成语小故事中英文对照加注拼音
英语日记带翻译-
惊弓之鸟
Birds Startled by the Mere Twang of a
Bowstring
zh
à
n
gu
ó
sh
í
q
ī
g
ō
ng
yu
á
n
qi
á
n
ni
á
n
zh
ō
ng
gu
ó
zh
ō
ng
yu
á
n
d
ì
q
ū
g
è
zh
ū
h
ó
u
gu
ó
li
á
n
y
ī
ti
ā
n
t<
/p>
ā
du
ì
gu<
/p>
ó
w
á
ng
p>
gu
ó
战
国
时
期
(
公
元
前
403
―
221
年
中
国
中
原
地
区
各
诸
侯
国
连
p>
ni
á
n
zh
p>
ē
ng
zh
à
p>
n
de
sh
í
p>
d
à
i
shu
p>
ō
w
è
i
gu
ó
y
ǒ
u
g
è
m
í
ng
ji
à
o
g
è
ng
< br>l
é
i
de
r
é
n
k
ō
ng
sh
è
y
ī
xi
à
年
争
战
的
时
代
)魏
国
有
个
名
叫
更
羸
的
人
。一
天
,他
对
国
王
w
ǒ
p>
zh
ī
y
à
o
l
ā
k
ā
i
g
ō
ng
ji
ù
n
é
ng
b
ǎ
< br>ti
ā
n
sh
< br>à
ng
de
ni
ǎ
o
sh
è
< br>xi
à
l
á
i
说
:
“我
只
要
拉
开
弓
,
空
射
一
下
,
就
能
把
天
上
的
鸟
射
下
来
。
”国
<
/p>
w
á
ng
b
p>
ù
xi
ā
ng
p>
x
ì
n
g
è
ng
l
é
i
bi
à
n
du
ì
zh
ǔ
n
ti
ā
n
sh
à
ng
f
ē
i
l
á
i
de
y
ī
zh
ī
y
à
n
sh
è
q
ù
gu
ǒ
zh
ē
n
n
à
zh<
/p>
ī
王
不
相
信
。
更
羸
便
对
准
天
上
飞
来
的
一
只
雁
射
去
,果
真
那
只
y
à
p>
n
t
ī
ng
d
à
o
l
ā
xi
á
n
de
sh
ē
ng
y
ī
n
ji
ù
di
à
o
l
e
xi
à
< br>l
á
i
gu
ó
w
á
ng
g
ǎ
n
d
à
o
h
ě
n
p>
q
í
gu
à
i
g
è
ng
l
é
i
shu
ō
雁
听
到
拉
弦
的
声
音
就
掉
了
下
来
。
国
王
感
到
很
奇
怪
。
更
羸
说
,
p>
n
à
sh
ì
y
ī
zh
ī
sh
ò
u
gu
ò
sh
ā
ng
de
y
à
n
t
ā
hu
ā
ng
de
zh
ī
ch
í
b
ù
zh
ù
y
ī
t
ī
ng
d
< br>à
o
w
ǒ
l
ā
k
ā
i
g
ō
ng
xi
á
n
de
sh
ē
ng
xi
ǎ
ng
ji
ù
j
ī
ng
“那
是
一
只
受
过
伤
的
雁
。
它
一
听
到
我
拉
开
弓
弦
的
声
响
,
就
惊
z
ì
p>
r
á
n
y
à
o
di
à
o
xi
à
l
á
i
l
e
< br>慌
得
支
持
不
住
,自
然
要
掉
下
来
了
。
”
In the Warring States
Period, there
was a
man
in the State of Wei called Geng Lei.
One day he said
to
the
king:
'I
can
shoot
down
birds
by
simply
plucking
my
bowstring.'
