广告词-翻译

温柔似野鬼°
660次浏览
2021年02月10日 14:18
最佳经验
本文由作者推荐

-

2021年2月10日发(作者:恩典现在的样子2018)



篇一:广告语的翻译




广告


(advertise)


一词


,


源出于拉丁语


advertere,


有引起注意的意思。


广告必须具备推销能力和记

忆价值


,


使人听到或读到广告后能产生购物的欲望。











peter


纽马克


(peter newmark)


根据文体的不同


,


将翻译的功能分为三种

:







expressive


function,

(文学作品,私人信件,自传,散文,核心是表情达意,作者的语言


形式和内容同样 重要,译者多采用语义翻译法


semantic translation











vocative


[v?k?tiv]


function


(通知,指示,宣传广告,核心是号召读者去 行动,思考,感


受,多用交际翻译法。




2.


中英文广告的


对比



2.1


中英文广告的


相同点




汉英两种广告语都


经常使用双关


pun


的修辞手法,都喜欢玩弄辞藻。





1


:你不理财,

财不理你。


(电视《理财》栏目广告词)


allitera tion



“理财”的正规译


文有“


corpor ate finance





personal f i n a n c e




if


you


leave


managing money alone, money will manage to leave you alone.


(丁衡祁,


2004



75




2.2


中英文广告的


不同点







(di ction)


方面


,


英语广告用词简洁


concise


生动


vividnes s,


多用常见单词


,


口语形式较多


;


汉语广告用


词非常讲究

< br>,


明显特点是四字、六字等结构较多


,

< br>特别是广告中的套语多为四字结构。




“航空牌”人造皮


革箱用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合 理,规格齐全,欢迎选购。





aviation




artificial leather suitcase


selected


materials,


fine


workmanship,


modern


designs,


reasonable


price,


various


specifications.



删减一些并没有太


大实际意义的华丽词藻,从而有利于广告目的 的实现。




例:磁湖山庄依山


傍水,鸟语花香,背靠青山,环境幽雅,设计 、管理、服务均为一流。



magnetic


lake


villa falls back


on


hills and faces lake, with fine spring and elegant environment.


its design, management and service are first class.



在句法


(syntax)


< p>


,


英语广告简单句、


祈 使句较多


,


复杂句、


否定句较少


;


主动句较多


,


被动 句较少


;


多用疑问句


,


巧用省略句、


分离句


;


并列结 构较多


,


主从结构较少。


汉语广告以陈 述句为主


,


长句、


复杂句比

< p>
较多


,


但也不乏省略句、祈使句和疑问句等。英语 广告中


,


常用的修辞方法有比喻、拟人、排


(parallelism)


、双关、对比、重复、夸张 、压韵


(rhyme)



;

< p>
和英语广告一样


,


为突出效果

,


汉语广告也使用大量的修辞。汉语广告英译


,

< p>
很难做到形式上的对等。




爽口顺喉


,


和醇耐


,


名贵高尚。




这三句不但概括了


该酒的品质


,


而且描写了品酒人从入口、


下喉到品味直到发出由衷赞叹的全过程。< /p>


要再现这两


重信息却并非易事


,


且看下列译文


:


sensuously


smooth mysteriously mellow gloriously golden



在这一译文中


,



s


模拟消费者品酒后的赞叹声


,



,


好酒


,< /p>


好酒


0,


辅音


m


象征消费者闭口品尝的神态


,


而破音< /p>


g


表现出品尝者发自肺腑的赞美。




英文广告争取委婉


euphemism


的行文。



leephick





茶老少皆宜


senior citizens


efficacious


[,ef?ke???s] for grownups and children;



中国传统文化强调


统一的思想


,


崇尚自上而下的绝对权威


,


在广告中通常以< /p>


/


获得某某金奖等作为承诺的依据。


英< /p>


语国家里广告宣传也使用权威


,


但广告撰 稿人更注重事实的权威。比如经过多次试验


,


得出实

< p>
验数据


,


多次调查的最后结果以量化的数据去说服 消费者


,


并以此作为承诺的依据。




一、直译法




直译是按照字面翻



,


不作太多的引申和注释。




但直译决非一字对


一字的死译


,


必要时应该对原文语




言进行调整或修改


,


使用英语中常用词 组或句型


,


以便




目的语读者理解和


接受。





1:


高科技的产


,


时代的精华。



a


product


of


high


technology,


and


the


quintessence


of


a


new


age.[kw?ntes(?)ns]



[kw?nt?sns]n.


