中考文言文翻译
神秘商店lol网址-
中考文言文
文言文
翻译须做到
“
信
”
、
“
达
”
、
“
雅
”
。<
/p>
“
信
”
即准确,
不可会错文义;
“
达
”
即通顺,不可生涩拗口;
“
雅
”
即用
语规范,不可滥用俚语土话。在遵循以上原则的基础上,
我们还必须掌握必要的翻译技巧,这样在翻译文
言文时才能得心应手。下面我们就结合实
例谈谈文言文翻译的基本技巧。
一、组词释义
文言文多是单音节词,现代汉语多是双音节词,并且很多本身
就是由文言词增加一字得来的。这就是
我们可以用组词的方法来解释很多文言词的依据。
例
p>
1
:政通人和
……
(范仲淹《岳阳楼记》
)
翻译:政事通畅,人民和乐
……
二、照录或更换
古代的人名、地名、官名、年号等专用名词,翻译时照录即可
;原文中引用的诗文在翻译句子时也以
直录为佳;一些基本词古今意义一样,更无须翻译
。
例<
/p>
2
:庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。
(
范仲淹《岳阳楼记》
)
翻译:
(宋仁宗)庆历四年的春天,
滕子京降职到巴陵做郡守。
p>
例
3
:故渔者歌曰:
“
巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!
”
(郦道元《三峡》
)
翻译:所以打鱼的人唱歌道:
“
p>
巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!
”
而有的文言词语现在已经不用,或
语意已经发生了变化;或现在虽然偶尔还在使用,可已经比较生涩
了。这就要求我们翻译
时把它们更换成现代汉语里相应的词语。
例
4
:两股
战战,几欲先走。
(林嗣环《口技》
)
翻译:两腿发抖,几乎要抢先跑掉。
三、增补与删除
文言文里有很多省略句,而且省略
的内容往往多而灵活。我们在翻译时,应该根据上下文酌情增补。
例
5
p>
:一鼓作气,再(鼓)而(气)衰,三(鼓)而(气)竭。
(
《左传
·
曹刿论战》
)
翻译
:第一次击鼓能振作士气,第二次(击鼓)
(士气)就衰落了,第三次(击鼓)
(士气)就消失了。
文言文用的一些虚词,只起某种语法作用,没有实际意义,翻
译时多删除。
< br>例
6
:予独爱莲之出淤泥而不染
……
(周敦颐《爱莲说》
)
翻译:我唯独喜爱莲花从淤泥里长
出来却不沾染污秽
……
四、合译与分译
文言文中的互文句,翻译时多将上下句合为一句。
例
7
p>
:将军百战死,壮士十年归。
(
《木兰诗》
)
p>
翻译:将军和壮士在十年中身经百战,有的战死了,有的得胜归来。
文言文中的
“
并提
”
,翻译时多应分别表达。<
/p>
例
8
:风霜高洁
……
(
欧阳修《醉翁亭记》
)
翻译:天气高爽,霜色洁白
……
五、调换顺序
文言文中有一些倒装句,翻译时要注意调换顺序。
例
9
p>
:子曰:
“
何陋之有?
”
(刘禹锡《陋室铭》
)
翻译:孔子说:
< br>“
有什么简陋的呢?
”
此外,介宾短语在文言文中大都用
作补语,而现在多用作状语,翻译时也需要酌情调换顺序。
例
10
:行
者休于树。
(欧阳修《醉翁亭记》
)
翻译:行路的人在树下休息。
六、直译与意译
直译力求逐字翻译,字字落实;意
译则注重从整体上把握文意。直译准确而简洁,意译灵活而流畅。
翻译时应该以直译为主
,意译为辅。
< br>例
11
:于是冰皮始解,波色乍明
……
(袁宏道《满井游记》
)
1
翻译:在这时薄冰开始融化,水波开始发出亮光
……
画横线的词语用的就是意译。有时整句也可以用意译。
例
12
:燕
雀安知鸿鹄之志哉!
(
《史记
·
陈涉世家》
)
翻译:目光短浅的人怎么会知道抱负远大的人的志向呢!
