英语论文-浅谈英语姓名的翻译
认真履行岗位职责-
浅谈英语姓名的翻译
中文摘要
姓名是用来指代社会成员的
符号,
在人际交往中占据着举足轻重的位置。
不管这种符号形式
如何变化,
其基本功能是相同的。
交际
过程一开始,
交际者遇到的问题往往是需要了解对方
的姓名,以
便交际正常进行。比如,在称呼,介绍,问候语中,姓名是比不可少的,离开姓
名,人际
交往几乎无法实现。当今世界变得越来越小,国际不同文化间的交往不断增加,越
来越多
的人需要经常与异文化的人们进行面对面的交际或需要到异文化环境中去生活或工
作,姓
名在跨文化交际中的影响也逐渐显露出来,
受到人们的关注。为使交际畅通,在特定
p>
的环境中使用某种文字的姓名是一个交际策略问题。
运用这个策略可
能有助于交际的正常进
行。
不同文化的人们对姓名的态度以及重
视程度会有所不同,
而同一文化的人们对跨文化交
际中的外文姓
名问题也会持有不同的看法。
如何翻译
英语
国家的人名,
值得探讨,
本文主要
以英汉语言为例
,
从跨文化交际以及文化交流的角度讨论
p>
英文
姓名问题。
关键词:英语姓名翻译;跨文化交际
;
文化交流
Abstract
Name, which is used
for representing social member, is a sign, which
plays an important role in
the
communication. No matter how this kind of sign
change, the basic function is the same. When
the intercourse is starting, the
successful
communicators should know
the counterpart’s name first,
so as to
achieve the successful communication. When we
refer to addressing, introducing and
greeting, name is necessary.
Communication nearly cannot be conducted if we
have no names.
Nowadays,
the world has become smaller and smaller
,
and the communication
between
different cultures is
increasing day by day. More and more people need
to frequently communicate
face to face
with people of another culture or need to live or
work in another cultural environment.
Therefore the significance of names in
communication between different cultures also
becomes
more obvious and attracts more
people’s attention. In order to make communication
convenient
for people, it is a
communication tactics to use the name of one sort
of character. To make use of
the
tactics may contribute to the successful progress
of communication.
Different people in different cultures
have different attitudes to the name.
And the people in
the same
culture also have different attitudes to the issue
of foreign names in the cross -cultural
communication. It is worthwhile to
discuss how to translate the name of English
countries. This
thesis refers to the
issue of the translation of English names.
Key words: the translation
of English names; cross-cultural communication;
cultural exchange
一、
正确翻译英语姓名的意义
随着国际交
往的日益增多,
中国
人接触到的外国人也日益增多起来。
虽然在某些场合我们可
以把他们统称为
“
p>
老外
”
,
但在更多
情况下便不得不称名道姓。
这样姓名翻译就成为一个重要
问题。
面孔与我们相似的日本人,朝鲜人,越南人好办,他们
历史
上用
过汉字,现在也还经
常用汉字写自己的名字。
尽管许多字他们读
不同的音,
我们听起来陌生,
写起来却基本上是
一样的,翻译是求其同(字)而存异(音),照写就是了,他们之外的其他
“<
/p>
老外
”
就不那么
好办了,不但长相与我们相去甚远,
姓名也跟我们不大一样。
从
古到今,欧洲人对国王或者
皇帝一般是称名而不道姓,理由很简单,同一个王朝的国王都
姓
“Stuart”
只有称名才能相互
区别。
对于普通人情况就不同。
除在家人及亲密朋友之间直呼其
名以外,
在其他场合通常都
是称姓而不道名的,
只有在要区别
“
姓
”
相同的人的时候,
才用其名。例如英国历史上有过两
个著名的克伦威尔,
一个是亨利八世的宠臣,
对于英国皇室
与罗马教皇决裂起了重要作用的
托马斯﹒克伦威尔(
Thoma
s Cromwell.
约
1485-1540
),另一个是
比他晚一百多年的军事独
裁者奥利弗
·
克伦威尔(
Oliver Crom
well,1599-1658
)
.
