动物习语
不好意思英语-
[
摘要
]
动物具有显著
的特征
,
英汉语言中对这些特性看法总体相同
< br>,
因此无论是
汉语还是
英语
p>
,
大多数动物词或词组含义都是相同或相近的
,
但是由于不同的文
化背景
,
对同一动物词赋予不同的文化内涵
,
通常一种
动物的概念意义完全相同
而其文化内涵却有明显差异
,
相互矛盾甚至意义相反
,
动物词常带有鲜明的民
族
文化特征
,
部分动物词具有不同的褒
贬含义。本文从比较两种语言中一些有代表
性的动物词汇的联想意义入手
,
探讨其在中西文化中所体现出的不同的文化意蕴
,<
/p>
意在减少跨文化交际中的语言障碍。
[
关键词
]
动物词语
联想意义
文化内涵
美国社会语言学家
Carol
R.
Ember
曾经说过
,
语言能够通过词汇来反映与之
相对应的文化。
人们经常
根据动物的习性将这些词汇与特定的性格和特征联系起
来
,
p>
词汇在人们心中激起某种特定的联想意义。
笔者通过查阅词典、
p>
文献
资料等
,
搜集
整理了大量含有动物名称的相关词语
,
在分析对比的基础上
p>
,
探讨这些词语
所表达的各种意义
,
挖掘它们隐含的文化内涵。
一、动物词语的语义基础
之所以在汉语和英语中人们借助动物构成各种语言形式
,
表达丰富的语言意
义
,
是和其生活地域、
生活习性、
人与
自然
关系、
文化价值观等因素有关联<
/p>
,
有着
深厚的语义形成基础。
1.
根据形体、生活习性特征表达的语义
英汉语言都有根据动物的形体生理
特点及生活习性所形成的词语。
它们形象
逼真地反映了这些动物
的生活
规律
,
以感性认识为基础
,
从而引申出一定的语言
意义
,
例如
,
蛇
< br>(snake)
是一种爬行动物
,
体形柔软易弯曲
,
在行走时
,
蜿蜒曲折前
行
,
因而
英汉语言中都有“蛇行(snake
its
way
through)”。
另外蛇能分泌毒液
,<
/p>
隐匿于草丛中
,
因而有“阴险、狠毒”的
联想意义
,
英语中有“a snake in the
grass”,比喻伪装成朋友的阴险之人。又如
,
< br>鸡
(cock)
的生活习性之一是清早鸣
叫
,
因
而
汉
语
中
有
“
闻
鸡
起
舞<
/p>
、
雄
鸡
一
唱
天
下
白
”
等
词
语
,
英
语
中
有
“cock
-crow(
黎明)
”等词语。
< br>2.
根据人们对待动物的情感态度所表达的语义
现实生活中
,
人们和各种动物发生着各种各样的关系
,
< br>人们对动物形成一定
的情感态度
,
进而影响到这些动物词语的褒贬意义
,
赋予语言以丰富的感情
色彩。
对待某些动物
,
由于各民族呈现大致相同或完全相同的态度<
/p>
,
体现在这些词
语上
,
它们表达相同的语言意义。例如
,
英汉民族都把“羊(sheep)”看成一种善
良、温顺、柔弱的动物
,
因而在其意义表达中包含了相同的情感态度。汉语中有
“像小绵羊一样温和、乖巧”,英语中有“as gentle as a lamb / as meek
as a
sheep”。
“猪
(p<
/p>
ig)”的生活习性、
环境决定了中西文化中都认为猪是懒惰、<
/p>
肮
脏的动物
,
因
而有关猪的词语都含有贬义的感情色彩。
二、英汉不同文化背景下产生的不同文化内涵可归纳为三种情况
1.
