须做到












。< /p>





即准确, 不可会错文义;





即通顺,不可生涩拗口;





即用


语规范,不可滥用俚语土话。在遵循以上原则的基础上, 我们还必须掌握必要的翻译技巧,这样在翻译文


言文时才能得心应手。下面我们就结合实 例谈谈文言文翻译的基本技巧。





一、组词释义





文言文多是单音节词,现代汉语多是双音节词,并且很多本身 就是由文言词增加一字得来的。这就是


我们可以用组词的方法来解释很多文言词的依据。






1


:政通人和


……


(范仲淹《岳阳楼记》






翻译:政事通畅,人民和乐


……





二、照录或更换





古代的人名、地名、官名、年号等专用名词,翻译时照录即可 ;原文中引用的诗文在翻译句子时也以


直录为佳;一些基本词古今意义一样,更无须翻译 。





例< /p>


2


:庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。


( 范仲淹《岳阳楼记》






翻译:


(宋仁宗)庆历四年的春天, 滕子京降职到巴陵做郡守。






3


:故渔者歌曰:



巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!


(郦道元《三峡》






翻译:所以打鱼的人唱歌道:



巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!






而有的文言词语现在已经不用,或 语意已经发生了变化;或现在虽然偶尔还在使用,可已经比较生涩


了。这就要求我们翻译 时把它们更换成现代汉语里相应的词语。






4


:两股 战战,几欲先走。


(林嗣环《口技》






翻译:两腿发抖,几乎要抢先跑掉。





三、增补与删除





文言文里有很多省略句,而且省略 的内容往往多而灵活。我们在翻译时,应该根据上下文酌情增补。






5


:一鼓作气,再(鼓)而(气)衰,三(鼓)而(气)竭。



《左传


·


曹刿论战》






翻译 :第一次击鼓能振作士气,第二次(击鼓)


(士气)就衰落了,第三次(击鼓)


(士气)就消失了。





文言文用的一些虚词,只起某种语法作用,没有实际意义,翻 译时多删除。




< br>例


6


:予独爱莲之出淤泥而不染


……


(周敦颐《爱莲说》






翻译:我唯独喜爱莲花从淤泥里长 出来却不沾染污秽


……





四、合译与分译





文言文中的互文句,翻译时多将上下句合为一句。






7


:将军百战死,壮士十年归。



《木兰诗》






翻译:将军和壮士在十年中身经百战,有的战死了,有的得胜归来。





文言文中的



并提



,翻译时多应分别表达。< /p>






8


:风霜高洁


……


( 欧阳修《醉翁亭记》






翻译:天气高爽,霜色洁白


……





五、调换顺序





文言文中有一些倒装句,翻译时要注意调换顺序。






9


:子曰:



何陋之有?


(刘禹锡《陋室铭》






翻译:孔子说:

< br>“


有什么简陋的呢?






此外,介宾短语在文言文中大都用 作补语,而现在多用作状语,翻译时也需要酌情调换顺序。






10


:行 者休于树。


(欧阳修《醉翁亭记》






翻译:行路的人在树下休息。





六、直译与意译





直译力求逐字翻译,字字落实;意 译则注重从整体上把握文意。直译准确而简洁,意译灵活而流畅。


翻译时应该以直译为主 ,意译为辅。




< br>例


11


:于是冰皮始解,波色乍明


……


(袁宏道《满井游记》





1









翻译:在这时薄冰开始融化,水波开始发出亮光


……




画横线的词语用的就是意译。有时整句也可以用意译。





12


:燕 雀安知鸿鹄之志哉!



《史记


·


陈涉世家》





翻译:目光短浅的人怎么会知道抱负远大的人的志向呢!



中考文言文



一、



基本方法:直译和意译





文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。





所谓直译,是指用现代汉语的词对 原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。


直译的好处是字字落实


;


其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。





所谓意译,则是 根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译


有一 定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文


符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。

< p>




这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。





二、具体方法:留、删、补、换、调、变。








:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物 名、官名、国号、年号、度量


衡单位等,翻译时可保留不变。例如:《晏子使楚》中的< /p>



楚王





晏婴





晏子



等不用翻译 。





“< /p>




,就是删除。删掉无须译出的文言虚 词。例如:



寡人反取病焉







是语气助词,可不译,本


句的意思就是


< p>
我反而自讨没趣。


”(


《晏子使楚》


)


又如:



子猷、


子敬俱病笃,


而子敬先亡


中的





是连词,


可不译,整句意思是



子猷 与子敬都病重,子敬先死去。









,就是增补。


(1)


变单音词为双音词,如 《桃花源记》中



率妻子邑人来此绝境





妻子



一词是




子 、儿女



的意思


;(2)


补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中



语时 了不悲



,翻译为:


(


子猷


)


说话时


候完全不悲伤。








,就是替换。用现代词汇替换古代词汇 。如把



吾、余、予



等换成





,把



尔、汝



等换成








< br>“




就是调整。


把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。


例如


《人琴俱 亡》




何以都不闻消息





何以





以何

< br>”


的倒装,宾语前置句,意思是



为什么










,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。

< p>


子猷问左右


”(


人琴俱 亡


))


中的



左右



指的




手下的人





左右对曰


”(


《晏子使楚》中的< /p>



左右



指的是



近臣



。< /p>





古文翻译口诀





古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意


;




先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,





全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,





照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,





力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。





若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。





人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,










为我,

< p>





为你。省略倒装,都有规律。





实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。




2





译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,





句子流畅,再行搁笔。





三、中考文言文翻译方法十字诀例析





随着《语文新课程标准》的全面实 施,中考文言文翻译也随之有了根本的改革,绝大多数的试卷都增


加了直接翻译题型。这 既能考察学生对实词、虚词、不同句式、古代文化常识和句子间语意关系的掌握和


领会, 又能考察学生的书面表达能力。这比以往的选择题型,难度加大了许多。因此,要做好文言文翻译


题,就必须掌握必要的方法





(



)


