《匆匆》朱自清 散文英译版本
-
匆
匆
朱自清
[
1]
燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但
是,
聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?
——
是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在
何处呢?是他们自己逃走了
罢:现在又到了那里呢?
[2]
我不
知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日
子已经
从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没
有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了。
[3]
< br>去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢?早上我起来的时候
,
小屋
里射进两三方斜斜的太阳。太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪
移了;我也茫茫然跟着旋转。于是
——
洗手的时候,日子从水盆
里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前
过去。我觉察他去
的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,
他便伶伶俐
俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。
我掩
着面叹息。但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。
[
4]
在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有
匆
匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风
吹散了,
如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?
我赤裸裸来到这
世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一
遭啊?
[5]
你聪明的,告诉我,我
们的日子为什么一去不复返呢?
(写于
1922
年
3
月
18
日)
朱自清《踪迹》
,
1924
:
68-
70
上海:亚东图书馆
【译文一】
Haste
[1] The swallows may go, but they will
return another day; the willows may wither, but
they will turn
green again; the peach
blossoms may fade and fall, but they will bloom
again. Y
ou who are wiser than I,
tell me, then: why is it that the days,
once gone, never again return? Are they stolen by
someone? Then, by
whom? And where are
they hidden? Or do they run away by themselves?
Then, where are they now?
[2] I do not
know how many days I
’
ve been
given, yet slowly but surely my supply is
diminishing.
Counting silently to
myself, I can see that more than 8,000 of them
have already slipped through my
fingers, each like a drop of water on
the head of a pin, falling into the ocean. My days
are disappearing
into the stream of
time, noiselessly and without a trace;
uncontrollably, my sweat and tears stream down.
[3]
What
’
s gone is gone, and
what is coming cannot be halted. From what is gone
to what is yet to
come, why must it
pass so quickly? In the morning when I get up
there are two or three rays of sunlight
slanting into my small room. The sun,
does it have feet? Stealthily it moves along, as I
too, unknowingly,
follow its progress.
Then as I wash up the day passes through my
washbasin, and at breakfast through my
rice bowl. When I am standing still and
quiet my eyes carefully follow its progress past
me. I can sense
that it is hurrying
along, and when I stretch out my hands to cover
and hold it, it soon emerges from under
my hands and moves along. At night, as
I lie on my bed, agilely it strides across my body
and flies past
my feet. And when I open
my eyes to greet the sun again, another day has
slipped by. I bury my face in
1
my hands and heave a sigh.
But the shadow of the new day begins darting by,
even in the midst of my
sighing.
[4] During these fleeting
days what can I, only one among so many,
accomplish? Nothing more than
to pace
irresolutely, nothing more than to hurry along. In
these more than 8,000 days of hurrying what
have I to show but some irresolute
wanderings? The days that are gone are like smoke
that has been
dissipated by a breeze,
like thin mists that have been burned off under
the onslaught of the morning sun.
What
mark will I leave behind? Will the trace I leave
behind be so much as a gossamer thread? Naked I
came into this world, and in a
twinkling still naked I will leave it. But what I
cannot accept is: why should
I make
this journey in vain?
[5]
Y
ou who are wiser than I, please tell
me why it is that once gone, our days never
return.
(
481
words
)
(Translated by
Howard
Goldblatt
. Lau & Goldblatt,
1995
: 625-626)
(Translated
by
Howard
Goldblatt
.
Joseph
S.
M.
Lau
&
Howard
Goldblatt
(eds.).
The
Columbia
Anthology of Modern Chinese
Literature
. New Y
ork:
Columbia University Press, 1995: 625-626)
【译者简介】
Howard
Goldblatt
, Research Professor of
Chinese at the University of Notre Dame, USA., has
taught modern
Chinese literature and
culture for more than a quarter of a century. He
obtained his BA from Long Beach State College in
1961, MA from San Francisco State
University in 1971, and PhD from Indiana
University in 1974. As the foremost translator
of modern and contemporary Chinese
literature in the West, he has published English
translations of over 40 volumes of
Chinese fiction in translation to his
name, including
Mo Y
an’s
Red Sorghum,
as well as
several memoirs and a volume of
poetry
in translation. Goldblatt was awarded the
Translation Center Robert Payne A
ward
(1985) and
“Translation of the
Y
ear”
(1999)
given by the American Translators Association. He
is also the founder and editor of the scholarly
journal
Modern
Chinese
Literature
, and has contributed essays
and articles to
The
W
ashington Post
,
The Times
of London,
TIME Magazine
,
W
orld Literature
T
oday
, and
The
Los Angeles Times
.
