匆匆 朱自清(中英文)

绝世美人儿
905次浏览
2021年02月13日 07:21
最佳经验
本文由作者推荐

-

2021年2月13日发(作者:弄璋是指生了)


Rush



swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have


died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen,


but


they


will


bloom


again.


Now


you


the


wise,


tell


me,


why


should


our


days


leave us, never to return?-if they have been stolen by someone, who could it


be? Where he could hide then? If they had made the escape themselfs, then


where could they stay at the moment?



I


don't


know


how


many


days


I


have


been


given


to


spend,


but


i


do


feel


my


hands


are


getting


empty.


Taking


stock


silently,


I


find


that


more


than


eight


thousand days had already slid away from me. Like a drop of water from the


point of a needle disappearing into the ocean, my days are dropping into the


stream


of


the


time,


soundless,


traceless.


Already


sweat


is


starting


on


my


forehead, and tears welling up in my eyes.



Those that have gone have gone for good, those come keep coming; yet in


between, how swift is the shift, in such a rush? When I get up in the morning,


the slanting sun marks its presence in my small room in two or three oblongs.


the


sun


has


feet,


look


,he


is


treading


on,


lightly


and


furtively;


and


I


am


caught,blankly,in


his


_the


days


flows


away


through


the


sink


when


I


wash


my


hands;


wears


off


in


the


bowl


when


I


eat


my


meal,


passes


away before my daydreaming gaze as I reflect in silence. I can feel his haste


now, so I reach out my hands to hold him back, but he keeps flowing past my


withholding hands. In the evening, when I lie in the bed, he strides over my


body, glide past my feet, in his agile way. The moment I open my eyes and


meet the sun again, one whole day has gone. I bury my face in my hands and


have a sign. But a new day begins to flash past in the sign.



What


can


I


do


in


the


busting


world,


with


my


days


flying


in


their


escape?


Nothing but to hesitate, to rush. What have I doing in that eight-thousand-day


rush,


apart


from


hesitating.


Those


bygone


days


have


been


dispersed


as


smoke


by


a


light


wind,


or


evaporated


as


a


mist


by


the


morning


sun.


What


traces have I left behind me? Have I ever left behind any gossamer traces at


all? I have come to this world, stark- naked; am I to go back, in a blink, in the


same steark-nakedness? It is not fair though: why should I have made such a


trip for nothing!



You the wise, tell me, why should our days leave us, never to return?





















































28March,1922





















































By Zhu Zi qng


































中文



































匆匆




燕子 去了,


有再来的时候,


杨柳枯了,


有再 青的时候,


桃花谢了,


有再开的时候。


但是,


聪明的你告诉我,


我们的日子为何一去不复返呢?有人偷 了他们罢,


那是


谁?又藏在何处呢?




我不知道他们给了我多少曰子,但是我的手确乎是渐渐空虚了 。在默默地算着,


八千多日子已经从我手里溜去了;


像针尖上的 一滴水滴在大海里,


没有声音也没


有影子。我不禁头涔涔而泪潸 潸了。



-


-


-


-


-


-


-


-