西方诗歌鉴赏之诗歌1
时光不老我们不散-
十四行诗
Sonnet
,
又译为商籁体,
这是欧洲抒情诗中占首席地位的一种诗体。
自
13
世纪产生于意
大利之后,在以后的岁月里传遍了世界各国:
15
世纪流传到了西班牙,
16
世纪流传到了英、
法;
17
< br>世纪传到德、美;
19
世纪传到俄国;
< br>20
世纪初又传入我国„„影响深远。
总的说来,十四行诗有两种基本的
体式:意大利体(或彼特拉克体)和英国体(或莎士
比亚体)
。
彼特拉克体
彼特拉克
(
1304
——
1374
)
,
文艺复兴时期的第一个人文主义学者,
被誉为
p>
“人文主义之
父”
,其代表作《歌集》对欧
洲诗歌产生了巨大影响,是当时整个欧洲的桂冠诗人。
学者们一般认为,
十四行诗源自
p>
13
世纪的意大利,
但彼特拉克并不是这种
诗体的创立者,
也不是其最早的使用者
(例如,
但丁)
;
但是因彼特拉克几近完美的创作使得这种诗体
成为欧
洲最重要的诗体。于是它便被冠上了“彼特拉克体”的名称。
具体说来,它可分为两部分
:前面是一个“八行组”
(八行体)
;后面是一个“六行组”<
/p>
(六行体)
。一般说来,前面的“八行组”用于展现主题或提出疑
问;后面的“六行组”是解
决问题或作出结论。
从韵式上看,前八行又包括两个“
四行组”
,使用抱韵,韵式固定:
abba abba
;后六行
则又包括两个“三行组”
,韵式则多变
,常见的有:
cde cde; cdc
dcd
等。这样全诗就形成
了“
4 4
3 3
”结构,寓变化于整齐之中,富有结构美,韵律美。
爱的矛盾
我结束了战争,却找不到和平,
我发烧又发冷,希望混合着恐怖,
我乘风飞翔,又离不开泥土,
我占有整个世界,却两手空空;
我并无绳索缠身枷锁套颈,
我却仍是个无法脱逃的囚徒,
我既无生之路,也无死之途,
即便我自寻,也仍求死不能;
我不用眼而看,不用舌头而抱怨,
我愿灭亡,但我仍要求康健,
我爱一个人,却又把自己怨恨;
我在悲哀中食,我在痛苦中笑,
不论生和死都一样叫我苦恼,
我的欢乐啊,正是愁苦的原因。
我形单影只
我形单影只,思绪万千,
在最荒凉的野地漫步徘徊,
我满怀戒备,小心避开
一切印有人的足迹的地点。
我找不到其它屏障、遮掩,
能把我和群集的人们隔开
,
因为人们透过我忧愁的神态
一眼就能看穿我内心的烈焰。
如今啊,尽管我避人耳目,
海岸和山地、森林和流水
对我生命的真旨已无不洞悉。
但我却找不到如此荒野的路,
使得爱神也不能把我追随,
并整日里与我辩论不息。
The
poetry of earth is never dead:
When all the birds are faint with the
hot sun,
And hide in cooling trees,
a voice will run
From hedge to
hedge about the new-mown mead;
This is the
Grasshopper
’
s
–
he takes the lead
In summer luxury, --he has never done
With his delights; for when tired out
with fun
He rests at ease beneath
some pleasant weed.
The poetry of
earth is ceasing never:
On a lone
winter evening, when the frost
Has
wrought a silence, from the stove there shrills
The Cricket
’
s
song, in warmth increasing ever,
And
seems to one in drowsiness half lost,
The
Grasshopper
’
s among some
grass hills.