中考文言文
一、
基本方法:直译和意译
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。
所谓直译,是指用现代汉语的词对
原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
直译的好处是字字落实
;
其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则是
根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译
有一
定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文
符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
二、具体方法:留、删、补、换、调、变。
“
留
p>
”
:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物
名、官名、国号、年号、度量
衡单位等,翻译时可保留不变。例如:《晏子使楚》中的<
/p>
“
楚王
”
、
p>
“
晏婴
”
、
“
晏子
”
等不用翻译
。
“<
/p>
删
”
,就是删除。删掉无须译出的文言虚
词。例如:
“
寡人反取病焉
”
的
“
焉
”
是语气助词,可不译,本
句的意思就是
“
我反而自讨没趣。
”(
《晏子使楚》
)
又如:
“
子猷、
子敬俱病笃,
而子敬先亡
”
中的
“
而
”
是连词,
可不译,整句意思是
“
子猷
与子敬都病重,子敬先死去。
”
“
补
”
p>
,就是增补。
(1)
变单音词为双音词,如
《桃花源记》中
“
率妻子邑人来此绝境
”
,
“
妻子
”
一词是
“
妻
子
、儿女
”
的意思
;(2)
补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中
“
语时
了不悲
”
,翻译为:
(
子猷
)
说话时
候完全不悲伤。
“
p>
换
”
,就是替换。用现代词汇替换古代词汇
。如把
“
吾、余、予
”
等换成
“
我
”
,把
“
尔、汝
”
等换成
“
你
”
。
< br>“
调
”
就是调整。
把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。
例如
《人琴俱
亡》
中
“
何以都不闻消息
”
,
“
何以
”
是
“
以何
< br>”
的倒装,宾语前置句,意思是
“
为什么
”
。
“
变
p>
”
,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。
“
子猷问左右
”(
人琴俱
亡
))
中的
“
左右
”
指的
是
“
手下的人
”
,
“
左右对曰
”(
《晏子使楚》中的<
/p>
“
左右
”
指的是
“
近臣
”
。<
/p>
古文翻译口诀
古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意
;
先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,
全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,
照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,
力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,
吾
余
为我,
尔
汝
为你。省略倒装,都有规律。
实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。
2
译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,
句子流畅,再行搁笔。
三、中考文言文翻译方法十字诀例析
随着《语文新课程标准》的全面实
施,中考文言文翻译也随之有了根本的改革,绝大多数的试卷都增
加了直接翻译题型。这
既能考察学生对实词、虚词、不同句式、古代文化常识和句子间语意关系的掌握和
领会,
又能考察学生的书面表达能力。这比以往的选择题型,难度加大了许多。因此,要做好文言文翻译
题,就必须掌握必要的方法
(
一
)
p>
增。就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要
加
括号。
1
、增补原文省略的主语、谓语或宾语。例
1
:
“
见渔人,乃大惊,问所从来
。
”
译句:
“(
桃源中人
)
一见
渔人,大为惊奇,问
他是从哪里来的。
”
例
2
:
“
一鼓作气,再而衰,三而竭。
< br>”
“
再
”“
三
”
后省略了谓语
“
鼓
< br>”
,翻译时要补上。例
3
:
p>
“
君与具来。
”“
与
”
后省略了宾语
“
< br>之
”
。
2
、增补能使语义明了的关联词。例
:
“
不治将益深
”
是一个假设句,译句:
“(
如果
)
不治疗就会更加深
入
”
。
(
二
)
删。就是删除,凡是古汉语
中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚
词,因在现代汉语中
是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。例
1
:
“
夫战,勇气也。
”
译句:
“
战斗,靠的是勇气
”
。
“
夫
”
为发语词,删去不译。
例
2
:
“
孔子
云:何陋之有
?”
译句:
“
孔子说:
有什么简陋的呢
?”“
< br>之
”
为宾语前置的标志,删去不译。例
< br>3
:
“
师道之不传也久矣。
p>
”
译句:
“
从师学
习的风
尚已经很久不存在了。
”
“
也
p>
”
为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时
,完全可以去掉。
(
三
)
调。就是调整,在翻
译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现
代汉语表达习
惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序,大体有四种情况:
1
、前置
谓语后移。例:
“
甚矣
!
汝之不惠。
”
可调成
“
p>
汝之不惠甚矣
”
。
2
、
p>
后置定语前移。
例:
“
群臣吏民,
能面刺寡人之过者,
受上赏。
”
可调成
“
< br>能面刺寡人之过群臣吏民
”
。
3
、前置宾语后移。例:
“
何以战
?”