英汉表达同一内涵的动物词
虽然东西方文化间存在着巨大的差
异
,
但两者之间还是具有一些相似之处
,
因为人们对同一个世界的认识总是相似或相同的。比如中西方文化中对于“猴、
蛇、狐狸、狼”等动物都有相同的态度。例如
,
英语中可以用“horse”指各类
人,“a dark
horse(黑马)”,“a willing horse(积极工作的人)”,“a Trojan
horse(
潜伏在内部的敌人)”。汉语中有“犬马、驽马、响马、
马贼、探马、马
前
卒
、
老
马
识
途
”
等
。
汉
语
中
有
狡
猾<
/p>
的
狐
狸
,
英
语
里
有
“a
sly/
crafty
fox”,“as cunning as a fox”等。又例如:“a fish
in troubled water(浑
水摸鱼)”,“as timid as a
mouse(胆小如鼠)”,“as busy as a
bee(像蜜蜂
一样忙碌)”,“as
strong
as
a
horse(人强马壮)”,“a
case
of
dog
e
at
dog(
狗
咬狗)”等。
2.
表达不同内涵的动物词
由于不同的地理环境
,
不同的
历史
因素
,
不同的宗教影响
,
不
同的物体或概念
对
不
同
的
民
族
却
会
产
生
不
同
的
联
想
,<
/p>
从
而
导
致
不
同
文
化
内
涵
的
存
在
。
例
如
:bear(
熊
):
在
中国
人的心目中
,
熊的形
象一般是行动迟缓、笨手笨脚
,
含有愚
笨、无能和无用之意
,
因此汉语中有“你真熊”、“熊样”之说
。在
英语
中熊被
认为是凶猛、残忍的动
物
,
用来指人时
,
则意指
A
bad-tempered
or
bad
mannered
person (
粗鄙之人、鲁莽之人
),
惯用语
like a bear with a sore
head
则表示
“脾气暴躁、态度恶劣”。如
< br>:Florence and Dorothy were both dancing,but
Jeremy,who did not dance,was
standing by her, looking as sulky as
a bear
with a sore head.
佛罗莲丝和多罗蒂都在跳舞
,
杰瑞米没跳舞。他站在她身旁
,
满面怒容。
bat (
蝙蝠
):
< br>中国传统文化中
,
蝙蝠被认为是幸福的象征
,
因为汉语里‘蝠’
与‘福’同音
< br>,
而‘蝠鹿’皆音‘福禄’,因此蝙蝠以表示财富、
位、
吉利。
在欧
洲民间传说中
,
蝙蝠总是和罪恶和黑暗势力联系在一起
,
和中国对猫头鹰的感觉
相近。英语成语中也体现了对于
< br>bat
有坏的联想
,
如
as blind as bat
(
有眼无
珠
),has bat in
the belfry (
异想天开
)
等。
3.
不同动物词表达同一内涵
处于两种不同语言社会中的人们<
/p>
,
由于不同的社会阅历和风俗习惯很可能会
导致观察事物的方式和角度不同。因此
,
不同的动物词汇载体
可能会在两种文化
中产生同一联想。如中国人认为虎是百兽之王
,
它是权势和勇猛的象征。相反
,
西方
人认为狮子才是百兽之王。
因而我们会说“拦路虎”,“狐假虎威”,“虎口
拔牙”,“置身虎穴”,而西方人却说
a lion in the
way or a lion in the
path,like a donkey
in a lio
n’s hide,beard the lion in his
den,place
oneself in the lion’s mouth。很
多汉语中带鸡的习语在英语中都被转化成与
鹅或鸭相关的习语。泥鳅
(loach)
的体表很光滑
,
所以很难捉住。因而我们常用
泥鳅一词来形容世故、狡猾和不可靠的人。然而大多数说英
语的国家没有泥鳅
,
所以泥鳅就不能引起他们的这一联想
,
但是他们的确有一种能引起相似联想意义
的
动物
,
那就是
eel(
鳗
),
所以人们会说
,(as
)slippery as an eel
。
本文就英汉语言中这些动物所代表
的语义进行了对比和分析
,
通过对这些词
语的比喻、联想、象征意义的探讨
,
挖掘了它们深层次的文化
内涵。在这些有关
动物的词语中
,
中国
文化侧重品德和人格意义
,
注重他们的内在特征
,
而西方文化
侧重外在形象和体征意义
,
注重他们的外在特征
,
因而
产生了这些词语文化方面
的差别。通过以上研究
,
有助于更深刻的了解了不同国家、不同民族、不同文化
中这些动物代表的形象
及比喻和象征意义的差异
,
找到产生这些语言差异的文化
根源
,
避免语言交流的障碍和误解。
参考文献
:
[1]
中国社会
科学
院语言研究所
.
