动物习语

温柔似野鬼°
771次浏览
2021年02月08日 16:50
最佳经验
本文由作者推荐

不好意思英语-

2021年2月8日发(作者:鸡年图片)


[


摘要


]


动物具有显著 的特征


,


英汉语言中对这些特性看法总体相同

< br>,


因此无论是


汉语还是


英语


,


大多数动物词或词组含义都是相同或相近的


,


但是由于不同的文


化背景


,


对同一动物词赋予不同的文化内涵


,


通常一种 动物的概念意义完全相同


而其文化内涵却有明显差异


,


相互矛盾甚至意义相反


,


动物词常带有鲜明的民 族


文化特征


,


部分动物词具有不同的褒 贬含义。本文从比较两种语言中一些有代表


性的动物词汇的联想意义入手


,


探讨其在中西文化中所体现出的不同的文化意蕴


,< /p>


意在减少跨文化交际中的语言障碍。





[


关键词


]


动物词语



联想意义



文化内涵








美国社会语言学家


Carol


R.


Ember


曾经说过


,


语言能够通过词汇来反映与之


相对应的文化。


人们经常 根据动物的习性将这些词汇与特定的性格和特征联系起



,


词汇在人们心中激起某种特定的联想意义。


笔者通过查阅词典、


文献


资料等


,


搜集 整理了大量含有动物名称的相关词语


,


在分析对比的基础上


,


探讨这些词语


所表达的各种意义


,


挖掘它们隐含的文化内涵。





一、动物词语的语义基础





之所以在汉语和英语中人们借助动物构成各种语言形式


,


表达丰富的语言意



,


是和其生活地域、


生活习性、


人与


自然


关系、


文化价值观等因素有关联< /p>


,


有着


深厚的语义形成基础。

< p>




1.


根据形体、生活习性特征表达的语义





英汉语言都有根据动物的形体生理 特点及生活习性所形成的词语。


它们形象


逼真地反映了这些动物 的生活


规律


,


以感性认识为基础


,


从而引申出一定的语言


意义


,


例如


,


< br>(snake)


是一种爬行动物


,


体形柔软易弯曲


,


在行走时


,


蜿蜒曲折前



,


因而 英汉语言中都有“蛇行(snake


its


way


through)”。


另外蛇能分泌毒液


,< /p>


隐匿于草丛中


,


因而有“阴险、狠毒”的 联想意义


,


英语中有“a snake in the


grass”,比喻伪装成朋友的阴险之人。又如


,

< br>鸡


(cock)


的生活习性之一是清早鸣



,











舞< /p>









< p>





,





“cock


-crow(


黎明) ”等词语。




< br>2.


根据人们对待动物的情感态度所表达的语义





现实生活中


,


人们和各种动物发生着各种各样的关系


,

< br>人们对动物形成一定


的情感态度


,


进而影响到这些动物词语的褒贬意义


,


赋予语言以丰富的感情 色彩。





对待某些动物


,


由于各民族呈现大致相同或完全相同的态度< /p>


,


体现在这些词


语上

,


它们表达相同的语言意义。例如


,


英汉民族都把“羊(sheep)”看成一种善


良、温顺、柔弱的动物


,


因而在其意义表达中包含了相同的情感态度。汉语中有


“像小绵羊一样温和、乖巧”,英语中有“as gentle as a lamb / as meek as a


sheep”。


“猪


(p< /p>


ig)”的生活习性、


环境决定了中西文化中都认为猪是懒惰、< /p>



脏的动物


,


因 而有关猪的词语都含有贬义的感情色彩。





二、英汉不同文化背景下产生的不同文化内涵可归纳为三种情况





1.