韵式为:
abba
abba
cde
cde
;
前八行写在夏日里有蚱蜢欢歌,
在严冬有蟋蟀鸣叫,
这世界
永不寂寞,而诗人的创作吟咏也永远不会停止。
莎士比亚体
十四行诗于
16
世纪
30
年代传入英国。
“莎士比
亚体”最初是由萨雷伯爵在“意大利体”
的基础上所首创,但是直到莎士比亚手里才臻于
完善,故被称为“莎士比亚体”
。
在韵式上,莎士比亚体与彼特拉克体不同,全诗分为三个“四
行组”和一个“对句”
;韵
式为
aba
b cdcd efef gg
。
在结构内容上,莎士比亚体也有着鲜明的特色,大多“莎士比
亚体”十四行诗都有着或
显或隐的“起承转合”结构:前四行是“起”
< br>,中四行是“承”
,后四行是“转”
,最后两行是
“合”——对一首诗作一小结。
我可否能够拿你同夏天相比?
夏天不像你这样可爱和温婉:
娇嫩的蓓蕾经不起五月风急,
而夏天这季节又是多么短暂;
有时候天上那眼睛照得太热,
它金色的面庞又常暗淡无光;
任何一种美难以永葆其美色,
被意外或自然变化剥去盛装。
可是你永恒的夏天不会凋零,
不会失去你享有的美丽姿容;
死神不能吹嘘你落进他阴影——
你在不朽的诗中像时间无穷:
只要人还能呼吸,眼睛能看清,
我这诗就将流传并给
你生命。
我一旦失去幸福,又遭人白眼,
就独自哭泣,叹自己被别人抛弃,
徒然地用哭喊来麻烦聋耳的苍天,
看看自己,只痛恨时运不济,
但愿自己像别人那样前程远大,
或一表人才,或胜友如云广交谊,
想有这人的见识,那人的才华,
对自己平素最得意的,倒最不满意;
但在这些几乎是自鄙的思绪里,
我偶尔想到了你呵,——我的心怀
顿时像破晓的云雀从阴郁的大地
冲上了天门,歌唱起赞美诗来;
我怀着你的厚爱,如获至宝,
教我不屑把处境跟帝王对调。
我曾经看见:时间的残酷的巨手
摧毁了往古年代的异宝奇珍;
无常刈倒了一度巍峨的塔楼,
狂暴的劫数甚至教赤铜化灰尘;
我又看到:贪婪的海洋不断
进占着大陆王国濒海的领地,
顽强的陆地也掠取大海的地盘,
盈和亏,得与失相互代谢交替;
我见到这些循环变化的情况,
见到庄严的景象向寂灭沉沦;
断垣残壁就教我这样思量——
时间总会来夺去我的爱人。
这念头真像“死”呀,没法子,只好
哭着把惟恐失掉的人儿抓牢。
“莎士比亚体”主要流传于英国,
从范围上看,不如“彼特拉克体”流传广泛(换韵太
多)
。
p>
(和其他诗
体一样,
)
十四行诗虽主要是单独成诗,
但有时也可以作为一个诗节,
由多个
十四行诗组成一首长诗。
其中最著名的就是普希金的
《叶甫盖尼·
奥涅金》
(俄罗斯现实主义
文学的奠基作,公认的俄罗斯文学
的经典)
。
《叶甫盖尼·奥涅金》就是由一首首十四行诗组成的,每首十
四行诗组成长诗的一个诗
节,并被称为“奥涅金诗节”
。其韵式
为:
abab ccdd effe
gg
。
《西风颂》是雪莱最著名的抒情诗之一,由五个十四行诗组成。
西风颂
1
哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!
你无形,但枯死的落叶被你横扫,
有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:
黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,
呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你
以车驾把有翼的种子催送到
黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,
直等到春天,你碧空的姊妹吹起
她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,
(唤出嫩芽,像
羊群一样,觅食空中)
将色和香充满了山峰和平原。
不羁的精灵呵,你无处不远行;
破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!
2
没入你的急流,当高空一片混乱,
流云象大地的枯叶一样被撕扯
脱离天空和海洋的纠缠的枝干。
成为雨和电的使者:它们飘落
在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,
有如狂女的飘扬的头发在闪烁,
从天穹的最遥远而模糊的边沿
直抵九霄的中天,到处都在摇曳
欲来雷雨的卷发,对濒死的一年
你唱出了葬歌,而这密集的黑夜
将成为它广大墓陵的一座圆顶,
里面正有你的万钧之力的凝结;
那是你的浑然之气,从它会迸涌
黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!