When
the
king
expressed
doubt,
Geng
Lei pointed
his bow at a wild
goose
flying
in
the
sky
, twanged the bowstring, and
the
goose
fell to
the
ground. Geng
Lei said,
'This
goose
has been hurt
in the past. Hearing the twang of
the bowstring, it assumed that it was
doomed. So it simply gave up trying to live.'
j
ī
p>
ng
g
ō
ng
p>
zh
ī
ni
ǎ
p>
o
t
è
bi
é
h
à
i
p
à
zh
è
g
è
ch
é
ng
y
ǔ
b
< br>ǐ
y
ù
sh
ò
u
gu
ò
j
ī
ng
k
ǒ
ng
zh
ī
h
ò
u
y
ǒ<
/p>
u
y
ī
di
p>
ǎ
n
d
ò
ng
j
ì
ng
ji
ù
“惊
弓
之
鸟
”这
个
成
语
比
喻
受
过
惊
恐
之
后
,有
一
点
动
静
就
特
别
害
怕
。
This
idiom
means
that
if one
has been
frightened
in the past one's
will
may become paralysed
in a
similar situation.
毛遂自荐
Mao Sui Recommending
Himself
zh
à
n
gu
ó
sh
í
d
à
i
q
í
n
gu
ó
j
ū
n
du
ì
g
ō
ng
d
ǎ
z
h
à
o
gu
ó
de
d
ō
u<
/p>
ch
é
ng
zh
à
o
gu
ó<
/p>
de
p
í
ng<
/p>
yu
á
n
j
p>
ū
n
d
ǎ
战
国
时
代
,秦
国
军
队
攻
打
赵
国
的
都
城
。
赵
国
的
平
原
君
打
p>
su
à
n
q
ī
n
z
ì
d
à
o
ch
ǔ
gu
ó
q
ù
q
ǐ
ng
< br>ji
ù
b
ī
ng
qi
á
n
q
ù
xi
ǎ
ng
ti
ā
o
xu
ǎ
n
y
ī
g
è
j
ī<
/p>
ng
m
í
ng<
/p>
n
é
ng
g
p>
à
n
de
r
é
n
y
ī
t
ó
ng
z
ì
g
à
o
< br>f
è
n
y
ǒ
ng
yu
à
n
y
ì
t
ó
ng
q
ù
p<
/p>
í
ng
yu
á<
/p>
n
j
ū
n
d
à
o
算
亲
自
到
楚
国
去
请
救
兵
,
想
挑
选
一
个
精
明
能
干
的
人
一
同
p>
y
ǒ
u
y
ī
g
è
m
í
ng
ji
à
o
m
á
o
< br>su
ì
de
r
< br>é
n
y
ǔ
ch
ǔ
w
á
ng
t
á
n
l
e
b
à
n
p>
ti
ā
n
前
去
。有
一
个
名
叫
毛
遂
的
人
,自
告
奋
勇
愿
意
同
去
。
平
原
君
到
ch
ǔ<
/p>
gu
ó
h
ò
p>
u
m
é
i
y
ǒ
u
y
ī
di
ǎ
n
ji
é
gu
ǒ
m
á
o
su
< br>ì
n
ù
q
ì
ch
ō
ng
ch
ō
ng
楚
国
后
,与
楚
王
谈
了
半
天
,没
有
一
点
结
果
。
毛
遂
怒
气
冲
冲
d
ì
p>
n
á
zhe
b
p>
ǎ
o
ji
à
n
b
ī
j
ì
n
ch
ǔ
w
á
ng
zh
ō
ng
y
ú
p
ò
sh
ǐ
< br>ch
ǔ
w
á
ng
d
á
y
ì
ng
ch
ū
b
ī
ng
y
ǔ
zh
à
o
g
u
ó
li
á
n
地
拿
着
宝
剑
,
逼
近
楚
王
,
终
于
迫
使
楚
王
答
应
出
兵
,
与
赵
国
联
h
é
p>
g
ò
ng
t
ó
ng
d
ǐ
k
à
ng
q
í
n
gu
ó
合
共
同
抵
抗
秦
国
。
In
the
Warring
States
Period,
the
State
of
Qin
besieged
the
capital
of
the
State
of
Zhao.