精华;


典范;第五元素(被视为地、



水、火、风以外之构成宇宙的元素)




本公司随时为客户


提供优质服务


,


并接受客户的监督检查。




由于文化不同,有


时候直译会引起英语消费者消极的联想


,


从而影响其消费行为以中国出口的白象牌电池分别

< br>译成


white elephant








golden cock


英语中的


white elephant


是指昂贵而无用的东西


,


试问谁愿买昂贵而无用的电


池呢


?


cock

的俚语含义更是污秽不堪。


广州的五羊牌自行车至今仍译为


five


rams


也不甚妥


,


因为


ram


在英语中除有公羊之意外


,


还有猛撞、


撞击之意


,


骑上带此商标的自行车


,


不免使人产



/


横冲直撞和不安全的感觉


.



二、意译法




由于英语固有的特



,


不能满足汉语结构的要求


,


或者为了用英语准确地表达 原文的信息


,


就采用意译方法。


意译< /p>


是一种不拘泥于原文的形式


,


而重在再现 原文的内涵的翻译方法


,


要求译者在充分理解原文的

< p>
基础上


,


用英语把原文所蕴涵的信息表达出来。< /p>





:


山清水秀


,


丽人


娇小


,


南国情调


,


风采迷人。


green hills, clear waters and dainty beauties present a


southern tone with an attractive elegant demeanor








structure-borrowing



套译法就是借用译


入语中某些惯用结构进行翻译




的一种方法。被借


用的结构可以是成语、谚语、一句

< p>




,


等等。总之


,



借用的结构必须是译入语广告读者喜闻乐见的

< p>
,


家喻户晓的


.


seeing


is


believing(

< br>某电视机套译广告


); using is believin g(


某护肤霜套译广告


)


< p>



今日的风采


,


昨夜

的绿世界。


(


绿世界系列晚霜广告


)


give


me


green


world or give me yesterday


one man



s sushi


is another man



s steak. (


日本航空公司广告


)



该例是日本航空公


司对欧洲大陆的广告


,


即套用了


one man



s meat is another man



s poison(


一个人的 佳肴


却是另一个人的毒药


)


。寿司是日 本风味的饭卷


,


而牛排则是欧洲的主菜。套译后的广告便成


了寿司牛排


,


风味不同

,


任君选择。以此来宣传日本优良的餐饮服务。




中原之行哪里去


?


郑州亚细亚。



while


in


zhengzhou, do as the zhengzhounese do,


) go shopping in


the asian supermarket.



这则广告仿照谚语


/while in rome, do as the romans do,


外宾到了郑州


,


闲暇之余干些什么呢


?/


入乡随俗吧

< p>
,


逛逛亚细亚


!



南方科技咨询服务


公司的广告


:


有了南方


,


就有了办法。


where


there


is


south, there is a way.



套用英语中常见的


一句谚语


: where there is a will, there is a way,


把 英语谚语用得恰到好处


,


韵味无穷


,< /p>


使客户觉得这家公司有无数的妙策。




日本的三菱汽车公



(mitsubi shi)


向美国市场倾销产品广告


:


not all cars are


created equal





美国独立宣言中


all men are created e qual


。将原来的肯定句式改为否定句式


,

< br>道出了该车


的优越性能。


这则广告词套用了美国家喻户晓 的名句


,


使三菱汽车在美国成功地打开销路。

< br>三


菱公司向我国进行广告宣传时将其广告词改为古有千里马


,


今有三菱车。



a.


车到山前必有路


,


有路必有丰田车 。


(


日本丰田广告


)


b.


路遥知马力


,


< br>久见丰田。


(


日本丰田广告


)


c.


有朋自远方来


,


喜乘三菱牌。


(


日本三菱广告


)


d.


