经典英语美文阅读:包法利夫人
奥妙无穷-
经典英语美文阅读:包法利夫人
We
were in class when the head-
master came
in, followed by a “new
fellow,”not
wearing
the
school
uniform,
and
a
school
servant
carrying
a
large
desk.
Those
who
had
been
asleep
woke
up,
and
every one
rose as if just surprised at his work.
我们正在上自习,校长进来了,后
面跟着一个没有穿学生装
的
“
新生
p>
”
,还有一个小校工,扛着一张大书桌。正在打磕睡的学
生也醒过来了,个个站了起来,仿佛功课受到了打扰似的。
The
headmaster made a sign to us to sit down. Then,
turning to
the classmaster, he said to
him in a low voice
—
校长朝
我们挥挥手,让我们坐下,然后转过身去,低声对班
主任说
:
“Monsieur
Roger,
he
re
is
a
pupil
whom
I
recommend
to
your
cares he’ II be in the
second. If his work and conduct are satisfactory,
he will go into one of the upper
classes, as becomes his age.”
“
p>
罗杰先生,我把这个学生交给你了,让他上五年级的课吧。
如果他的
学习和品德都不错,
再让他进高年级,
按他的岁数应该
上高年级才是。
”
The “new
fellow,”standing in the corner behind the door so
that
he could hardly be seen, was a
country lad of about fifteen, and taller
than any of us. His hair was cut square
on his forehead like a village
chorister’s; he looked reliable, but
very ill at ease. Alt
hough he was
not
broad-shouldered,
his
short
school
jacket
of
green
cloth
with
black
buttons
must
have
been
tight
about
the
arm
—
holes,
and
showed at the opening of
the cuffs red wrists accustomed to
being
bare.
His
legs,
in
blue
stockings,
looked
out
from
beneath
yellow
trousers, drawn tight
by braces, He wore stout, ill-cleaned,hob-nailed
boots.
这个
“
新生
”
坐在门背后的角落里,门一开,谁也看不见他,
他是一个小乡巴佬,大约有
15
岁,个子比我们都高
。他的头发
顺着前额剪齐,像乡下教堂里的歌童,看样子老实听话,连手脚
都不知往哪儿搁。
他的肩并不宽,
可那件黑纽扣绿呢
子上装却仿
佛被他的肩绷得紧紧的,
活动不便,
袖饰开权处露出了经常风吹
日晒的手腕,
红红的。
p>
两根背带把他那条浅黄色的裤子吊得很高,
露出穿着蓝袜子的双脚。
脚上穿了一双不常擦油的钉鞋。
We began repeating the
lesson. He listened with all his ears, as
attentive as if at a sermon, not daring
even to cross his legs or lean
on his
elbow, and when at two o’ clock the bell rang,the
master was
obliged to tell him to fall
into line with the rest of us.
我们开始背诵课文。他竖起耳朵听
着,全神贯注,就像在教
堂里听传道,连腿也不敢跷,胳膊也不敢放在书桌上。两点钟下
课铃响的时候,
要不是班主任提醒他,
他也不知道和我们一起排
队。
When we came
back to work, we were in the habit of throwing
ouraps
on
the
ground
so
as
to
have
our
hands
more
free,
we
used
from the
door to toss them under the form, so that they hit
against
the wall and made a lot of
dust: it was the thing.
我们平时有个习惯,一进教室,就把帽子扔在地上,以免拿<
/p>
在手里碍事
;
因此,一跨过门槛,就得把
帽子扔到长凳底下,掀
起一片尘土,拍打在墙壁上
;
这已习以为常了。
But,
whether
he
had
not
noticed
the
trick,
or
did
not
dare
to
attempt it, the “new
fellow”
,
was still holding
his cap on his knees
even
after
prayers
were
over.
It
was
one
of
those
head-gears
of
composite order, in which
we can find traces of the
bearskin
,
shako,
billycock hat, sealskin cap, and cotton
night- cap; one of those poor
things,
in fine, whose dumb ugliness has depths of
expression, like
an imbecile’s face.
Oval
,
stiffened with
whalebone
,
it began with
three
round
knobs;then
came
in
succession
lozenges
of
velvet
and
rabbit-skin
separated
by
a
red
band,
after
that
a
sort
of
bag
that
ended
in
a
cardboard
polygon
covered
with
complicated
braiding,
from which hung,
at the end of a long thin cord, small twisted gold
threads in the manner of a tassel. The
cap was new, its peak shone.
不知道这个新生是没有注意到我们
这一套,还是不敢跟大家
一样做,课前的祷告做完之后,他还把鸭舌帽放在膝盖上。他的
帽子像是一盘大杂烩,看不出到底是皮帽、军帽、圆顶帽、尖嘴
帽还是睡帽,反正是便宜货,说不出的难看,好像哑巴吃了黄连