现代
汉语词典
[M].
北京
:
商务印书馆
,1988.
[2]
李华
.
议英汉互译中文化差异引起的空缺
.
南京
工业
职业技术学院学
报
,2003.12
tt
英汉动物词语的文化内涵及其翻译研究
p:/
摘
要
:
本文通过详细分析相关动物词语的
文化内涵来解释英汉两种语言的
相同点和相异点
,
进而提出归化和异化的翻译方法。
同时
,
本人还提倡为更好的促
进跨文化交流和满足读者对不同语言风味和表达方式
的需求
,
我们在翻译与动物
相关的词语
时
,
必须充分考虑到同一动物在不同文化和不同动物在同一文化
中的
内涵
,
然后根据原语言和译入语的
特点相应地采取归化和异化的翻译方法
关键词
:
动
物词语
;
文化内涵
;
< br>归化
;
异化
;
< br>翻译
一、关于动物词语
<
/p>
由于人类和动物关系极为密切
,
在人们长
期的驯服和饲养动物的过程中
,
逐
步了
解了动物的相关生活习性
,
因而
,
p>
关于动物类的词语和习语也不断增多。
随着
国家间交往的不断深入
,
不同语言之间的转换变得尤为重要
p>
,
但是
,
各国由于
气地
理位置
,
风俗习惯
,
宗教信仰等不同
,
人们对待
同一种动物的看法和态度也不尽相
同
,
同一种动物在不同的文化内涵中所代表的意义有可能相差很大
,
这就要求我
们在翻译与动物相关的词语和习语时
,
必须采取不同的翻译方法
,
即
,
归化和异化
,
只有这样才能贴切的
传达其本来的意义
,
使译入语读者能够认同和理解译文
,
从
而达到更好的文化交流的目的。
二、动物词语的文化内涵
<
/p>
(
一
)
动物词语
文化内涵的人文性
“人类各民族的语言都不仅是一个符号系统或交际工具
,
p>
而是该民族认识、
阐述世界的一个意义体系和价值体系
,
因而语言都具有人文性——即不把语言
看作是一
个客观、静止、孤立、冷峻、在形式上自足的对象
,
而把语言
看作一个
人参与其的、与人文环境至为关照的、动态的、内容上自足的表达与阐述的过<
/p>
程。
”(申小龙
1995)
动物类词语是构成英汉语言的重要材料
,
它们的文化
内涵都
具有鲜明的人文性。例如
:
ass
——驴
;
傻瓜
,
蠢人
bear
——熊
;
粗鲁的人
;
笨拙的人
bee
——蜜蜂
;
< br>忙碌的人
bird
——鸟
;(
俚
)
人
,
< br>家伙
,
姑娘
dog
——狗
;(
美俚
)
妓女
dragon
——龙
;
凶暴的人
;
严厉的人
duck
——鸭
;(
口
)
< br>亲爱的人
;(
美俚
)
家伙
ferret
——雪貂
;
搜索者
;
侦察员
fox
——狐
;
狡猾的人
pig
——猪
;(
口
)
猪一般的人
(
指肮脏、贪吃的人
);
(
美俚
)
荡妇
quail
——鹌鹑
;(
美俚
)
漂亮姑娘
;
青年女子
seal
——海豹
;(
美俚
)(
贬
)
黑人妇女
;
黑人
分析一下以上词语的语义
,
我们就会发现一些有趣
的文化现象
:
一是相当一
部分动物类词
语都打上了人文性的烙印
,
蕴藏着丰富的民族文化内涵。
p>
具体说来
,
这些动物类词语并非单指动物本
身
,
而是打上了人文的烙印
,
指有某种动物特征
的人
;
二是动物类词语反映了
英语
民族中存在的社会矛盾。
特别表现在
:
妇女地位
低下
,
种族歧视明显。英语中的动物类词语在用来指女性时
p>
,
一般贬义词较多
,
在
美
国
俚
语
中
就
突
出
p>
了
。
“cat”
指
“
心