3
是你,你将蓝色的地中海唤醒,
而它曾经昏睡了一整个夏天,
被澄澈水流的回旋催眠入梦,
就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
它梦见了古老的宫殿和楼阁
在水天辉映的波影里抖颤,
而且都生满青苔、开满花朵,
那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你
让一条路,大西洋的汹涌的浪波
把自己向两边劈开,而深在渊底
那海洋中的花草和泥污的森林
虽然枝叶扶疏,却没有精力;
听到你的声音,它们已吓得发青:
一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!
4
哎,假如我是一片枯叶被你浮起,
假如我是能和你飞跑的云雾,
是一个波浪,和你的威力同喘息,
假如我分有你的脉搏,仅仅不如
你那么自由,哦,无法约束的生命!
假如我能像在少年时,凌风而舞
便成了你的伴侣,悠游天空
(因为呵,那时候,要想追你上云霄,
似乎并非梦幻)
,我就不致像如今
这样焦躁地要和你争相祈祷。
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
我跌在生活底荆棘上,我流血了!
这被岁月的重轭所制服的生命
原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。
5
把我当作你的竖琴吧,有如树林:
尽管我的叶落了,那有什么关系!
你巨大的合奏所振起的音乐
将染有树林和我的深邃的秋意:
虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我
狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!
请把我枯死的思想向世界吹落,
让它像枯叶一样促成新的生命!
哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,
就把我的话语,像是灰烬和火星
从还未熄灭的炉火向人间播散!
让预言的喇叭通过我的嘴唇
把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天
?
已经来了,西风呵,春日怎能遥远?
(把昏睡的大地唤醒吧!西风呵,
如
果冬天来了
,
春天还会远吗
?
)
查良铮译本
十四行诗的起源
关于十四行诗的起源还有一个有趣的问题:一般认为,十四行
诗是由意大利诗人维奈于
13
世纪初所创始的,后经但丁、彼特
拉克等人的完善,逐渐在欧美各国传布开来。但有的中
国学者,如杨宪益先生则提出十四
行诗可能起源于中国。中国古诗,如李白的几首“古风”
及“行路难”
< br>(金樽清酒)等,从行数、诗组和用韵的变化等方面和十四行诗相似。
花间一壶酒,独酌无相亲;
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身;
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱;
醒时同交欢,醉后各分散;
永结无情游,相期邈云汉。
共十四行,前面是一个八行诗组,
(又可分为两个四行组)
;后面是一个六行诗组,和意
大利体十四行诗相似。
因此,有的学者认为:十四行诗最初起源于我国,后经由当时
的大食(阿拉伯)传至西
欧。
亚历山大体
亚历山大体,又称“十二音节诗体”
,因中世纪法国的《亚历山大传奇》采用此诗格而得
名,每行十二音节,抑扬格(有时也
称抑扬格六音步,但在法语诗中,一般只称音节,不称
音步)
。
但准确
说来,应是“亚历山大格”
,因为严格说来它不是一种诗体,而是一种诗格,或诗
行(类抑扬格五音步)
。
亚历山大格是法语诗中最重要的诗
格(诗行)
。像龙沙的爱情诗、古典主义悲剧及喜剧、
雨果的重
要诗集等大都采用此诗格。
明天天一亮,正当田野上天色微明,
我立即动身。你看,我知道你在等我。
我越过辽阔森林,我翻爬崇山峻岭,
我再不能长久地远远离开你生活。
我将一边走,眼睛盯着自己的思想,
我将对外听而不闻,对外视而不见,
我弯着腰,抄着双手,独自走在异乡,
我忧心忡忡,白昼对我将变成夜间。
我将不看黄昏时金色夕阳的下沉,
也不看远处点点飘下的白帆如画,
只要我一到小村,马上就给你上坟,
放一束冬青翠绿,一束欧石南红花。
(以十四个汉字对应十二音节)
跨行
一句诗不占一行,
而是跨两行甚至更
多诗行;
而一行诗也未必是一句
(诗)
。
这就是跨行。
跨行是西方诗歌中一种常见的现象。
西方诗歌一般论行不论句。
这与汉诗不同。
(汉诗一
般一行诗完成一个相对完整的意义,论句不论行:四句为绝句,八句为律诗)
I
travell
’
d am
ong unknown men
In lands beyond
the sea;
Nor,
England! did I know till then
What love I bore to thee.
