英国人是怎么学英语的
深圳经济特区-
英国人是怎么学英语的
请大家想一想,英语是
谁发明的?英国人呗!英国人认不认识汉语?不认识!那么英国人在
学英语单词的时候需
不需要记住单词的汉语意思?不需要,英国人的英语课本里根本就没有汉
字,
何谈记住单词的汉语意思?那么既然英国人学英语不需要记住
(
甚至根本就见不到
)
单词的汉
语意思,
那么中国人学英语为什么要去记住单词的汉语意思呢?这种做法大家不觉得
奇怪吗吗?
然而由于中国人学英语时都在背单词的汉语意思,
因此大家反而觉不出“背汉字”有什么奇怪的
了。其实仔细想一
想,这个行为真的很奇怪,奇怪的根源不在于行为本身,而在于中国人普遍不
会直接识别
英语单词的意思,
因而只好靠汉语符号来机械地帮助记忆英语单词的意思,
这样去学
英语不仅多此一举,而且必然会陷入苦海无边的符号记忆灾难中。<
/p>
其实英
语单词和汉字一样,
存在着很多的“偏旁部首”,
知道了偏旁部
首你就可以根据它们直接
来猜测单词的意思,
虽不说百分之百猜
准,
但起码可以猜测个大概,
至少在别人告诉过你单词的
意思后你可以恍然大悟地领会它,
这样就可以大大增强你对英语单词“
见字识意”的能力,
做到
真正认识一个单词,而把它的汉语意思
仅做为一般参考。
举几个例子来说吧:
比如单词
representat
ive
,请别急着告诉我你认识这个单词,其实你不见得“认识”这个单词,
你仅是凭着你的记忆力记住了这串英语字母和两个汉字符号“代表”之间的对应关系,
这样去学
英语你会多费劲?下面我来告诉你这个单词为什么是“代表”的意思
。
re
在英语里是一个偏旁
部首,它是
“回来”的意思;
pre
也是一个偏旁部首,是“向前”的意思
;
sent
也是一个偏旁部
首,是“发
出去、派出去”的意思;
a
仅是偏旁部首之间的一个“连接件”
,没了它两个辅音字
母
t
就要连在一起
了,
发音会分不开,会费劲,因此
用一个元音字母
a
隔开一下;
tive
也
是一个偏旁部首,是“人”的意思。那么这几个偏旁部首连在
一起是什么意思呢?
re-pre-sent-a-tive
,
就是“回来
-
向前
-
< br>派出去
-
的人”,即“回来征求大家的意见后又被派出<
/p>
去替大家讲话的人”,
这不就是“代表”的意思吗!
这么去认识一个单词才是真正“认识”了这
个单词,把它认识到了骨子里。<
/p>
再举一
个例子吧:
psychology
。
psy=sci
,是一个偏旁部首,
是“知道”的意思;
cho
是一
个偏旁
部首,是“心”的意思;
lo
是一个偏旁部首,是“说”的意思
;
gy
是一个偏旁部首,是
“学”的意
思,
logy
合起来是“学说”的意思。因此
< br>
psy-cho-logy
连起来就是“知道心的学<
/p>
说”,因此就是“心理学”的意思。
依此类推,不多举例了,我要表达的观点已经清楚了,
那就是,
不要去死记硬背单词的汉语意思,而要用识别“偏旁部首” 的方法去真正认识一个单
词
,
真正认识了单词后,
你会发现单词表里的汉语翻译原来其实很
勉强,
有时甚至根本翻译不出
来,
因为
汉语和英语是两种不同的文字体系,
两者在文字上本来就不是一一对应的,
只背英语单
词的汉字意思是不能真正认识这个单词的,
会造成很多的后续学习困难,
会造成你一辈子看英语
单词如雾
里看花,永远有退不掉的陌生感。
那么接下来的问题是,英语里有多少个“偏旁部首”,怎样知道和学会它们?
回答这个问题时
我才发现中国人对英语偏旁部首陌生的两个主要原因,
一是这些重要内容不在学
校的英语教材当中,
大家在课堂上学不到
(
p>
这是目前学校英语教材急需弥补的缺陷
)
;
二是少数书
店里销售的有关这方面内容的书过分复杂化,
动辙几百上千页,
内容苦涩庞大,
影响了这些
常识
的普及,
使得本来是常识的东西不常识。
< br>其
实英语里偏旁部首的学名
叫“字根”,
常用的也
就二百多个,它们就像
< br>26
个字母一样普通而重要,就像汉语里的偏旁部首那样普通而重要,它
们是学英语第一课里就应该学习的重要内容,
学英语者应及早地掌握这些
重要的常识,
及早地摆
脱死记硬背的蛮干状态,
及早地进入科学、
高效的识字状态。
英语字根课里就应该学习的重
要内容
,
学英语者应及早地掌握这些重要的常识,
及早地摆脱死记硬背
的蛮干状态,
及早地进入
科学、高效的识字状态。