中国民俗词语翻译初探
-
中国民俗词语翻译初探
——
以鲁迅小说选
< br>(
杨译本
)
为例
高
捷
(西安科技大学外国语学院
陕西西安
710054
)
【摘要】
本文以杨宪益和戴乃迭翻译
的
《鲁迅小说
选》英译本为个案研究,主要探讨中国民俗词语翻
译
应注意的问题:
根据具体情况可以分别采用四种方式:
直译可以尽量保持原作的语言形式,同时使语言流畅
易懂;意译则从意
义出发,只要求译者将原文大意表
达出来;无法单独译时直译和意译相结合;或直译加<
/p>
注释。
【关键词】
中国民俗词语;
翻译方法;
鲁迅小说;
杨宪益
一、中国民俗词语翻译的概况
1
、中国民俗词语翻译的重要性
p>
随着经济政治交流的迅速发展,文化交流变得越
来越重要。翻译作为
一种重要的跨文化交际方式,对
它的研究不再局限于语言的分析和文本的对比,人们
p>
越来越注重翻译中的文化因素。中国民俗文化来源于
千百年来中华民
族的文化探索和传承,其博大精深的
内涵构成中华民族特色文化的精髓,为增强中华民族
的凝聚力、外延力发挥着十分重要的作用。对这类词
的正确翻译会对文化的传播起关键性的作用。
2
、中国民俗词语翻译的困难成因
<
/p>
文化因素的翻译是翻译过程中的一个重要的障
碍,具体来说,造成
中国民俗词语翻译的困难成因共
有六个:社会习俗、地理环境、生活习惯、历史文学
p>
典故、宗教信仰以及对客观事物的理解差异。由于传
统文化的巨大差
异
,
在翻译民俗词语的同时,译者很
难找到对等的表达。
二、中国民俗词语的翻译策略
鉴于中
国民俗词语翻译的特点,笔者认为在英译
过程中不仅要译出其语义,而且要译出其民族色
彩,
保证民俗文化词语的内涵得到有效传递,以达到文化
交流的
最佳程度。而杨宪益夫妇在翻译鲁迅小说中的
中国民俗词语时主要采用了以下四种方法:
1
、
直译
直译可以尽量保持原作的语言形
式,同时使语言
流畅易懂。
Example 1:
‚
君子动口不
动手
‛
,
阿
Q
歪着头说。
《
(
阿
Q
正传》
)
‚
‘
gentleman
uses
his
tongue
but
not
his
hands!
’
‛
Pro
tested Ah Q
,
his head on one
side
.
(
The True
Story
of Ah Q
)
‚君子动口不动手
”
意思是君子不用武力解决问
题,在这里为了保持原文的风格传递,杨宪益夫妇用
了直译。
Example 2: <
/p>
‚
忘八蛋
!
‛<
/p>
秀才在后面用了官话这样骂。
(
《阿
p>
Q
正传》
,
)
“Tur
tle's
egg!
‛
shouted
the
successful
candidate
,
cursing
him in mandarin from
behind
.
(
The True
Story
of Ah Q
)
‚忘
八蛋‛
在中国是个典型的骂人的话。
‚
Turtle’
s
egg”
既保持了中国的民俗风味也能被西方读者所理解。
2
、
意译
意译则从意义出发,只要求译者
将原文大意表达
出来,无需注意细节,译文自然流畅即可。当直译达
不到翻译效果时,
意译就可能是唯一可求助的解决途
p>
径了。
Example 1:
他对人说话,总是满口
之乎者也
,教人
半懂不懂的。
(
《孔乙己》
)
He used so many
archaisms
in his speech that half of
it was barely intelligible.
(
Kong YiJi
)
Example 2:
他写了一封‚
黄伞格
‛的信,托假洋鬼
子带上城,
而
且托他给自己介绍介绍,
去进自由党。
(
《阿
Q
正传》
)