中国民俗词语翻译初探

萌到你眼炸
663次浏览
2021年02月11日 13:56
最佳经验
本文由作者推荐

-

2021年2月11日发(作者:婚逝)











中国民俗词语翻译初探












——


以鲁迅小说选

< br>(


杨译本


)


为例











































(西安科技大学外国语学院





陕西西安




710054





【摘要】


本文以杨宪益和戴乃迭翻译 的


《鲁迅小说


选》英译本为个案研究,主要探讨中国民俗词语翻 译


应注意的问题:


根据具体情况可以分别采用四种方式:


直译可以尽量保持原作的语言形式,同时使语言流畅


易懂;意译则从意 义出发,只要求译者将原文大意表


达出来;无法单独译时直译和意译相结合;或直译加< /p>


注释。



【关键词】

中国民俗词语;


翻译方法;


鲁迅小说;

杨宪益



一、中国民俗词语翻译的概况



1


、中国民俗词语翻译的重要性



随着经济政治交流的迅速发展,文化交流变得越


来越重要。翻译作为 一种重要的跨文化交际方式,对


它的研究不再局限于语言的分析和文本的对比,人们


越来越注重翻译中的文化因素。中国民俗文化来源于


千百年来中华民 族的文化探索和传承,其博大精深的


内涵构成中华民族特色文化的精髓,为增强中华民族


的凝聚力、外延力发挥着十分重要的作用。对这类词




的正确翻译会对文化的传播起关键性的作用。



2


、中国民俗词语翻译的困难成因


< /p>


文化因素的翻译是翻译过程中的一个重要的障


碍,具体来说,造成 中国民俗词语翻译的困难成因共


有六个:社会习俗、地理环境、生活习惯、历史文学


典故、宗教信仰以及对客观事物的理解差异。由于传


统文化的巨大差 异


,


在翻译民俗词语的同时,译者很


难找到对等的表达。



二、中国民俗词语的翻译策略



鉴于中 国民俗词语翻译的特点,笔者认为在英译


过程中不仅要译出其语义,而且要译出其民族色 彩,


保证民俗文化词语的内涵得到有效传递,以达到文化


交流的 最佳程度。而杨宪益夫妇在翻译鲁迅小说中的


中国民俗词语时主要采用了以下四种方法:



1




直译



直译可以尽量保持原作的语言形 式,同时使语言


流畅易懂。



Example 1:



君子动口不 动手





Q


歪着头说。



(



Q


正传》


)




gentleman


uses


his


tongue


but


not


his

< p>
hands!




Pro tested Ah Q



his head on one side



(


The True Story


of Ah Q


)




‚君子动口不动手




意思是君子不用武力解决问


题,在这里为了保持原文的风格传递,杨宪益夫妇用


了直译。



Example 2: < /p>



忘八蛋


!


‛< /p>


秀才在后面用了官话这样骂。


(


《阿


Q


正传》



)


“Tur


tle's


egg!



shouted


the


successful


candidate



cursing him in mandarin from behind



(


The True Story


of Ah Q


)


‚忘 八蛋‛


在中国是个典型的骂人的话。



Turtle’


s


egg”



既保持了中国的民俗风味也能被西方读者所理解。



2




意译



意译则从意义出发,只要求译者 将原文大意表达


出来,无需注意细节,译文自然流畅即可。当直译达

不到翻译效果时,



意译就可能是唯一可求助的解决途


径了。



Example 1:


他对人说话,总是满口


之乎者也


,教人


半懂不懂的。


(


《孔乙己》

)


He used so many


archaisms


in his speech that half of


it was barely intelligible. (


Kong YiJi


)


Example 2:


他写了一封‚


黄伞格


‛的信,托假洋鬼


子带上城,


而 且托他给自己介绍介绍,


去进自由党。


(


《阿


Q


正传》


)


-


-


-


-


-


-


-


-