古有千里马


,


< br>有日产车。


(


日本汽车公司广告


)








deletion



由于地域不同、文


化背景不同、


审美角 度不同


,


汉语广告中充斥着一些在英语广告中很少出现的套话< /p>


,


或一些不


符合英语广告惯例


,


对译文广告读者而言晦涩难懂的内容


;


另外


,


汉语系统本身还包含了一些

< p>
特有



的冗长信息。


所以 在将汉语广告英译时


,


就可以把翻译以后达不到广告目的


,


失去原有功


能的语句和修辞



手法删去。


例如


,


将没有必要出现的长句、


复杂句删减为短句、


简 单句


,


将短


句等删减为短语

< p>
,


甚至可以把有



的部分 完全删除。


这样可以缩小广告版面


,


减 少广告费用支出


,


同时也可以减少广告读者阅读广告所需的精力 和时间


,


突出广告中重要信息


,


加强读者的印象


,


有利于充分发挥广告的作用 。




长城号设施豪华舒



,


除室内观景塔、露天观景塔、游泳池、酒吧间、日光浴室外


,

< br>佳肴美点


,


中西皆备


,


并有宽


敞的游步甲板


,


供游客饱览沿途风光。华丽而舒适的客房均有空调设备


,


令您有 宾至如归的感


觉。


deluxe [d?l?ks]adj.


高级的;豪华的,奢华的









(augment)



在汉语广告中


,


些信息对于中国人非常熟知


,


没有必要详尽阐述

< p>
,


经常一带而过


,


但对于 没有良好中国



文化背


景的译文读者来 说


,


很难理解


,


甚至令他们感到莫名其妙


,


影响或消弱了广告了预定功能。< /p>


因此


,


在译


< /p>


文中


,


有必要把这些信息增补出来。如< /p>


:




11:


状元红酒源

< br>于唐宋


,


盛于明清


,

< p>
系中国古老名酒。



zhuangyuan hong,


the number one scholar red, is one of china



s best known traditional liquors. its


early production was known as far back as in tang and song dynasties, and became


nationwide popular in ming and qing dynasties.



另外


,


原文中的朝

代名也可用其所在的具体年代或世




纪代替


,


因对中国

朝代的划分


,


外国读者不一定清楚。





:


溪口千层饼采

用传统工艺


,


制作精细


,


质地松脆


,


清香可口



xikou


qianceng


cake, with numerous clear sheets in it, is finally made in a traditional way. it is


tasty and crisp.



千层饼是采用音译


加增补说明的方法译出的

,


效果较好。但如果译为


/thousand sheeted cake,


很容易引起国外


消费者的误解。< /p>



篇二:广告语特点及翻译



1.



语广告语的特点



1.1


简练


brief



广告,由于受到时


间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最 短的时间内吸引观众的注意力。




很多世界驰名的英


语广告,都是以简练取胜的

< br>:


drives


wanted.


(


大众汽车


)


your


true


choice.


(at&t


电话公司


)


passion


for


the


road. (


马自达汽车


)


let


us


make


things better. (


飞利浦电器


)


在简练这方面,广告有以下特点:



1.1.1


多用口语


:


口语的运用,使广告具亲和力。




在广告中会尽量采


取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一 些小词汇(


small words



,以更贴




近观众。



my


goodness!


my


guinness!


guinness





广告,



my goodness


”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。




俚语和非正式英语


也常出现在广告中。




下面是一则推销微


波炉的广告,用词简单,口语化很强。



gotta


”为俚语,相当于“

< p>
got to



,让











活。



i


couldn



t


believe it! until i tried it!


i



m


impressed


by


it!


you



ve


gotta


try


it! i love it!


1.1.2





句,明快有力


:


简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。




下面这则广告就体


现了简明的特点:




the armco vacuum


learner cleans rugs


and drapes. it cleans hard


surfaces like woods


and vinyl floors. even cement. the armco vacuum cleaner is smooth and quiet. try


it! make your floors


sparkle with new


cleanliness.


1.1.3





句,突出关键词。




省略句的运用,能


让广告用最少的篇幅、时间、费用包容尽可能 多的信息,收到最大的宣传效果。



refresh! (


香皂广



)



仅此而已。但香皂


的清新功能却昭然赫赫了。

< br>



还有一些驰名的广


告,也都充分利用了省略句独特的功效。



a mile way. make


it a mild smoke. smooth, rich, rewarding. (mild


香烟


)


love


in


your


heart



peace in your mild



lifeguard in your home



the disinfectant you trust



1.2


亲切


affability


1.2.1


运用现在时


:


使消费者坚信产品的持久与永恒。




比如


minolta


复印


机的广告正是如此。



beautiful


full-color


copies


are


in


full


bloom


from


minolta.


because


our


laser


intensity


modulation


system


varies


color


intensity


per


dot


in


256


gradations


with


400


dots


per


inch


resolution.


all


to


creat


subtle


colors


and


textures


you


have


to


see


to


believe.


so experience


minolta


digital


full-color copiers. for color copying, they



re pure quality.