如
果不指明是
“Thomas”
还是
“O
liver”,
就不好区别他们,
人们熟悉的拿破仑,
全名拿破仑﹒
波拿巴
(
Napoleon Bona
parte,1769-1821
)
一生就经历了一个
“
由道姓到称名
”
的过
程,他原来是叫波拿巴先生的,即使当上将军以后,
人们也只叫他波拿巴将军,
只有当他当上皇帝以后,
才称他拿破仑皇帝,
在
这个问题上破了
例的只有意大利人,
他们对自己四位杰出的文化
名人是称名不道姓的。
这四个人是诗人但丁
(
< br>Dante Alighieri,1265-1321
)和文艺复兴时的三位伟
大画家,列奥纳多(
Leonardo da
Vince.1
452-1519
)
,
米开朗琪罗
p>
(
Michelangelo Buonarotti,1475-
1563
)
和拉斐尔
(
Raffaello Sazio
或
Santi,14
83-1530
英语通常称为
Raphael
< br>)
.
而美国英语中的称谓方式与欧洲存在着巨大的差
p>
异。
其主要有三种方式
(1)
彼此直呼其名
(
the mutual
exchange of first name
)
(2)
p>
彼此选用头衔
加姓氏的方式(
the
mutual title +last name
)
.(3)
交际双方的一方直呼对方的姓名,而另一方
则用头衔加姓氏的呼
语。
对方用相互直呼其名的方法称呼对方,
目的是要建立
“
同等性
”
关系。<
/p>
[1](P197
)
< br>有些美国的英语姓并非英语原来就有,而是随着德国移民的到来才带到的美国
的德
语姓。如
1946
年获得诺贝尔生理或医学奖的美国人穆勒(<
/p>
Hermann Joseph Muller
1890-19
67
)
出生在纽约市。
他的名字
“Hermann”
还保留了德语字母辅音字母双写
< br>(表明前面
的元音短度)的做法,但姓
(Muller
)
已经英语化了,以
“U”
代替了德语
变元音
“ü”
。还有美国
著名地球化学
家罗德(
Ewdin Roedder
)的姓名告诉我们,他是
德国移民的后代,但已经一
句德语也不会说,
自认为是纯粹的美
国人。
类似的问题在法国,
意大利等其他欧洲国家移民
的后代,
以及数量很大的西班牙语移民后代身上也同样存在。
美国是一个至今没有规定官方
语言(
offici
al language
),但是通用英语的国家;虽然通用英语却又从过去到现在都有
大量
非英语移民进入。
这些移民中的许多人,
< br>到美国后会取一个英语名字,
但是保留原来非英语
的姓(
例如,原来的中国影星陈冲,现在便是
“Joan Chen”
)。这些姓也通常用英文字母来
拼写,
原来文字中英文没有的符
号,
例如德语的变元音,
法语、
西班牙
语的开音符,
闭音符,
起初也许会保留,但时间长了往往就会失
去。
它们的发音有的基本保持原
“
英语
化
”
的。汉语
音译为
< br>“
温伯格
”
的
< br>“Weinberg”
就是一个例子,它里面
“ei”<
/p>
已经不按德语读作
[ei]
。所有这些都
使美国人的姓十分多样,
十分复杂,
但
人们又不得不承认他们都是英语姓
—
尤其是那些拼写,
读音已经
“
英语化
”<
/p>
了的。
现在国际上用得最普遍的是英语,
所以不管那
“
老外原是什么国籍,
姓名是什么语言取的,
我们接触
他们的姓名,
常常是通过英语书籍,
报刊广播和电视。
因此,
在英语姓名的汉译上,
有一些需要注意的
地方。例如使用频繁的
”Charles”
这个名字汉语现译为
“
查尔斯
”
一
种汉译。
其实,
这个名字汉语最初多半是读作
< br>“
查理
”
的早期取了洋名字的买
办,
便有不少张查理,陈
查理,宋查理。时至今日,可以说
p>
“
查理
”
与
“