地
恶
p>
毒
的
女
人
”,“dog”
指
“
妓
女”,“pig”指“荡妇”等
,
这些
词语所隐含的文化内涵体现了女性社会地位的
低下及对她们的鄙视。同样
,
在英语民族中
,
尤其是在
美国存在着严重的种族歧
视问题
,
最为
明显的是对黑人和印第安人的歧视。在美国俚语中“seal”指“黑
人妇女”、“黑人
”。
(
二
)
动物词语的指示意义相同
,
文化内涵相同或相近
随着人类语言的
< br>发展
和交往的加深
,
在人类同动
物打交道的过程中
,
人们对
某一种动物
的象征意义的认识逐渐趋同
,
由于语言是文化的载体
,
因此它所反映
的文化内涵也相同或相近。
汉语的“鸽
子”和英语中的
dove
所指相同
,<
/p>
感情色彩也完全等值
,
都象征着
和平
,
我们把鸽子称之为“和平鸽”。
在一些重大的庆典活动中
,
经常能够看到放
p>
飞
鸽
子
的
情
境
,
代
表
着
人
类
< br>盼
望
世
界
和
平
的
美
好
心
愿
。
英
p>
汉
民
族
对
“蛇”(
snake,viper) 都持有恐惧、
< br>厌恶的态度及心理
,
用它来象征狠毒的心肠
或狠毒的人
,
汉语俗语有“蛇蝎之心”; 英语中
的“snake”和“viper”都可
用来喻指狠毒险恶的人
(a wicked or ungrateful person who does harm to
others)
。
另外,“天鹅”(swan)都是“高贵”和“圣洁”的象征;“蜜蜂”(bee)
使
人都想到“辛勤、
忙碌”(as
busy
as
a
bee);狐狸是动物中最狡猾的
,
汉语有“狡
猾的狐狸”之说
,
英语也有“as sly
as a fox”之喻
;
汉语有“蠢驴”,英语有
“as stupid as an ass”;“鹦鹉学舌”在
中国
p>
耳熟能详
,
英语中也有相应的说
法——“to parrot what others say”。这些例子反映了不同文化背景 下的人
们对客观世界认识的契合点。
(
三
p>
)
所指动物相同
,
但只在一种文化中有特殊的内涵
由于受民族文化的制约
,
不同民族的语
言所代表的信息就不同
,
这就是所谓
超
语言信息获得的特殊性。
有些词语的文化内涵
,
随着时间的积累
,
本族人可以领
悟、感受、联想出深藏在背后的东西
,
而没有相应文化背景的
外族人则很难得到
相关信息
,
只照字面
理解或死译
,
就会给交际造成障碍。
例如
:<
/p>
中国人从“狼烟”一词就会想到“报警的烽火”,想到“战争”;鹤是
长寿的象征
,
如“鹤年”、
“鹤龄
”、
“松鹤延年”等
;
乌龟被比作外遇
者的丈夫
,
如“王八”、“王八蛋”;“凤凰”(phoeni
x) 在中国古代传说中是百鸟之王
,
有“百鸟朝凤”的说法。
古时
,
人们相信凤凰出现可以预示天下
太平
,
所以后世多
以龙比喻皇帝
,
凤凰比喻皇后
,
帝
王成婚称为“龙凤呈祥”。
<
/p>
同样
,
英语中也存在许多含有丰富文化内
涵的动物类词语
,
学习英语的外族
人必
须具备相应的相异文化修养
,
准确地把握这些词语所发出的信息
,
才能顺利
地进行交际。例如
:
在西方文化中
a
b
ull
让人联想到行为粗鲁、手脚笨拙、会惹
麻烦的人
,
如
behave 1ike a bull
in a china shop;eager
beaver(
卖力的河狸
)
比喻急
于做成某事而特别卖力
,
但有点急躁的人
;chicken
指懦夫、胆小鬼
;
山羊