【译文二】
Transient Days
[1] If
swallows go away, they will come back again. If
willows wither, they will turn green again. If
peach blossoms fade, they will flower
again. But, tell me, you the wise, why should our
days go by never
to return? Perhaps
they have been stolen by someone. But who could it
be and where could he hide them?
Perhaps they have just run away by
themselves. But where could they be at the present
moment?
[2]
I
don’t know how many days I am entitled to
altogether, but my quota of them is
und
oubtedly
wearing away.
Counting up silently, I find that more than 8,000
days have already slipped away through
my fingers. Like a drop of water
falling off a needle point into the ocean, my days
are quietly dripping
into the stream of
time without leaving a trace. At the thought of
this, sweat oozes from my forehead and
tears trickle down my
cheeks.
[3] What is gone is
gone, what is to come keeps coming. How swift is
the transition in between! When
I get
up in the morning, the slanting sun casts two or
three squarish patches of light into my small
room.
The sun has feet too, edging away
softly and stealthily. And, without knowing it, I
am already caught in its
revolution.
Thus the day flows away through the sink when I
wash my hands; vanishes in the rice bowl
when I have my meal; passes away
quietly before the fixed gaze of my eyes when I am
lost in reverie.
2
A
ware of its fleeting
presence, I reach out for it only to find it
brushing past my outstretched hands. In the
evening, when I lie on my bed, it
nimbly strides over my body and flits past my
feet. By the time when I
open my eyes
to meet the sun again, another day is already
gone. I heave a sigh, my head buried in my
hands. But, in the midst of my sighs, a
new day is flashing past.
[4] Living in this world with its fleeting days
and teeming millions, what can I do but waver and
wander and live a transient life? What
have I been doing during the 8,000 fleeting days
except wavering
and wandering? The
bygone days, like wisps of smoke, have been
dispersed by gentle winds, and, like
thin mists, have been evaporated by the
rising sun. What traces have I left behind? No,
nothing, not even
gossamer-like traces.
I have come to this world stark naked, and in the
twinkling of an eye, I am to go
back as
stark naked as ever. However, I am taking it very
much to heart: why should I be made to pass
through this world for nothing at
all?
[5] O you the wise,
would you tell me please: why should our days go
by never to return?
(
475
words
)
(张培基译
,1999:75-77)
(
张培基译,
《英译中国现代散文选(汉、英对照)
》
,上海:上海外语教育出版社,
1999:7
5-77
)
【译者简介】
张培基
p>
,毕业于上海圣约翰大学英文系,曾任《上海自由西报》英文记者、《中国评论周报》(英<
/p>
文)
特约撰稿人,
后赴日本东京远东国际
军事法庭任英语翻译,
于美国印地安纳大学英国文学系肄业后回国。
历任
北京外文出版社编译、
中国人民解放军外国语学院英语
教授、
北京对外经济贸易大学英语教授。
主要译作:
柔石
《为
奴隶的母亲》
、
曹禺
《明朗的天》
、
< br>《英译中国现代散文选》
(上、
下册)
< br>;
主要论著:
《习语汉译英研究》
、
《英
汉翻译教程》。
【译文三】
Rush
[1] Swallows may have gone, but there
is a time of return; willow trees may have died
back, but there
is a time of
regreening; peach blossoms may have fallen, but
they will bloom again. Now, you the wise,
tell me, why should our days leave us,
never to return?
—
If they had
been stolen by someone, who could it
be? Where could he hide them? If they
had made the escape themselves, then where could
they stay at the
moment?
[2]
I do not know how many days I have been given to
spend, but I do feel my hands are getting
empty. Taking stock silently, I find
that more than eight thousand days have already
slid away from me.
Like a drop of water
from the point of a needle disappearing into the
ocean, my days are dripping into the
stream of time, soundless, traceless.
Already sweat is starting on my forehead, and
tears welling up in my
eyes.
[3] Those that have gone have gone for
good, those to come keep coming; yet in between,
how swift
is the shift, in such a rush?
When I get up in the morning, the
slanting sun marks its presence in my small
room in two or three oblongs. The sun
has feet, look, he is treading on, lightly and
furtively; and I am
caught, blankly, in
his revolution. Thus
—
the day
flows away through the sink when I wash my hands,
wears off in the bowl when I eat my
meal, passes away before my day-dreaming gaze as
I reflect in
silence. I can
feel his haste now, so I reach out my hands to
hold him back, but he keeps flowing past my
withholding hands. In the evening, as I
lie in bed, he strides over my body, glides past
my feet, in his agile
way. The moment I
open my eyes and meet the sun again, one whole day
has gone. I bury my face in my
hands
and heave a sigh. But the new day begins to flash
past in the sigh.
3