查尔斯
”
都是
p>
“
约定俗成
”
的译
名,作为国王的名
字一般译作
“
查理<
/p>
”
。时至今日,用作其他人的名字则多为
“
查尔斯
”
。成问题的是,目前英国<
/p>
王储也叫
“Charles
Ⅱ
”
,其他之后,应该是
Charles
Ⅲ
”
。届时我们是翻译成
“
查理三世
”
呢?还
< br>是翻译成
“
查尔斯三世
”
?有趣的是戴高乐的名字也是
“Charles”,
< br>所以他的全名是
“Charles de
Gaulle
”,
虽然一般情况下我们只称他
“
戴高
乐
”
;
但少数情况需要说完全就得说<
/p>
“
夏尔
·
戴高乐
”
。
原来欧洲语言里还有一些人名有着
共同的来源,
“Charles”
便来自顿语(
Feutonic,
即日耳曼
语),意思是
“
大丈夫
”
,西班牙语作
“Carlos”(
卡洛斯
)
,德语读作
“Karl(
卡尔
< br>)
,法语虽然拼写
与英语一样也作
“Charles”,
读音却不同。法语字母组合
”ch”<
/p>
的读音类似英语
“sh”,
词尾的
“s”
则
不发音,
这
样法语,
“Charles”
既不能翻译为
“
查理
”
也不能翻译为
“
查尔斯
”
,
应该翻译为夏尔。
马克思主义的奠基人我们按德语翻译为
< br>“
卡尔
·
马克思
”
(
Karl Marx,1818-1883
)。同理,许多
人按英语翻译的西班牙
“
p>
查理五世
”
,就应为卡洛斯五世
”—
他也可以叫做
“Karl
Ⅴ
”(
卡尔五
世
< br>)
,因为他除了西班牙国王以外,还被德意志第一帝国的
“
选帝侯
”
们选为皇帝,因而以德
p>
语名字相称也是合理的。
[2]
(
P45
)
二、英语姓名的命名方法及其历史渊源
外国人姓名的翻译是一个十分复杂的问题。由于语言文
化的差异,不同文化中的姓名各
有特点,
比如各民族的命名方法
及其历史渊源都有很大的不同。
英美姓氏起源主要分下列六
大类
:
⑴取自祖先所从事的行业名称而形成的姓氏。例如
Miller(
磨坊主
)
米勒,
Smith(
铁匠
)
史密斯,
Baker(
面包师
)
贝克,
Fisher(
渔夫
)
费舍尔,
Ta
ylor
(Tailor
的变体,裁缝
)
泰勒,
Barber(
理发师
p>
)
巴伯,
Carpenter
(木匠)卡彭特,
Cook(
厨师
)
库克
,Singer(
歌手
)
辛格。
⑵
取自
自然
界的山,水和动,植物名称而形成的姓氏。例如:
p>
Book(
小河
)
布鲁克,
Bush(
树丛
)
布什,
Wood(
森林
)
伍德,
Stone(
石头
)
斯通,
Lake (<
/p>
湖泊
)
莱克,
H
ill
(小山)希尔,
Rice(
稻谷
)
赖斯,
Fox(
狐狸
)
福克斯,
Wolf(
狼
)
沃尔福,
Bir
d(
鸟
)
伯德。
⑶由于祖上有人在生理有某些特征,而起的诨名所形成的姓氏。例如:
Red (
红色
)
瑞德,
Brown(
棕色
)
布朗,
Black(
黑色
)
布莱克,
White(
白色
)
怀特,
Long(
身长
)
朗,
Short
(
身短
)
肖特,
Strong(
强壮
)
斯特朗,
p>
Yong(
年轻
)
扬,
Russell(=redhaired,
红发
)
拉瑟尔。
[3](P82
,
P83
)
⑷按家庭
/
族中的长幼关系来命名。例如:
< br>
Johnson(John+son,
约翰的儿子
p>
)
约翰逊
,Richardson(
理查德的儿子
)
理查森
Judson(
贾德的儿子
)
贾德森
,
Edson(edgar+son,
埃得森的儿子,
Wilson(William+son,
威廉的儿子
< br>)
威尔逊,
MacDonald,
还有
MacArthur.