Duke
Pingyuan of
Zhao planned to ask
the
ruler of
the State of Chu personally
for assistance. He wanted
to
select a capable man to go with him. A man called
Mao Sui volunteered. When the negoti-actions
between
the
two
states
were
stalled
because
the
ruler
of
Chu
hesitated
to
send
troops,
Mao
Sui
approached him,
brandishing a sword. At that, the ruler of Chu
agreed to help Zhao, against Qin.
m
á
o
p>
su
ì
z
ì
ji
à
n
sh
à
o
zh
è
g
è
ch
é
ng
y
ǔ
y
ò
ng
l
á
i
b
ǐ
y
ù
z
ì
j
ǐ
tu
ī
ji
à
n
z
ì
j<
/p>
ǐ
b
ù
b
ì
bi
é
r
é
n
ji
è
“
毛
遂
自
荐
”
这
个
成
语
用
来
比
喻
自
己
推
荐
自
己
,不
必
别
人
介
绍
。
This idiom means to recommend oneself.
世外桃源
A Haven of Peace and Happiness
d
ō
p>
ng
j
ì
n
de
w
é
n
xu
é
ji
ā
t
á
o
yu
ā
n
m
í
ng
xi
ě
l
e
y
ī
pi
< br>à
n
zh
ù
m
í
ng
de
w
é
n
zh
ā
ng
ji
à
o
东
晋
的
文
学
家
陶
渊
明
写
了
一
片
著
名
的
文
章
p>
叫
t
á
o
h
u
ā
y
u
á
n
j
< br>ì
yu
á
n
zh
è
g
è
d
ì
f
ā
n
g
x
ù
sh
ù
y
ī
g
è
p>
y
ú
r
é
n
ch
ū
w
à
i
b
ǔ
y
ú
de
sh
í
h
ò
u
c
ó
ng
zh
è
l
ǐ
t
ō
ng
gu
ò
y
ī
g
è
sh
ā
n
d
ò
p>
ng
ǒ
u
r
á
n
l
á
i
d
à
o
l
e
t
á
o
hu
ā
zh
è
l
ǐ
《桃
花
源
记》
。叙
述
一
个
渔
人
出
外
捕
鱼
的
时
候
,偶
然
来
到
了
桃
花
p>
f
ā
xi
à
n
l
e
y
ī
g
è
c
ū
n
z
ǐ
源
这
个
地
方
。
从
这
里
通
过
一
个
山
洞
,发
现
了
一
个
村
子
,
这
里
de
j<
/p>
ū
m
í
n
sh
ì
q
í
n
ch
á
o
sh
í
b
ì
n
á
n
r
< br>é
n
de
h
ò
u
d
à
i
h
é
y
ā<
/p>
p
ò
zh
è
p>
sh
ì
y
ī
g
è
y
ǔ
sh
ì
g
é
ju
é
m
é
i
y
ǒ
u
b
ā
o
xu
ē
y
ú
r
é
n
g
à
o
p>
bi
é
c
ū
n
m
í
n
hu
í
ji
ā
y
ǐ
h
ò
u
z
à
i
的
居
民
是
秦
朝
时
避
难
人
的
后
代
。
这
是
一
个
与
世
隔
绝
、
没
有
剥
削
r
é
p>
n
r
é
n
ā
n
j
ū
l
è
y
è
< br>de
m
ě
i
h
ǎ
o
sh
è
hu
ì
和
压
迫
、
人
人
安
居
乐
业
的
美
好
社
会
。渔
人
告
别
村
民
回
家
以
后
,再
y<
/p>
ě
zh
ǎ
o
p>
b
ù
d
à
o
zh
è
g
è
d
ì
f
ā
ng
l
e
< br>也
找
不
到
这
个
地
方
了
。
Tao Yuanming,
a
famous writer of the
Eastern
Jin Dynasty (317-420),
wrote
the well-known essay
Peach-
Blossom
Spring.
In
it
he
tells
a
story
which
goes
like
this:
A
fisherman
happened
to
come
upon
a
place
called
Peach-Blossom
Spring.
Squeezing
through
a
cave,
he
found
a
village,
the
residents of
which were
descendants of refugees
from the Qin
Dynasty
.
