十四行诗欣赏

巡山小妖精
817次浏览
2021年02月09日 10:50
最佳经验
本文由作者推荐

什么东西补肾-

2021年2月9日发(作者:瓦力)





十四行诗





Sonnet



又译为商籁体,


这是欧洲抒情诗中占首席地位的一种诗体。



13


世纪产生于意


大利之后,在以后的岁月里传遍了世界各国:


15


世纪流传到了西班牙,


16


世纪流传到了英、


法;


17

< br>世纪传到德、美;


19


世纪传到俄国;

< br>20


世纪初又传入我国„„影响深远。





总的说来,十四行诗有两种基本的 体式:意大利体(或彼特拉克体)和英国体(或莎士


比亚体)









彼特拉克体





彼特拉克



1304


——


1374




文艺复兴时期的第一个人文主义学者,


被誉为


“人文主义之


父”


,其代表作《歌集》对欧 洲诗歌产生了巨大影响,是当时整个欧洲的桂冠诗人。





学者们一般认为,


十四行诗源自


13


世纪的意大利,


但彼特拉克并不是这种 诗体的创立者,


也不是其最早的使用者


(例如,


但丁)



但是因彼特拉克几近完美的创作使得这种诗体 成为欧


洲最重要的诗体。于是它便被冠上了“彼特拉克体”的名称。




具体说来,它可分为两部分 :前面是一个“八行组”


(八行体)


;后面是一个“六行组”< /p>


(六行体)


。一般说来,前面的“八行组”用于展现主题或提出疑 问;后面的“六行组”是解


决问题或作出结论。





从韵式上看,前八行又包括两个“ 四行组”


,使用抱韵,韵式固定:


abba abba


;后六行


则又包括两个“三行组”


,韵式则多变 ,常见的有:


cde cde; cdc dcd


等。这样全诗就形成


了“


4 4 3 3


”结构,寓变化于整齐之中,富有结构美,韵律美。












爱的矛盾








我结束了战争,却找不到和平,























我发烧又发冷,希望混合着恐怖,



我乘风飞翔,又离不开泥土,



我占有整个世界,却两手空空;









我并无绳索缠身枷锁套颈,








我却仍是个无法脱逃的囚徒,








我既无生之路,也无死之途,








即便我自寻,也仍求死不能;














我不用眼而看,不用舌头而抱怨,








我愿灭亡,但我仍要求康健,








我爱一个人,却又把自己怨恨;














我在悲哀中食,我在痛苦中笑,








不论生和死都一样叫我苦恼,








我的欢乐啊,正是愁苦的原因。






















我形单影只
















我形单影只,思绪万千,









在最荒凉的野地漫步徘徊,









我满怀戒备,小心避开










一切印有人的足迹的地点。
























我找不到其它屏障、遮掩,




能把我和群集的人们隔开,




因为人们透过我忧愁的神态








一眼就能看穿我内心的烈焰。














如今啊,尽管我避人耳目,








海岸和山地、森林和流水








对我生命的真旨已无不洞悉。








但我却找不到如此荒野的路,








使得爱神也不能把我追随,








并整日里与我辩论不息。



















The poetry of earth is never dead:






When all the birds are faint with the hot sun,






And hide in cooling trees, a voice will run






From hedge to hedge about the new-mown mead;






This is the Grasshopper



s



he takes the lead






In summer luxury, --he has never done


















With his delights; for when tired out with fun


He rests at ease beneath some pleasant weed.


The poetry of earth is ceasing never:


On a lone winter evening, when the frost






Has wrought a silence, from the stove there shrills






The Cricket



s song, in warmth increasing ever,






And seems to one in drowsiness half lost,






The Grasshopper



s among some grass hills.












韵式为:


abba


abba


cde


cde


;前八行写在夏日里有 蚱蜢欢歌,在严冬有蟋蟀鸣叫,


这世界永不寂寞,而诗人的创作吟咏也永远不会停止。< /p>











莎士比亚体





十四行诗于


16


世纪


30


年代传入英国。


“莎士比亚体”最初是由萨雷伯爵在“意大利体”


的基础上所首创,但 是直到莎士比亚手里才臻于完善,故被称为“莎士比亚体”






在韵式上,莎士比亚体与彼特拉克 体不同,全诗分为三个“四行组”和一个“对句”


;韵


式为


abab cdcd efef gg






在结构内容上,莎士比亚体也有着 鲜明的特色,大多“莎士比亚体”十四行诗都有着或


显或隐的“起承转合”结构:前四行 是“起”


,中四行是“承”


,后四行是“转”

< br>,最后两行是


“合”——对一首诗作一小结。











我可否能够拿你同夏天相比?








