曹刿论战翻译复习资料
cry-
(一)文章概述
《曹刿论战》出自
《左传·庄公十年》
(
《春秋左传注》
)
。讲述了曹刿在长勺之战中对
此次战争的一番评
论,并在战时活用“一鼓作气,再而衰,三而竭”的原理击退强大的齐
军的史实。文章说
明了在战争中如何正确运用战略防御原则——只有“取信于民”
,实行
< br>“敌疲我打”的正确方针,选择反攻和追击的有利时机,才能以小敌大,以弱胜强。
(二)作者简介
《左传》
,相传为
左丘明
著,原名为
< br>《左氏春秋》
,汉代改称
《春秋左氏传》
,简称
《左传》
,是中国古代一部叙事完备的
编年体史书
,它标志着我国叙事散文的成熟。汉朝时
又名《春秋左氏》
、
《左氏》
。汉
朝以后才多称《左传》
。它与
《公羊传》
、
《谷梁传》合称
“春秋三传”
。旧
时相传是春秋末年左丘明为解释孔子的《春秋》而作。
《左传
》实质上是一部独立撰写的史书。它起自鲁隐公元年(前
722
年)
,迄于鲁哀公
二十七年(前
468
年)
,以《春秋》为本,通过记述春秋时期的具体史实来说明《
春秋》的
纲目,是儒家重要经典之一。
(三)三行对译
十年春,齐
师
伐
我。
师:军队。
伐:讨伐、攻打。
鲁庄公十年的春天,齐国军队攻打我们鲁国。
公将
战
,曹
刿请
见
。
战:打仗、作战。
见:接见。
鲁庄公将要迎战,曹刿请求庄公接见。
其
乡人曰:
“
肉食者
谋
之
,又何
间
焉
?”
(翻译句子)
其:代词,他的。
肉食者:吃肉的人,这里指当权者。
之:代词,这件事。
间:参
与。
焉:用于句末,表示疑问或反问,可译为“呢”
。
他的同乡说
:
“当权者会
谋划这件事的,你又何必参与呢?”
刿曰:
“肉食者
鄙
,未能远谋。
p>
”
鄙:浅陋,这里指目光短浅。
曹刿说
:
“大官们眼光短浅,不能深谋远虑。
”
乃
入<
/p>
见
。问:
“何
以
战?”
乃:于是、就。
见:拜见、谒见。
以:
<
介
>
< br>表示动作行为所用或所凭借的工具、方
法,可译为凭、靠等。
于是进朝廷去拜见庄公。曹刿问庄公
:
< br>“您凭什么跟齐国打仗?”
公曰:
“衣食所
安
,弗敢
专
也,必
以
分人。
”
(翻译句子)
安:安身。
专:独自享有。
< br>以:
<
介
>
起提宾作用,可译为“把”
。
庄
公说:
“衣食这类用来安身的东西,我不敢独自享受,一定把它分给别人。
”
对
< br>曰:
“小惠未
遍
,民弗
从
也。
”
(翻译句子)
对:回答。
遍:遍及、普及。
从:顺从、听从。
曹刿回答说
:
“这种小恩小惠不能遍及百姓,老百姓是不会听从您的。
”
公曰:
“
牺牲
玉帛
,弗敢
加
也,必
以
信
。
”
(翻译句子)
牺牲:指祭祀用的纯色全体牲畜。
玉帛:祭祀用的玉和丝织品。
加:虚夸、夸大。
以:按照。
以:按照。
信:实情。
庄公说
< br>:
“祭祀用的祭品,我从来不敢虚报数目,一定按照实情相告。
< br>”
对曰:
< br>“小
信
未
孚
,神弗
福
也。
”
< br>
(翻译句子)
信:信用。
孚:使信服。
福:赐福、保佑。
曹刿说
:
“小信用未能让神灵信服,神是不会保佑您的。
”
公曰:
“小大
之
狱
,
虽
不能
察
,
必
以
情
。
”
(翻译句子)
之:的。
狱:指诉讼事件。
虽:即使。
察:明察。
以:按照。
情:诚、诚实,
这里指诚心。
庄公说
:
“大大小小的案件,即使不能一一明
察,但一定要根据自己的诚心处理。
”
对曰:
“
忠
之
属
也。<
/p>
可以
一战。战
则
请
从
。
”
(翻译句子)
忠:尽力做好分内的事。
之:的。
属:类。
可以:可以凭借。
则:就。
从:跟
随。
曹刿说
:
“这才是尽职分之类的事情。可以凭这一点去打仗。作
战就请允许我跟随您去。
”
公与
之
乘,战
于
p>
长勺。
之:代词,指曹刿。
于:在。
鲁庄公和曹刿共乘一辆战车,在长勺和齐军作战。
公将
鼓
<
/p>
之
。刿曰:
“未可。
”
鼓:击鼓。
之:起补足音节的作用。
庄公(一上阵)就要击鼓进军,曹刿说
:
“
p>
(现在)不行。
”
齐人三鼓。刿曰:
“可矣。
”齐师
败绩
。
败绩:打败。
齐军擂过三通战鼓后。
曹刿说
:
“可以击鼓进军了。
”
齐军大败。