英汉表达同一内涵的动物词





虽然东西方文化间存在着巨大的差 异


,


但两者之间还是具有一些相似之处


,


因为人们对同一个世界的认识总是相似或相同的。比如中西方文化中对于“猴、


蛇、狐狸、狼”等动物都有相同的态度。例如


,


英语中可以用“horse”指各类


人,“a dark horse(黑马)”,“a willing horse(积极工作的人)”,“a Trojan


horse(


潜伏在内部的敌人)”。汉语中有“犬马、驽马、响马、 马贼、探马、马
















猾< /p>





,





< p>
“a


sly/


crafty


fox”,“as cunning as a fox”等。又例如:“a fish in troubled water(浑


水摸鱼)”,“as timid as a mouse(胆小如鼠)”,“as busy as a bee(像蜜蜂


一样忙碌)”,“as


strong


as


a


horse(人强马壮)”,“a


case


of


dog


e


at


dog(


咬狗)”等。



2.


表达不同内涵的动物词





由于不同的地理环境


,


不同的


历史


因素


,


不同的宗教影响


,


不 同的物体或概念
















,< /p>









< p>








:bear(



):


< p>
中国


人的心目中


,


熊的形 象一般是行动迟缓、笨手笨脚


,


含有愚


笨、无能和无用之意


,


因此汉语中有“你真熊”、“熊样”之说 。在


英语


中熊被


认为是凶猛、残忍的动 物


,


用来指人时


,

则意指


A


bad-tempered


or


bad


mannered


person (


粗鄙之人、鲁莽之人


),


惯用语


like a bear with a sore head


则表示


“脾气暴躁、态度恶劣”。如

< br>:Florence and Dorothy were both dancing,but


Jeremy,who did not dance,was


standing by her, looking as sulky as


a bear


with a sore head.




佛罗莲丝和多罗蒂都在跳舞


,


杰瑞米没跳舞。他站在她身旁


,

< p>
满面怒容。





bat (


蝙蝠


):

< br>中国传统文化中


,


蝙蝠被认为是幸福的象征


,


因为汉语里‘蝠’


与‘福’同音

< br>,


而‘蝠鹿’皆音‘福禄’,因此蝙蝠以表示财富、


位、


吉利。


在欧


洲民间传说中


,


蝙蝠总是和罪恶和黑暗势力联系在一起


,


和中国对猫头鹰的感觉


相近。英语成语中也体现了对于

< br>bat


有坏的联想


,



as blind as bat (


有眼无



),has bat in the belfry (


异想天开


)


等。





3.


不同动物词表达同一内涵





处于两种不同语言社会中的人们< /p>


,


由于不同的社会阅历和风俗习惯很可能会


导致观察事物的方式和角度不同。因此


,


不同的动物词汇载体 可能会在两种文化


中产生同一联想。如中国人认为虎是百兽之王


,


它是权势和勇猛的象征。相反


,


西方 人认为狮子才是百兽之王。


因而我们会说“拦路虎”,“狐假虎威”,“虎口

< p>
拔牙”,“置身虎穴”,而西方人却说


a lion in the way or a lion in the


path,like a donkey in a lio


n’s hide,beard the lion in his den,place


oneself in the lion’s mouth。很 多汉语中带鸡的习语在英语中都被转化成与


鹅或鸭相关的习语。泥鳅

(loach)


的体表很光滑


,


所以很难捉住。因而我们常用


泥鳅一词来形容世故、狡猾和不可靠的人。然而大多数说英 语的国家没有泥鳅


,


所以泥鳅就不能引起他们的这一联想


,


但是他们的确有一种能引起相似联想意义


的 动物


,


那就是


eel(



),


所以人们会说


,(as )slippery as an eel






本文就英汉语言中这些动物所代表 的语义进行了对比和分析


,


通过对这些词


语的比喻、联想、象征意义的探讨


,


挖掘了它们深层次的文化 内涵。在这些有关


动物的词语中


,


中国 文化侧重品德和人格意义


,


注重他们的内在特征


,


而西方文化


侧重外在形象和体征意义


,


注重他们的外在特征


,


因而 产生了这些词语文化方面


的差别。通过以上研究


,


有助于更深刻的了解了不同国家、不同民族、不同文化


中这些动物代表的形象 及比喻和象征意义的差异


,


找到产生这些语言差异的文化


根源


,


避免语言交流的障碍和误解。








参考文献


:




[1]


中国社会

科学


院语言研究所


.


