经典英语美文阅读:包法利夫人

别妄想泡我
993次浏览
2021年02月08日 11:19
最佳经验
本文由作者推荐

奥妙无穷-

2021年2月8日发(作者:心理教育)


经典英语美文阅读:包法利夫人



We were in class when the head-


master came in, followed by a “new


fellow,”not


wearing


the


school


uniform,


and


a


school


servant


carrying


a


large


desk.


Those


who


had


been


asleep


woke


up,


and


every one rose as if just surprised at his work.





我们正在上自习,校长进来了,后 面跟着一个没有穿学生装




新生



,还有一个小校工,扛着一张大书桌。正在打磕睡的学

< p>
生也醒过来了,个个站了起来,仿佛功课受到了打扰似的。






The headmaster made a sign to us to sit down. Then, turning to


the classmaster, he said to him in a low voice







校长朝 我们挥挥手,让我们坐下,然后转过身去,低声对班


主任说


:





“Monsieur


Roger,


he


re


is


a


pupil


whom


I


recommend


to


your


cares he’ II be in the second. If his work and conduct are satisfactory,


he will go into one of the upper classes, as becomes his age.”







罗杰先生,我把这个学生交给你了,让他上五年级的课吧。


如果他的 学习和品德都不错,


再让他进高年级,


按他的岁数应该


上高年级才是。







The “new fellow,”standing in the corner behind the door so that


he could hardly be seen, was a country lad of about fifteen, and taller


than any of us. His hair was cut square on his forehead like a village


chorister’s; he looked reliable, but very ill at ease. Alt


hough he was


not


broad-shouldered,


his


short


school


jacket


of


green


cloth


with


black


buttons


must


have


been


tight


about


the


arm



holes,


and


showed at the opening of


the cuffs red wrists accustomed to being


bare.


His


legs,


in


blue


stockings,


looked


out


from


beneath


yellow


trousers, drawn tight by braces, He wore stout, ill-cleaned,hob-nailed


boots.





这个



新生



坐在门背后的角落里,门一开,谁也看不见他,


他是一个小乡巴佬,大约有


15


岁,个子比我们都高 。他的头发


顺着前额剪齐,像乡下教堂里的歌童,看样子老实听话,连手脚


都不知往哪儿搁。


他的肩并不宽,


可那件黑纽扣绿呢 子上装却仿


佛被他的肩绷得紧紧的,


活动不便,


袖饰开权处露出了经常风吹


日晒的手腕,


红红的。


两根背带把他那条浅黄色的裤子吊得很高,


露出穿着蓝袜子的双脚。 脚上穿了一双不常擦油的钉鞋。






We began repeating the lesson. He listened with all his ears, as


attentive as if at a sermon, not daring even to cross his legs or lean


on his elbow, and when at two o’ clock the bell rang,the master was


obliged to tell him to fall into line with the rest of us.





我们开始背诵课文。他竖起耳朵听 着,全神贯注,就像在教


堂里听传道,连腿也不敢跷,胳膊也不敢放在书桌上。两点钟下


课铃响的时候,


要不是班主任提醒他,


他也不知道和我们一起排


队。






When we came back to work, we were in the habit of throwing


ouraps


on


the


ground


so


as


to


have


our


hands


more


free,


we


used


from the door to toss them under the form, so that they hit against


the wall and made a lot of dust: it was the thing.





我们平时有个习惯,一进教室,就把帽子扔在地上,以免拿< /p>


在手里碍事


;


因此,一跨过门槛,就得把 帽子扔到长凳底下,掀


起一片尘土,拍打在墙壁上


;

< p>
这已习以为常了。






But,


whether


he


had


not


noticed


the


trick,


or


did


not


dare


to


attempt it, the “new fellow”



was still holding his cap on his knees


even


after


prayers


were


over.


It


was


one


of


those


head-gears


of


composite order, in which we can find traces of the bearskin



shako,


billycock hat, sealskin cap, and cotton night- cap; one of those poor


things, in fine, whose dumb ugliness has depths of expression, like


an imbecile’s face. Oval



stiffened with whalebone



it began with


three


round


knobs;then


came


in


succession


lozenges


of


velvet


and


rabbit-skin


separated


by


a


red


band,


after


that


a


sort


of


bag


that


ended


in


a


cardboard


polygon


covered


with


complicated


braiding,


from which hung, at the end of a long thin cord, small twisted gold


threads in the manner of a tassel. The cap was new, its peak shone.





不知道这个新生是没有注意到我们 这一套,还是不敢跟大家


一样做,课前的祷告做完之后,他还把鸭舌帽放在膝盖上。他的


帽子像是一盘大杂烩,看不出到底是皮帽、军帽、圆顶帽、尖嘴


帽还是睡帽,反正是便宜货,说不出的难看,好像哑巴吃了黄连

奥妙无穷-


奥妙无穷-


奥妙无穷-


奥妙无穷-


奥妙无穷-


奥妙无穷-


奥妙无穷-


奥妙无穷-