1.2.2


运用主动语



:


使消费者认为自己也站在一个主动的位置,而不会出现抵制情绪。





lark


牌香烟的

< br>广告中,几乎全是主动语态。



(


以下注意使用英


文标点


)


smoothness


you


can taste.


if


you



re


looking


for the same smoothness in your cigarette, nothing beats a lark. the reason? our


unique filter. it has two outer



tar



and nicotine filter, plus and inner


chamber


of


specially treated charcoal granules.


smooth.


lark,


it


has


smoothness you can taste pack after pack.


1.2.3





you/ your/ yourself





下列两则广告,充


分展示了“


you/ your/ yourself


”的魅力。



you



ve


never


had


sweet cinnamon toast taste like this before. (


饼干广告


)


when


you


take


a


bad cold, take theraflu. (


感冒药广告


)


1.2.4


运用祈使句




但是,除了真迹广


告以外,广告中很少有像“

< br>please, will you?


”那样客气的字眼。



get


ready


to


encounter the new trend in timepieces.



citizen


手表广告)



just


plug


it


into


a telephone jack and an electrical outlet and it



s ready to go.



真机广告)



enjoy the world



s no.1 scotch whisky.



whisky


酒广告)



are


you


going


gray too early?


(染发剂广告)



isn



t


it


good


to


know that walking is good exercise?


(步行健身器广告)










广


告,很容易 发现提问式的广告更生动,更明了。



what



s


in


woman



s realm this week? a wonderful beauty offer for you.


there



s


a


wonderful beauty offer for you in woman



s realm this week.



以下这些提问式广


告同样引人入胜。



hungry?


why


wait?


(


餐馆广告


)


have


you


seen


the


globe today? (globe


报纸广告


)


what?


too


busy


to


call your mother? (


电话卡广告


)



(传




1.3


创新


creativity


1.3.1





coinage:


造字可以让他们用一个最满意的词来为自己的产品或服务定性。



timex


手表正是因


此而来。



give


a


timex


to


all, to all a good time.



这里的


timex


就是



time



excelle nt


经过缩写拼合而成的一个新词。手表走时精准、质量上乘的











了,而且拼 法、读音都很简单,能给人留下深刻印象。



1.3.2





misspelling


we


know


eggsactly


how to sell eggs.






广




,


exac tly


被拼写成


egg



exactly


的综合形体,这样在形态上与后面的


eggs


相呼应,




还可以给消费者留


下深刻印象,增强宣传效果。




1.4


修辞


rhetoric



(拟人,比喻,双


关不用变黑体)



1.4.1





personification:


拟人赋予无生命的商品以 人的感情,


这不仅为商品增添了人情味,


同时也




缩短了消费者与商


品之间的距离


,


浓烈的亲切感使广告语言显得生动活泼,更容易打动大众的心。


flowers by


interflora speak from the heart. ( interflora


花店的广告似乎具有了人的




特性,能够表达感


情。


)


opportunity


knocks! (


这家房地产公司好像要把机会送到每个人面前。


)


1.4.2





figure of speech:


比喻能增强语言形象性,增强消费者对商品的好感。



cool


as


a


mountain stream?cool fresh consulate.


(


consulate


香烟,


香烟的 清爽好比山涧一样,令人清爽。


)


our big bird can


be fed even at night. (


法国航空公司把自己的飞机比喻成一只只大鸟,




翱翔于天际。


)


1.4.3


双关



pun:


利用一词多义,已形成语言在此而义在彼的效果。双关能够达到言简义丰、耐人寻味的

< p>



效果,使消费者久


久不能忘怀。



ask


for


more.


(


好像在讲再来一点


more


牌香烟。< /p>


)



every kid should have an apple after school. (


这则苹果电脑的广告中“


apple< /p>


”既指


苹果,




又指苹果电脑。


)


1.4.4





paralelism



排比可使内容表现


得更为突出、鲜明,更有层次感、节奏感。< /p>



your own car.


your own phone.


your own place.


your


dad



s


insurance.










your own


”之后,突然话锋一转,变成“


your dad



s insurance.