夏天不像你这样可爱和温婉:










娇嫩的蓓蕾经不起五月风急,























而夏天这季节又是多么短暂;



有时候天上那眼睛照得太热,



它金色的面庞又常暗淡无光;



任何一种美难以永葆其美色,








被意外或自然变化剥去盛装。








可是你永恒的夏天不会凋零,








不会失去你享有的美丽姿容;








死神不能吹嘘你落进他阴影——








你在不朽的诗中像时间无穷:










只要人还能呼吸,眼睛能看清,










我这诗就将流传并给你生命。













我一旦失去幸福,又遭人白眼,







就独自哭泣,叹自己被别人抛弃,







徒然地用哭喊来麻烦聋耳的苍天,







看看自己,只痛恨时运不济,







但愿自己像别人那样前程远大,







或一表人才,或胜友如云广交谊,







想有这人的见识,那人的才华,



















对自己平素最得意的,倒最不满意;



但在这些几乎是自鄙的思绪里,



我偶尔想到了你呵,——我的心怀



顿时像破晓的云雀从阴郁的大地







冲上了天门,歌唱起赞美诗来;









我怀着你的厚爱,如获至宝,









教我不屑把处境跟帝王对调。















我曾经看见:时间的残酷的巨手









摧毁了往古年代的异宝奇珍;









无常刈倒了一度巍峨的塔楼,









狂暴的劫数甚至教赤铜化灰尘;









我又看到:贪婪的海洋不断









进占着大陆王国濒海的领地,









顽强的陆地也掠取大海的地盘,









盈和亏,得与失相互代谢交替;









我见到这些循环变化的情况,









见到庄严的景象向寂灭沉沦;









断垣残壁就教我这样思量——









时间总会来夺去我的爱人。











这念头真像“死”呀,没法子,只好











哭着把惟恐失掉的人儿抓牢。








“莎士比亚体”主要流传于英国,从范围上看,不如“彼特拉克体”流传广泛(换韵太


多)






(和其他诗体一样,



十四行诗虽主要是单独成诗,


但有时也可以作为一个诗节,

< br>由多个


十四行诗组成一首长诗。


其中最著名的就是普希金 的


《叶甫盖尼·


奥涅金》


(俄罗斯现实 主义


文学的奠基作,公认的俄罗斯文学的经典)






《叶甫盖尼·奥涅金 》就是由一首首十四行诗组成的,每首十四行诗组成长诗的一个诗


节,并被称为“奥涅金 诗节”


。其韵式为:


abab ccdd effe gg






《西风颂》是雪莱最著名的抒情诗之一,由五个十四行诗组成。





西风颂



1



哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!




你无形,但枯死的落叶被你横扫,




有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:





黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,




呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你




以车驾把有翼的种子催送到





黑暗的冬床上,它们就躺在那里,




像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,




直等到春天,你碧空的姊妹吹起





她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,




(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)




将色和香充满了山峰和平原。





不羁的精灵呵,你无处不远行;




破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!



2



没入你的急流,当高空一片混乱,




流云象大地的枯叶一样被撕扯




脱离天空和海洋的纠缠的枝干。





成为雨和电的使者:它们飘落




在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,




有如狂女的飘扬的头发在闪烁,





从天穹的最遥远而模糊的边沿




直抵九霄的中天,到处都在摇曳




欲来雷雨的卷发,对濒死的一年





你唱出了葬歌,而这密集的黑夜






将成为它广大墓陵的一座圆顶,




里面正有你的万钧之力的凝结;





那是你的浑然之气,从它会迸涌




黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!



3



是你,你将蓝色的地中海唤醒,




而它曾经昏睡了一整个夏天,




被澄澈水流的回旋催眠入梦,





就在巴亚海湾的一个浮石岛边,




它梦见了古老的宫殿和楼阁




在水天辉映的波影里抖颤,





而且都生满青苔、开满花朵,




那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你




让一条路,大西洋的汹涌的浪波





把自己向两边劈开,而深在渊底




那海洋中的花草和泥污的森林




虽然枝叶扶疏,却没有精力;





听到你的声音,它们已吓得发青:




一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!