It
was a paradise
isolated
from
the
outside
world,
without
exploitation
or
oppression,
and
everybody
living
and
working
in
peace and contentment. The fisherman
left the villagers and went home. But he could
never find the
place again.
h
ò
u
p>
l
á
i
y
ó
u
zh
è
g
è
g
ù
sh
ì
ch
ǎ
n
sh
ē
ng
l
e
l
ǐ
xi
ǎ
ng
de
< br>m
ě
i
h
ǎ
o
sh
ì
ji
è
sh
ì
w
à
i
t
á<
/p>
o
yu
á
n
p>
zh
è
g
è
ch
é
ng
y
ǔ
y
ò
ng
l
á
i
b
ǐ
y
ù
y
< br>ǔ
后
来
,
由
这
个
故
事
产
生
了
“世
外
桃
源
”
这
个
成
语
,用
来
比
喻
与
p>
sh
ì
g
é
ju
é
de
世
隔
绝
的
、理
想
的
美
好
世
界
。
This idiom is derived from the above
story
, and is used to mean an isolated,
ideal world.
南辕北辙
Going South by Driving the
Chariot North
c
ó
ng
qi
á
n
y
ǒ
u
p>
g
è
r
é
n
y
à
o
d
à
o
n
< br>á
n
f
ā
ng
q
ù
r
é
n
shu
ō
n
ǐ
q
ù
n<
/p>
á
n
f
ā
ng
t
ā
zu
ò
de
ch
ē
z
ǐ
qu
è
xi
à
ng
b
ě
i
f
ā
ng
h
á
ng
sh
ǐ
t
ā
hu
í
d
á
< br>shu
ō
gu
ò
l
ù
从
前
有
个
人
要
到
南
方
去
,
他
坐
的
车
子
却
向
北
方
行
驶
。过
路
ch
ē<
/p>
z
ǐ
z
ě
n
me
xi
à
ng
b
ě
i
h
á
ng
sh
ǐ
ne
w
ǒ
de
m
ǎ
人
说
:
“你
去
南
方
,车
子
怎
么
向
北
行
驶
呢
?”
他
回
答
说
:
“我
的
马
p>
h
ě
n
n
é
ng
p
ǎ
o
l
ù
w
ǒ
de
ch
ē
f
ū
ji
à
< br>ch
ē
de
j
< br>ì
sh
ù
y
ě
h
ě
n
g
ā
o
m
í<
/p>
ng
ji
ā
sh
à
ng
w
ǒ<
/p>
y
ò
u
d
à
i
l
e
t
ā
de
ti
á
o
ji
à
n
yu
è
很
能
跑
路
,我
的
车
夫
驾
车
的
技
术
也
很
高
明
,加
上
我
又
带
了
ch
ō<
/p>
ng
z
ú
de<
/p>
l
ù
f
è
i
h
ǎ
o
zh
è
g
è
r
é
n
m
< br>é
i
y
ǒ
u
k
ǎ
o
l
ǜ
d
à
o
p>
f
ā
ng
xi
p>
à
ng
n
ò
ng
f
ǎ
n
l
e
充
足
的
路
费
。
”这
个
人
没
有
考
虑
到
,
方
向
弄
反
了
,他
的
条
件
越
l
í
p>
t
ā
y
à
o
q
ù
de
d
ì
f
ā
ng
ji
ù
yu
è
yu
ǎ
n
好
,离
他
要
去
的
地
方
就
越
远
。
Once a
man
wanted
to go
to the south, but
his carriage was
heading
north. A passer-by asked
him:
'If you are going to
the south, why is your chariot heading north? '
The man answered, 'My horse is
good at
running,
my driver
is
highly
skilled at driving a
carriage, and
I
have enough
money
. '
The
man didn't consider that the direction
might be wrong; the better
his conditions
were, the
further
he
was
away from his destination.
h
ò
u
l
p>
á
i
r
é
n
men
ji
ù
b
ǎ
zh
è
g
è
g
ù
sh
ì
g
à
i
ku
ò
w
< br>é
i
w
é
i
h
é
t
ā
de
m
ù
de
zh
è
ng
h
ǎ
o
xi
ā<
/p>
ng
f
ǎ
n
p>
n
á
n
yu
á
n
b
ě
i
zh
é
b
ǐ
y
ù
y
< br>ī
g
è
r
é
n
de
h
á
ng
后
来
人
们
就
把
这
个
故
事
概
括
为
“
南
辕
北
辙
”
,比
喻
一
个
人
的
行
为
和
他
的
目
的
正
好
相
反
。
The
idiom
derived
from
this
story
indicates
that
one's
action
was
the
opposite
effect
to
one's
intention.