”幽默之中,令人




为之一动。



2.


如何翻译英语广


告语



2.1


不同的文化价


值观



(加一段文字如:在翻译英语广告时,要首先了解中西方文化差异对比,才能



达到准确贴切的表


意效果。





中国文化的价值观


有深厚的人文主义精神,人的价值通过“内省 ”



“克己”来表现。儒家倡导的“修身、齐家、


治国、


平天下”


强调道德规范自觉能力,

< p>
形成中国人内倾的性格。


美籍华裔杨朝阳教授认为:


“中国人注重广告的产品内容,讲实证。其文化背景是道、佛、儒家伦理、宗教行为,有宿

命论色彩,


有整体取向,


关系建立在实证上。



而西方人是外倾的性格,


更注重产品广告的外


在形式,讲感观效果。



2.2


不同的心理结





中国国民稳固的心


理结构,以“仁”



“务实”



“忍耐”为基本内容,形成 中国人特有的文化心理。具体表现为


大统一观念:重权威、轻事实;从众心理:重群体、 轻个体;小农意识:重实惠、轻意念;


人情至上:重道德、轻效果;平均主义:重搭配、 轻竞争。而西方人的心理结构较复杂松散,


“人本”



“认




知”



“行为”为其

< br>基本内容,形成西方特有的文化心理。



2.3


不同的地域环


境与人文环境




中国作为四大文明


古国,处肥沃之地,以居住地为本衍出“家本 位”


,家庭观念强;而西方国家不及中华民族历


史悠久,加之地 域狭小,经常迁徙,家园观念淡化,强调自由的生活及个人冒险超越。


(


刘士


军、




继红:


1994)


广告


文化属亚文化,是依附于主体文化的。随着世界经济的发展,经济、科学技术国际交流的增

< p>
多,世界正向“地球村”的方向发展,广告文化的融合也再所难免。中国对商品文化的追求


也趋向于“新、名、精、美”


。中国人传统的使用功能型消费也正逐步由 文化审美型所代替。



篇三:广告语翻译



unit


8 industry


--translation of


advertisement



1. press advertising


报刊广告



2.


television


and


radio advertising


电视和无线电广告



3.


outdoor


and


transport advertising



露天广告和交通广




4.


window


and


point-of-sale display


橱窗和销售点陈列广告



5.


exhibition


and


trade fairs


展览会和商品交易会



6.


direct


mail


advertising


直接邮件广告



7.


cinema


电影


广告




广告语的特点



?


玩弄辞藻



?


使用警策句,


以发


人思考,从而注意 广告中的商品



?


言简意赅


,


简洁易

< br>懂



?


使用大众化口语





玩弄辞藻





?


使用警策句或套用名句



?no dream is too


big.


?(


高级轿车广告


)


?if


you


think


getting only one cavity a year is ok, by 1990 you?ll have 10 holes in that theory.


?(


牙膏广告


)


?to smoke or not


to smoke, that is a question.


?(


香烟广告


)



?


言简意赅


,


简洁易懂




为能迅速引起注意


,


使人们一目了然< /p>


,


同时也为了节省篇幅


,


降低费用


,


广告语言大都简单


,


明了


,


便于看懂

,


便于记



.

例如


:



“春花”


牌吸尘器


,

< br>清洁地毯


.


窗帘,


还可以吸净象 木制和乙烯基一样坚硬的地板,


甚至水泥地。


摩擦力小,


噪音


低。请试试吧!你的地板会更加光亮无比。



the


chun-hua


vacuum


cleaner


cleans


rugs


and


drapes.


it


cleans hard


surfaces


like


wood


and


vinyl


floors. even cement! it is sooth and quiet. try it and your will sparkle with new


cleanliness



?


使用大众化口语体






?


现代广告多采用 家喻户晓的俗语,


口语,


读来亲切感人。


翻译时,



注意选用切适的英语口语词,力求使疑问在语气上 与原文保持一致。例如:




航空牌“人造皮革箱”




用料上乘,做工精


细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选 购。





aviation



artificial leather suitcase


-


-


-


-


-


-


-


-