4



哎,假如我是一片枯叶被你浮起,




假如我是能和你飞跑的云雾,




是一个波浪,和你的威力同喘息,





假如我分有你的脉搏,仅仅不如




你那么自由,哦,无法约束的生命!




假如我能像在少年时,凌风而舞





便成了你的伴侣,悠游天空




(因为呵,那时候,要想追你上云霄,




似乎并非梦幻)


,我就不致像如今





这样焦躁地要和你争相祈祷。




哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!




我跌在生活底荆棘上,我流血了!





这被岁月的重轭所制服的生命




原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。



5





把我当作你的竖琴吧,有如树林:




尽管我的叶落了,那有什么关系!




你巨大的合奏所振起的音乐





将染有树林和我的深邃的秋意:




虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我




狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!





请把我枯死的思想向世界吹落,




让它像枯叶一样促成新的生命!




哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,





就把我的话语,像是灰烬和火星




从还未熄灭的炉火向人间播散!




让预言的喇叭通过我的嘴唇





把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天


?



已经来了,西风呵,春日怎能遥远?







(把昏睡的大地唤醒吧!西风呵,




如果冬天来了


,


春天还会远吗


?



















查良铮译本






十四行诗的起源





关于十四行诗的起源还有一个有趣的问题:一般认为,十四行 诗是由意大利诗人维奈于


13


世纪初所创始的,后经但丁、彼特 拉克等人的完善,逐渐在欧美各国传布开来。但有的中


国学者,如杨宪益先生则提出十四 行诗可能起源于中国。中国古诗,如李白的几首“古风”


及“行路难”

< br>(金樽清酒)等,从行数、诗组和用韵的变化等方面和十四行诗相似。








花间一壶酒,独酌无相亲;








举杯邀明月,对影成三人。








月既不解饮,影徒随我身;








暂伴月将影,行乐须及春。








我歌月徘徊,我舞影零乱;








醒时同交欢,醉后各分散;








永结无情游,相期邈云汉。





共十四行,前面是一个八行诗组,


(又可分为两个四行组)


;后面是一个六行诗组,和意


大利体十四行诗相似。





因此,有的学者认为:十四行诗最初起源于我国,后经由当时 的大食(阿拉伯)传至西


欧。













亚历山大体





亚历山大体,又称“十二音节诗体 ”


,因中世纪法国的《亚历山大传奇》采用此诗格而得


名,每行 十二音节,抑扬格(有时也称抑扬格六音步,但在法语诗中,一般只称音节,不称


音步)






但准确说来,应是“亚历山大格”


,因为严格说来它不是一种诗体, 而是一种诗格,或诗


行(类抑扬格五音步)


< br>




亚历山大格是法语诗中最 重要的诗格(诗行)


。像龙沙的爱情诗、古典主义悲剧及喜剧、


雨果的重要诗集等大都采用此诗格。








明天天一亮,正当田野上天色微明,





我立即动身。你看,我知道你在等我。





我越过辽阔森林,我翻爬崇山峻岭,





我再不能长久地远远离开你生活。








我将一边走,眼睛盯着自己的思想,





我将对外听而不闻,对外视而不见,





我弯着腰,抄着双手,独自走在异乡,





我忧心忡忡,白昼对我将变成夜间。








我将不看黄昏时金色夕阳的下沉,











也不看远处点点飘下的白帆如画,



只要我一到小村,马上就给你上坟,



放一束冬青翠绿,一束欧石南红花。






(以十四个汉字对应十二音节)








跨行




< /p>


一句诗不占一行,


而是跨两行甚至更多诗行;

而一行诗也未必是一句


(诗)



这 就是跨行。




跨行是西方诗歌中一种常见的现象。


西方诗歌一般论行不论句。

这与汉诗不同。


(汉诗一


般一行诗完成一个相对完整的意义 ,论句不论行:四句为绝句,八句为律诗)





I travell



d among unknown men




In lands beyond the sea;




Nor, England! did I know till then




What love I bore to thee.





我曾在陌生人中间做客,







在那遥远的海外;






英格兰啊!那时我才懂得







我对你多么挚爱。





Thy mornings showed, thy nights concealed




The bowers where Lucy played;




And thine too is the last green field




That Lucy



s eyes surveyed.