但苏格兰的习惯是在名字的前面加
上
Mac-
’
或
Mac-
’
。这样,在英格兰叫
D
onaldson
的人在苏格兰应叫做
MacDonald,<
/p>
还有
MacArthur
。
爱尔兰的习惯是在名字的前边
加上
O-
’
,所以
the son of Patrick
叫
O’ Patrick; Watkins the kin
of
Watte
和
Thomas Tom ’
s
这两个姓氏也是根据家庭或家族关系而起。
⑸根据同名人居住区域的特点来命名。
如两个住在同一个村而不住在同一个地点的同名人可以被叫做
Tom by the
wood
和
Tom
in the Field,
渐渐地人们把中间两个小品词去掉,
就出现了
Noman
p>
,
Moor,
Hall
,
Chesterfield,
Street, Lake, Forest, Free, Wood Field
等姓氏。
⑹有个别姓氏来源于种族或
法律
地位。
如
Cohen
是个犹太人的姓氏,起
初限用于犹太世袭教士。还有
Freeman,
过去如果奴隶从
主
人那里逃走后在城市里呆上一年零一天而还没被抓获,
那他就
获得自由,
成为
Freeman
。
p>
[4]
(
P45
)
有一些英语姓名中还有中间名
(
mid
dle name
)
.
常有人将母亲的
娘家姓
(
maidden name
)
或至爱亲朋的姓作中间名,又称
second name ,<
/p>
如第
40
任美国总统里根的全名是
Ronald
Wilson Reagan (
罗纳德
·
威尔逊
·
里根
)
。
其中
Wilson
他母亲的娘家姓,
可以说是借姓为名的主
要渠道,位于全名之首的为赋名也叫道名(
Forename/
first name
)
,
英语名族一
般信教,按宗
教习惯,婴儿出生后约一个星期就抱到教堂行洗礼仪式,并起个名,所以赋
名又称教名
(
Christian
name
)或洗礼名(
baptismal name
)中名通常是一个,有时二,三个,而皇室贵
族有多达四、
五个乃至十几个的,
写起来可只用几个。
如美国作家
Robert Peter Tristram Coffin
,
但叫起来一般只用赋名和姓,即
Robert Coffin
。
[5](P123
)
三、英语姓名蕴涵的文化内涵
姓名与社会文化之间有着密切的联系,并且可以折射文
化,折射人们的价值观念;透过
姓名这一窗口,
我们可以对社会
与文化有所了解。
姓名需借助语言来标记,
而语言有是文化
p>
的一部分。
因此,姓名各要素的不同也反映了文化上的差异,
其次,姓名中音节数目也各不
相同,
至于英,
汉两种语言里姓和名的数量,
虽然人们统计的数字相去甚远,但
可以肯定地
说,
英语里的姓大大多于汉语,
而名却大大少于后者。
这从一个侧面反映了不同文化间的差
异。
再如,
传统文化里成员不但有姓、
名,
而且还有字号;
英语里通常则有
G
iven name
(教
名),
middle name(
中间名
)
,
f
amily name (
姓
)
。汉族
人的姓、名排列方式与欧美民族就有很
大不同;
姓名的表现形式
可以归结为三个模式,
而汉族中与欧美各民族则分别代表着两个不
同的模式。英,汉两种文化在这些方面均形成对照。
[6]( P68
)尽管姓名是符号,但它具有
深刻的文化内涵。英汉姓名均蕴涵着深远的文化
底蕴。
1
、英、汉语名字都与人们的
社会观念及社会地位的差别有关。如:
英、
< br>汉名字中性别特征所体现出的男女有别,
分别反映了两种社会中不平等的社会观念
。
英
语名字中女作家以男性名字为笔名体现了资本主义社会中妇
女社会地位底下。
汉语名字中的
具有代表性的是封建社会妇女中
的名字,
妇女在结婚前根本没有名字,
只有在结婚后才有名
p>
字,而且要一律随着丈夫的姓,名以
“
氏<
/p>
”
字结尾,如丈夫姓
“
< br>赵
”
,妻子的娘家姓
“
李
”
,则被
称为
“
赵李氏
”
,这体现
了落后,闭塞的封建社会妇女地位低下,
“
男尊女卑
”
的社会现象。
2
p>
、英、汉名字都和人们对美好事物的追求,向往有关。
如在两种语言的名字中,人们用勇敢、力量、智慧等同为男性取名字,是人们对勇气、信心
的寄托与追求。用兰,花,珠,玉为女性取名。则体现了对美好事物的向往。
[7](P75
)名
字是人与人之间相互区别的代号,
p>
它表示一定家族,
民族的风俗习惯,
我们可
以通过取名用