我曾在陌生人中间做客,
在那遥远的海外;
英格兰啊!那时我才懂得
我对你多么挚爱。
Thy mornings showed, thy
nights concealed
The bowers where Lucy played;
And thine too
is the last green field
That Lucy
’
s eyes
surveyed.
你晨光展现的,你夜幕遮掩的
是露西游憩的林园;
露西最后一眼望见的
是你那青碧的草原„„
Nature and
nature
’
s laws lay hid in
night;
God
said, let Newton be! and all was light.
不光跨行,甚至跨节:
西风颂
1
哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!
你无形,但枯死的落叶被你横扫,
有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:
黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,
呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你
以车驾把有翼的种子催送到
黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,
直等到春天,你碧空的姊妹吹起
她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,
(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)
将色和香充满了山峰和平原。
不羁的精灵呵,你无处不远行;
破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!
2
没入你的急流,当高空一片混乱,
流云象大地的枯叶一样被撕扯
脱离天空和海洋的纠缠的枝干。
成为雨和电的使者:它们飘落
在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,
有如狂女的飘扬的头发在闪烁,
从天穹的最遥远而模糊的边沿
直抵九霄的中天,到处都在摇曳
欲来雷雨的卷发,对濒死的一年
你唱出了葬歌,而这密集的黑夜
将成为它广大墓陵的一座圆顶,
里面正有你的万钧之力的凝结;
那是你的浑然之气,从它会迸涌
黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!
诗的破格
诗的破格,
poetic licence
,指在诗歌创作中,一方面由于诗人抒发情感的需要,另一
方面出于诗歌音韵格律的
考虑,对常规的、传统的语法进行有意识地偏离或违背。
“诗的破格”
,这个术语大家可能没
听说过,但它的表现大家都见过。
诗的破格最常见的一种是变异。
变异,
deviation
,是指对语言常规(
norm
)的有意识地偏离
或违背。它可分为以下几种
常见形式:
语音变异:指在诗歌中,出于韵律
或节奏的需要,在语音方面偏离常规。可分为以下几
种:
省略音节:
I
wander
’
d lonely as a
cloud
I
travell
’
d among unknown men
In lands
beyond the sea;
A little black thing among
the snow
Crying
“
’
weep,
’
weep,
”
in notes of woe!
’
tis=it is
o
’
er=over
’
gainst=against
增加音节:
Only to kiss the air
That lately kissed thee.
(
六音节
)
重音移位:
Nature and
nature
’
s laws lay hid in
night;
God
said, let Newton be! and all was light.
(
英雄双行体
)
改变读音:
The force of
Nature could no further go;
To make a third she joined
the former two.
题弥尔顿像
三个诗人出生在三个远隔的年代,
各为希腊、意大利、英格兰添光彩。
第一位出色的是他崇高的思想,
第二位,壮丽;第三位兼二者之长:
造化的能耐也只不过如此而已——
要造第三个,只能够凭合二为一。
在中国古典诗词中,也存在语音变异,但少见:
远上寒山石径斜,
白云深处有人家。
词汇变异:即偏离或违背词汇的常规用法。可分为以下几种:
改变词类:
A world of made is not a
world of born.
Vernal breezes green the Thames with a
kiss.
春风一吻泰河绿
春风又绿江南岸
自造词汇:
manunkind(
人类,男子
)
mankind
wherewh
en
(何地何时,时地)
卡明斯(
e
·
e
·
cummings
)
,
20
世纪美国著名诗人
,在诗歌形式方面多有创新,善标新