增。就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要 加


括号。





1


、增补原文省略的主语、谓语或宾语。例

1




见渔人,乃大惊,问所从来 。



译句:


“(


桃源中人


)


一见


渔人,大为惊奇,问 他是从哪里来的。




2




一鼓作气,再而衰,三而竭。

< br>”







”“




后省略了谓语



< br>”


,翻译时要补上。例


3




君与具来。


”“




后省略了宾语


< br>之








2


、增补能使语义明了的关联词。例 :



不治将益深


是一个假设句,译句:


“(


如果


)


不治疗就会更加深







(



)


删。就是删除,凡是古汉语 中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚


词,因在现代汉语中 是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。例


1




夫战,勇气也。






译句:



战斗,靠的是勇气







为发语词,删去不译。 例


2




孔子 云:何陋之有


?”


译句:


< p>
孔子说:


有什么简陋的呢


?”“

< br>之



为宾语前置的标志,删去不译。例

< br>3




师道之不传也久矣。



译句:



从师学 习的风


尚已经很久不存在了。









为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时 ,完全可以去掉。





(



)


调。就是调整,在翻 译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现


代汉语表达习 惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序,大体有四种情况:





1


、前置 谓语后移。例:



甚矣


!


汝之不惠。



可调成



汝之不惠甚矣







2



后置定语前移。


例:



群臣吏民,


能面刺寡人之过者,


受上赏。



可调成


< br>能面刺寡人之过群臣吏民







3


、前置宾语后移。例:



何以战


?”


可调成


“< /p>


以何战




4< /p>


、介宾短语前移。



还自扬州。



可调成



自扬


州还







(



)


留。就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、 人名、物名、人名、官职、地


名等,在翻译时可保留不变。例:



庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。






译句:



庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。


”“

< p>
庆历四年



为年号,


“< /p>


巴陵郡



是地名,可直

< br>接保留。





(



)


扩。就是扩展。





1

< p>


把文言文中的单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。


例:



更若役,


复若赋,


则如何


?”


译句:




更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢


?”“








扩展为双音节词。





2


、对于一些紧缩复句或言简义丰的句子,在翻译时,要根据句义扩展其内容,才能使意思表达清楚 。


例:



怀敌附远,何招而不至


?”


译句:



使敌人 降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢


?”





(



)


缩。就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁 笔,在翻译时应将其意思凝缩。


例:



有席卷天下,


包举宇内,


囊括四海之意,


并吞八荒之心。



译句:


“(



)


有吞并天下,


统 一四海的雄心。





3






(



)


直。即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法。对于文言文的实词、 大


部分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的,否则,在考查过程中是不能算作准 取得翻译。例:




荣峻茂,良多趣味 。



译句:



水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。






(



)


意。即意译,就是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神 韵风貌而进行整体翻译的今译


方法。文言文中的一些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等 ,不能直译的要恰当处理,将其意译。





1


、互文不可直译。互文,上下文各 有交错而又相互补足,交互见义并合而完整达意。例


1




秦时明


月汉时关



译句:



秦汉时的明月,秦汉时的关< /p>



。例


2




将军百战死,壮士十年归。


< p>
可译为:



将军和壮


士身 经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归。






2


、比喻 。例:



金城千里


< br>中的



金城


< br>,不能译为



金子修筑的城


”< /p>




金属修筑的城



,可译为



钢铁般


的城防





坚固的城防







3


、借代 。例:



臣本布衣


< br>中的



布衣


< br>代未做官之人,



万钟于我何加焉



中的






万钟



代高 官厚禄等。



黄发垂髫,并怡然自乐



中的



黄发



代指老人,



垂髫


代指孩子。





4



婉曲。


主要是避讳。


如把国王的死说成



山陵崩




把自己 的死说成



填沟壑


< br>,


还有把上厕所说成










(



)


替。就是替换,





1


、用现 代词汇替换古代词汇。把古词替换成同义或近义的现代词或词组。例


1

< br>:



愚以为宫中之事,


事无大小 ,悉以咨之。



这句中的


< p>



,要换成




”;“




,要换成




”;“< /p>




,要换成



商量



。例


2




先帝


不以 臣卑鄙



中的



卑鄙



要换成


出身卑微,见识短浅







2


、把文 言文中的固定结构替换成现代词或结构。例:



然则

< p>
……”


:换成



既然这 样,那么


……”;“




………?”


换成






根据什么


……”






(



)


选。就 是选择,文言文中一词多义,一词多用的现象很常见,因此要选用恰当的词义翻译才能使


句子正确。例:



威天下不以兵革之利。


”“




是一个多义词


,


它有



兵器


;


士兵、军队、军事、战争



等义项。


例句中的





翻译时应选择



兵器







为便于同学们记忆,特将文言文的翻译方法编成一段顺口溜:





文言语句重直译,把握大意斟词句,





人名地名不必译,古义现代词语替。





倒装成分位置移,被动省略译规律,





碰见虚词因句译,领会语气重流利。






增、删 、调、留、扩、缩、直、意、替、选



是中考文言文翻译的基本 方法,在具体运用时不是孤立


的,而常常是几种方法结合在一起的,我们要根据表达需要 灵活运用。




四、文言文翻译的要求






(



)


文言文翻译要做到


信、达、雅



三个字。





是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原 文,如


实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。





是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现 代汉语的语



4

神秘商店lol网址-


神秘商店lol网址-


神秘商店lol网址-


神秘商店lol网址-


神秘商店lol网址-


神秘商店lol网址-


神秘商店lol网址-


神秘商店lol网址-