乔治华盛顿就职演讲

余年寄山水
973次浏览
2021年02月14日 01:43
最佳经验
本文由作者推荐

-

2021年2月14日发(作者:我爱我的祖国绘画)


乔治


·


华盛顿,美国开国总统,由于他扮演了美 国独立战争和建国中最重要的角色,华盛顿


通常被称为美国国父。学者们则将他和亚伯拉 罕


·


林肯并列为美国历史上最伟大的总统。


Nothing


filled


me


with


greater


anxieties


than


that


of


which


the


notification


was


transmitted


by


your order, and received on the 14th day of the present the one hand, I was summoned


by my country, whose voice I can never hear but with veneration and love, from a retreat which I


had chosen with the fondest predilection, and, in my flattering hopes, with an immutable decision,


as the asylum of my declining years a retreat which was rendered every day more necessary as


well as more dear to me by the addition of habit to inclination, and of frequent interruptions in my


health to the gradual waste committed on it by time.


在人生沉浮中,没有一件事能比你们于本月


14


日送达的通知更 使我焦虑不安。一方面,国


家召唤我出任此职,


对于她的召唤,


我永远只能肃然敬从;而隐退是我以挚爱心情、满腔希


望和坚定 的决心选择的暮年归宿,


由于爱好和习惯,


时感体力不济,


愈觉隐退之必要和可贵。


且时光流逝,健康渐衰。

< br>


On


the


other


hand,


the


magnitude


and


difficulty


of


the


trust


to


which


the


voice


of


my


country


called


me,


being


sufficient


to


awaken


in


the


wisest


and


most


experienced


of


her


citizens


a


distrustful


scrutiny


into


his


qualifications,


could


not


but


overwhelm


with


despondence


one


who


(inheriting inferior endowments from nature, and unpracticed in the duties of civil administration)


ought to be peculiarly conscious of his own this conflict of emotions all I dare aver


is


that


it


has


been


my


faithful


study


to


collect,


my


duty


from


a


just


appreciation


of


every


circumstance by which it might be affected. All I dare hope is that if, in executing this task, I have


been


too


much


swayed


by


a


grateful


remembrance


of


former


instances,


or


by


an


affectionate


sensibility to this transcendent proof of the confidence of my fellow citizens, and have thence too


little consulted my incapacity as well as disinclination for the weighty and untried cares before me,


my error will be palliated by the motives which mislead me,and its consequences be judged by my


country with some share of the partiality in which they originated.


另一方面,


国家召唤我担负的责任如 此重大和艰巨,


足以使国内最有才智和经验的人度德量


力;而我 天资愚钝,


又无民政管理的实践,理应倍觉自己能力之不足,


因 而必然感到难以肩


此重任。


怀着这种矛盾心情,


我唯一敢断言的是,


通过正确估计可能产生影响的各种情况来

< br>克尽吾职,


乃是我忠贞不渝的努力目标。


我唯一敢祈望的 是,


如果我在执行这项任务时因陶


醉于往事。

< br>或因由衷感激公民们对我的高度信赖,


因而受到过多影响,


以致在处理从未经历


过的大事时,


忽视了自己的无能和消极。


我的错误将会由于使我误人歧途的各种动机而减轻,


而大家在评 判错误的后果时,也会适当包涵产生这些动机的偏见。



Such being the impressions under which I have, in obedience to the public summons, repaired to


the


present


station,


it


would


be


peculiarly


improper


to


omit


in


this


first


official


act


my


fervent


supplications to that Almighty Being who rules over the universe, who presides in the councils of


nations,


and


whose


providential


aids


supply


every


human


defect,


that


His


benediction


may


consecrate


to


the


liberties


and


happiness


of


the


people


of


the


United


States


a


Government


instituted by themselves for these essential purposes, and may enable every instrument employed


in its administration to execute with success the functions allotted to his charge.


既然这就是 我在遵奉公众召唤就任现职时的感想,


那么,


在此宣誓就职之际 ,


如不热忱地祈


求全能的上帝就极其失当。

因为上帝统治着宇宙,


主宰着各国政府,


它的神助能弥补人 类的


任何不足。


愿上帝赐福,


保佑一个 为美国人民的自由和幸福而组成的政府,


保佑它为这些基


本目标 而做出奉献。保佑政府的各项行政措施在我负责之下都能成功地发挥作用。



In tendering this homage to the Great Author of every public and private good, I assure myself that

-


-


-


-


-


-


-


-