可调成
“<
/p>
以何战
”
。
4<
/p>
、介宾短语前移。
“
还自扬州。
”
可调成
“
自扬
p>
州还
”
。
(
四
p>
)
留。就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、
人名、物名、人名、官职、地
名等,在翻译时可保留不变。例:
“
庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
”
译句:
“
庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。
”“
庆历四年
”
为年号,
“<
/p>
巴陵郡
”
是地名,可直
< br>接保留。
(
五
)
扩。就是扩展。
1
、
把文言文中的单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。
例:
“
更若役,
复若赋,
p>
则如何
?”
译句:
“
变
更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢
?”“
役
”
、
“
赋
”
扩展为双音节词。
p>
2
、对于一些紧缩复句或言简义丰的句子,在翻译时,要根据句义扩展其内容,才能使意思表达清楚
。
例:
“
怀敌附远,何招而不至
?”
译句:
“
使敌人
降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢
?”
(
六
p>
)
缩。就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁
笔,在翻译时应将其意思凝缩。
例:
“
有席卷天下,
包举宇内,
囊括四海之意,
并吞八荒之心。
”
译句:
“(
秦
)
有吞并天下,
统
一四海的雄心。
”
3
(
七
)
p>
直。即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法。对于文言文的实词、
大
部分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的,否则,在考查过程中是不能算作准
取得翻译。例:
“
清
荣峻茂,良多趣味
。
”
译句:
“
水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。
”
(
八
p>
)
意。即意译,就是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神
韵风貌而进行整体翻译的今译
方法。文言文中的一些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等
,不能直译的要恰当处理,将其意译。
1
、互文不可直译。互文,上下文各
有交错而又相互补足,交互见义并合而完整达意。例
1
:
“
秦时明
月汉时关
”
译句:
“
秦汉时的明月,秦汉时的关<
/p>
”
。例
2
:
p>
“
将军百战死,壮士十年归。
”
可译为:
“
将军和壮
士身
经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归。
”
2
、比喻
。例:
“
金城千里
”
< br>中的
“
金城
”
< br>,不能译为
“
金子修筑的城
”<
/p>
或
“
金属修筑的城
”
,可译为
“
钢铁般
的城防
”
或
“
坚固的城防
”
。
3
、借代
。例:
“
臣本布衣
”
< br>中的
“
布衣
”
< br>代未做官之人,
“
万钟于我何加焉
”
中的
“
万钟
”
代高
官厚禄等。
“
黄发垂髫,并怡然自乐
”
中的
“
黄发
”
代指老人,
“
垂髫
”
代指孩子。
4
、
婉曲。
主要是避讳。
如把国王的死说成
“
p>
山陵崩
”
,
把自己
的死说成
“
填沟壑
”
< br>,
还有把上厕所说成
“
更
衣
”
。
(
九
p>
)
替。就是替换,
1
、用现
代词汇替换古代词汇。把古词替换成同义或近义的现代词或词组。例
1
< br>:
“
愚以为宫中之事,
事无大小
,悉以咨之。
”
这句中的
“
愚
”
,要换成
“
我
”;“
悉
”
,要换成
“
都
”;“<
/p>
咨
”
,要换成
“
商量
”
。例
2
:
“
先帝
不以
臣卑鄙
”
中的
“
卑鄙
”
要换成
“
出身卑微,见识短浅
”
。
2
、把文
言文中的固定结构替换成现代词或结构。例:
“
然则
……”
:换成
“
既然这
样,那么
……”;“
何
以
………?”
换成
“
根据什么
……”
。
(
十
)
选。就
是选择,文言文中一词多义,一词多用的现象很常见,因此要选用恰当的词义翻译才能使
句子正确。例:
“
威天下不以兵革之利。
”“
兵
”
是一个多义词
,
它有
“
兵器
;
士兵、军队、军事、战争
”
等义项。
例句中的
“
兵
”
翻译时应选择
“
兵器
p>
”
。
为便于同学们记忆,特将文言文的翻译方法编成一段顺口溜:
文言语句重直译,把握大意斟词句,
人名地名不必译,古义现代词语替。
倒装成分位置移,被动省略译规律,
碰见虚词因句译,领会语气重流利。
“
增、删
、调、留、扩、缩、直、意、替、选
”
是中考文言文翻译的基本
方法,在具体运用时不是孤立
的,而常常是几种方法结合在一起的,我们要根据表达需要
灵活运用。
四、文言文翻译的要求
(
一
p>
)
文言文翻译要做到
“
信、达、雅
”
三个字。
“
信
”
是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原
文,如
实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。
“
达
”
是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现
代汉语的语
4