现代


汉语词典


[M].


北京


:


商务印书馆


,1988.




[2]


李华

.


议英汉互译中文化差异引起的空缺


.

南京


工业


职业技术学院学



,2003.12


tt






英汉动物词语的文化内涵及其翻译研究



p:/






:


本文通过详细分析相关动物词语的 文化内涵来解释英汉两种语言的


相同点和相异点


,


进而提出归化和异化的翻译方法。


同时


,

< p>
本人还提倡为更好的促


进跨文化交流和满足读者对不同语言风味和表达方式 的需求


,


我们在翻译与动物


相关的词语 时


,


必须充分考虑到同一动物在不同文化和不同动物在同一文化 中的


内涵


,


然后根据原语言和译入语的 特点相应地采取归化和异化的翻译方法





关键词


:


动 物词语


;


文化内涵


;

< br>归化


;


异化


;

< br>翻译








一、关于动物词语







< /p>


由于人类和动物关系极为密切


,


在人们长 期的驯服和饲养动物的过程中


,



步了 解了动物的相关生活习性


,


因而


,


关于动物类的词语和习语也不断增多。


随着


国家间交往的不断深入


,


不同语言之间的转换变得尤为重要


,


但是


,


各国由于 气地


理位置


,


风俗习惯


,


宗教信仰等不同


,


人们对待 同一种动物的看法和态度也不尽相



,


同一种动物在不同的文化内涵中所代表的意义有可能相差很大


,


这就要求我


们在翻译与动物相关的词语和习语时


,


必须采取不同的翻译方法


,



,


归化和异化


,


只有这样才能贴切的 传达其本来的意义


,


使译入语读者能够认同和理解译文


,



而达到更好的文化交流的目的。

< p>







二、动物词语的文化内涵







< /p>


(



)


动物词语 文化内涵的人文性





“人类各民族的语言都不仅是一个符号系统或交际工具


,


而是该民族认识、


阐述世界的一个意义体系和价值体系


,


因而语言都具有人文性——即不把语言


看作是一 个客观、静止、孤立、冷峻、在形式上自足的对象


,


而把语言 看作一个


人参与其的、与人文环境至为关照的、动态的、内容上自足的表达与阐述的过< /p>


程。


”(申小龙


1995)


动物类词语是构成英汉语言的重要材料


,


它们的文化 内涵都


具有鲜明的人文性。例如


:




ass


——驴

;


傻瓜


,


蠢人




bear


——熊


;


粗鲁的人


;


笨拙的人





bee


——蜜蜂


;

< br>忙碌的人





bird


——鸟


;(



)



,

< br>家伙


,


姑娘





dog


——狗


;(


美俚


)


妓女





dragon


——龙


;


凶暴的人


;


严厉的人





duck


——鸭


;(



)

< br>亲爱的人


;(


美俚


)


家伙





ferret


——雪貂


;

< p>
搜索者


;


侦察员





fox


——狐


;


狡猾的人





pig


——猪


;(



)


猪一般的人


(


指肮脏、贪吃的人


); (


美俚


)


荡妇





quail

——鹌鹑


;(


美俚


)


漂亮姑娘


;


青年女子





seal


——海豹


;(


美俚


)(



)


黑人妇女


;

< p>
黑人




< p>
分析一下以上词语的语义


,


我们就会发现一些有趣 的文化现象


:


一是相当一


部分动物类词 语都打上了人文性的烙印


,


蕴藏着丰富的民族文化内涵。


具体说来


,


这些动物类词语并非单指动物本 身


,


而是打上了人文的烙印


,


指有某种动物特征


的人


;


二是动物类词语反映了


英语


民族中存在的社会矛盾。


特别表现在


:


妇女地位


低下


,


种族歧视明显。英语中的动物类词语在用来指女性时


,


一般贬义词较多


,













“cat”











”,“dog”





女”,“pig”指“荡妇”等


,


这些 词语所隐含的文化内涵体现了女性社会地位的


低下及对她们的鄙视。同样


,


在英语民族中


,


尤其是在 美国存在着严重的种族歧


视问题


,


最为 明显的是对黑人和印第安人的歧视。在美国俚语中“seal”指“黑


人妇女”、“黑人 ”。





(



)


动物词语的指示意义相同


,


文化内涵相同或相近





随着人类语言的

< br>发展


和交往的加深


,


在人类同动 物打交道的过程中


,


人们对


某一种动物 的象征意义的认识逐渐趋同


,


由于语言是文化的载体

< p>
,


因此它所反映


的文化内涵也相同或相近。





汉语的“鸽 子”和英语中的


dove


所指相同


,< /p>


感情色彩也完全等值


,


都象征着


和平


,


我们把鸽子称之为“和平鸽”。


在一些重大的庆典活动中


,


经常能够看到放








,






< br>盼


















“蛇”(


snake,viper) 都持有恐惧、

< br>厌恶的态度及心理


,


用它来象征狠毒的心肠


或狠毒的人


,


汉语俗语有“蛇蝎之心”; 英语中 的“snake”和“viper”都可


用来喻指狠毒险恶的人


(a wicked or ungrateful person who does harm to


others)






另外,“天鹅”(swan)都是“高贵”和“圣洁”的象征;“蜜蜂”(bee) 使


人都想到“辛勤、


忙碌”(as


busy


as


a


bee);狐狸是动物中最狡猾的


,


汉语有“狡


猾的狐狸”之说


,


英语也有“as sly as a fox”之喻


;


汉语有“蠢驴”,英语有

< p>
“as stupid as an ass”;“鹦鹉学舌”在


中国


耳熟能详


,


英语中也有相应的说

< p>
法——“to parrot what others say”。这些例子反映了不同文化背景 下的人


们对客观世界认识的契合点。





(



)


所指动物相同


,


但只在一种文化中有特殊的内涵





由于受民族文化的制约


,


不同民族的语 言所代表的信息就不同


,


这就是所谓


超 语言信息获得的特殊性。


有些词语的文化内涵


,


随着时间的积累


,


本族人可以领


悟、感受、联想出深藏在背后的东西


,


而没有相应文化背景的 外族人则很难得到


相关信息


,


只照字面 理解或死译


,


就会给交际造成障碍。





例如


:< /p>


中国人从“狼烟”一词就会想到“报警的烽火”,想到“战争”;鹤是

长寿的象征


,


如“鹤年”、


“鹤龄 ”、


“松鹤延年”等


;


乌龟被比作外遇 者的丈夫


,


如“王八”、“王八蛋”;“凤凰”(phoeni x) 在中国古代传说中是百鸟之王


,


有“百鸟朝凤”的说法。


古时


,


人们相信凤凰出现可以预示天下 太平


,


所以后世多


以龙比喻皇帝


,


凤凰比喻皇后


,


帝 王成婚称为“龙凤呈祥”。




< /p>


同样


,


英语中也存在许多含有丰富文化内 涵的动物类词语


,


学习英语的外族


人必 须具备相应的相异文化修养


,


准确地把握这些词语所发出的信息


,


才能顺利


地进行交际。例如


:


在西方文化中


a


b ull


让人联想到行为粗鲁、手脚笨拙、会惹


麻烦的人


,



behave 1ike a bull in a china shop;eager beaver(


卖力的河狸


)


比喻急 于做成某事而特别卖力


,


但有点急躁的人


;chicken


指懦夫、胆小鬼


;


山羊

不好意思英语-


不好意思英语-


不好意思英语-


不好意思英语-


不好意思英语-


不好意思英语-


不好意思英语-


不好意思英语-