你晨光展现的,你夜幕遮掩的









是露西游憩的林园;












露西最后一眼望见的





是你那青碧的草原„„




Nature and nature



s laws lay hid in night;




God said, let Newton be! and all was light.







不光跨行,甚至跨节:













西风颂



1



哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!




你无形,但枯死的落叶被你横扫,




有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:





黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,




呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你




以车驾把有翼的种子催送到





黑暗的冬床上,它们就躺在那里,




像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,




直等到春天,你碧空的姊妹吹起





她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,




(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)




将色和香充满了山峰和平原。





不羁的精灵呵,你无处不远行;




破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!



2



没入你的急流,当高空一片混乱,




流云象大地的枯叶一样被撕扯




脱离天空和海洋的纠缠的枝干。





成为雨和电的使者:它们飘落




在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,




有如狂女的飘扬的头发在闪烁,





从天穹的最遥远而模糊的边沿




直抵九霄的中天,到处都在摇曳




欲来雷雨的卷发,对濒死的一年





你唱出了葬歌,而这密集的黑夜




将成为它广大墓陵的一座圆顶,






里面正有你的万钧之力的凝结;





那是你的浑然之气,从它会迸涌




黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!






诗的破格





诗的破格,


poetic licence

,指在诗歌创作中,一方面由于诗人抒发情感的需要,另一


方面出于诗歌音韵格律的 考虑,对常规的、传统的语法进行有意识地偏离或违背。





“诗的破格”


,这个术语大家可能没 听说过,但它的表现大家都见过。





诗的破格最常见的一种是变异。





变异,


deviation


,是指对语言常规(


norm


)的有意识地偏离 或违背。它可分为以下几种


常见形式:





语音变异:指在诗歌中,出于韵律 或节奏的需要,在语音方面偏离常规。可分为以下几


种:





省略音节:





I wander



d lonely as a cloud







I travell



d among unknown men




In lands beyond the sea;







A little black thing among the snow










Crying





weep,



weep,



in notes of woe!




tis=it is o



er=over



gainst=against





增加音节:








Only to kiss the air




That lately kissed thee.




(


六音节


)







重音移位:





Nature and nature



s laws lay hid in night;




God said, let Newton be! and all was light.




(


英雄双行体


)







改变读音:





The force of Nature could no further go;




To make a third she joined the former two.








题弥尔顿像






三个诗人出生在三个远隔的年代,






各为希腊、意大利、英格兰添光彩。






第一位出色的是他崇高的思想,






第二位,壮丽;第三位兼二者之长:








造化的能耐也只不过如此而已——












要造第三个,只能够凭合二为一。





在中国古典诗词中,也存在语音变异,但少见:



远上寒山石径斜,





白云深处有人家。








词汇变异:即偏离或违背词汇的常规用法。可分为以下几种:





改变词类:





A world of made is not a world of born.




Vernal breezes green the Thames with a kiss.




春风一吻泰河绿





春风又绿江南岸





自造词汇:





manunkind(


人类,男子


) mankind




wherewh en


(何地何时,时地)





卡明斯(


e


·


e


·


cummings




20


世纪美国著名诗人 ,在诗歌形式方面多有创新,善标新


立异。





句法变异:指在句子成分和句子结 构方面偏离或违背语言常规。这是诗歌语言的一个重


要特征。





倒置(


i nversion












19< /p>


世纪及以前的英诗里,几乎每一首都含有倒置。



Thy mornings showed, thy nights concealed


The bowers where Lucy played;


And thine too is the last green field




That Lucy



s eyes surveyed.














Bower


:凉亭,凉棚;


survey


:观察,检查







你晨光展现的,你夜幕遮掩的







是露西游憩的林园;






露西最后一眼望见的







是你那青碧的草原„„






Full many a gem of purest ray serene,




The dark unfathomed caves of ocean bear:




Full many a flower is born to blush unseen,




And waste its sweetness on the desert air.





serene

:平静的,宁静的;


bear:have, produce; blush:


脸红,引申为绽放。







世界上多少晶莹皎洁的珠宝,







埋在幽暗而深不可测的海底;







世界上多少花儿吐艳而无人知晓,







把芳香白白地,散发给荒凉的空气。






Spring, the sweet spring, is the year



s pleasant king;


什么东西补肾-


什么东西补肾-


什么东西补肾-


什么东西补肾-


什么东西补肾-


什么东西补肾-


什么东西补肾-


什么东西补肾-