匆匆 朱自清(中英文)
-
Rush
swallows may
have gone, but there is a time of return; willow
trees may have
died back, but there is
a time of regreening; peach blossoms may have
fallen,
but
they
will
bloom
again.
Now
you
the
wise,
tell
me,
why
should
our
days
leave us, never to
return?-if they have been stolen by someone, who
could it
be? Where he could hide then?
If they had made the escape themselfs, then
where could they stay at the moment?
I
don't
know
how
many
days
I
have
been
given
to
spend,
but
i
do
feel
my
hands
are
getting
empty.
Taking
stock
silently,
I
find
that
more
than
eight
thousand days had already slid away
from me. Like a drop of water from the
point of a needle disappearing into the
ocean, my days are dropping into the
stream
of
the
time,
soundless,
traceless.
Already
sweat
is
starting
on
my
forehead,
and tears welling up in my eyes.
Those that have gone have gone for
good, those come keep coming; yet in
between, how swift is the shift, in
such a rush? When I get up in the morning,
the slanting sun marks its presence in
my small room in two or three oblongs.
the
sun
has
feet,
look
,he
is
treading
on,
lightly
and
furtively;
and
I
am
caught,blankly,in
his
_the
days
flows
away
through
the
sink
when
I
wash
my
hands;
wears
off
in
the
bowl
when
I
eat
my
meal,
passes
away before my
daydreaming gaze as I reflect in silence. I can
feel his haste
now, so I reach out my
hands to hold him back, but he keeps flowing past
my
withholding hands. In the evening,
when I lie in the bed, he strides over my
body, glide past my feet, in his agile
way. The moment I open my eyes and
meet
the sun again, one whole day has gone. I bury my
face in my hands and
have a sign. But a
new day begins to flash past in the sign.
What
can
I
do
in
the
busting
world,
with
my
days
flying
in
their
escape?
Nothing but to hesitate, to rush. What
have I doing in that eight-thousand-day
rush,
apart
from
hesitating.
Those
bygone
days
have
been
dispersed
as
smoke
by
a
light
wind,
or
evaporated
as
a
mist
by
the
morning
sun.
What
traces have I left behind me? Have I
ever left behind any gossamer traces at
all? I have come to this world, stark-
naked; am I to go back, in a blink, in the
same steark-nakedness? It is not fair
though: why should I have made such a
trip for nothing!
You the wise, tell me, why should our
days leave us, never to return?
28March,1922
By
Zhu Zi qng
中文
匆匆
燕子
去了,
有再来的时候,
杨柳枯了,
有再
青的时候,
桃花谢了,
有再开的时候。
但是,
聪明的你告诉我,
我们的日子为何一去不复返呢?有人偷
了他们罢,
那是
谁?又藏在何处呢?
我不知道他们给了我多少曰子,但是我的手确乎是渐渐空虚了
。在默默地算着,
八千多日子已经从我手里溜去了;
像针尖上的
一滴水滴在大海里,
没有声音也没
有影子。我不禁头涔涔而泪潸
潸了。