成语小故事中英文对照加注拼音

温柔似野鬼°
588次浏览
2021年02月15日 10:55
最佳经验
本文由作者推荐

英语日记带翻译-

2021年2月15日发(作者:打老鼠)


惊弓之鸟




Birds Startled by the Mere Twang of a Bowstring




zh


à


n


gu


ó


sh


í


q


ī

< p>
g


ō


ng


yu

< p>
á


n


qi


á


n


ni


á


n


zh


ō


ng


gu


ó


zh


ō


ng


yu


á


n


d


ì


q


ū


g

è


zh


ū


h


ó


u


gu


ó


li


á


n


y


ī


ti


ā


n


t< /p>


ā


du


ì


gu< /p>


ó


w


á


ng


gu


ó















403



221



























ni


á


n


zh


ē


ng


zh


à


n


de


sh


í


d


à


i


shu


ō


w


è


i


gu


ó


y


ǒ

< p>
u


g


è


m


í


ng


ji


à


o


g


è


ng

< br>l


é


i


de

r


é


n


k


ō


ng


sh


è


y


ī


xi


à













)魏




















。一




,他









w


ǒ


zh


ī


y


à


o


l


ā


k

< p>
ā


i


g


ō


ng


ji


ù


n


é


ng


b


ǎ

< br>ti


ā


n


sh

< br>à


ng


de


ni


ǎ


o


sh


è

< br>xi


à


l


á

i




“我









































”国


< /p>


w


á


ng


b


ù


xi


ā


ng


x


ì


n


g


è


ng


l


é

< p>
i


bi


à


n


du


ì


zh


ǔ


n


ti


ā


n


sh


à


ng


f


ē


i


l


á

i


de


y


ī


zh


ī


y


à


n


sh


è


q


ù


gu


ǒ


zh


ē


n


n


à


zh< /p>


ī














便

























,果









y


à


n


t


ī


ng


d


à


o


l

< p>
ā


xi


á


n


de


sh


ē


ng

< p>
y


ī


n


ji


ù


di


à


o


l


e


xi


à

< br>l


á


i


gu

ó


w


á


ng


g


ǎ


n


d


à


o


h


ě


n


q


í


gu


à


i


g


è


ng


l


é


i


shu


ō















































n


à


sh


ì


y


ī


zh


ī


sh


ò


u


gu


ò


sh


ā


ng


de


y


à


n

< p>
t


ā


hu


ā


ng


de


zh


ī

< p>
ch


í


b


ù


zh


ù


y


ī


t


ī


ng


d

< br>à


o


w


ǒ


l


ā


k


ā


i


g


ō


ng


xi


á


n


de


sh


ē


ng


xi


ǎ


ng


ji


ù


j


ī


ng


“那














































z


ì


r


á


n


y


à


o


di


à

< p>
o


xi


à


l


á


i


l


e

< br>慌












,自


















In the Warring States Period, there


was a


man


in the State of Wei called Geng Lei. One day he said


to


the


king:


'I


can


shoot


down


birds


by


simply


plucking


my


bowstring.'


When


the


king


expressed


doubt,


Geng


Lei pointed


his bow at a wild


goose


flying


in


the sky


, twanged the bowstring, and


the


goose


fell to the


ground. Geng


Lei said, 'This


goose


has been hurt


in the past. Hearing the twang of


the bowstring, it assumed that it was doomed. So it simply gave up trying to live.'




j


ī


ng


g


ō


ng


zh


ī


ni


ǎ


o


t


è


bi


é


h


à


i

< p>
p


à


zh


è


g


è


ch


é


ng


y


ǔ


b

< br>ǐ


y


ù


sh

ò


u


gu


ò


j


ī


ng


k


ǒ


ng


zh


ī


h


ò


u


y


ǒ< /p>


u


y


ī


di


ǎ


n


d


ò


ng


j


ì


ng


ji


ù


“惊








”这
























,有























This


idiom


means that


if one


has been


frightened


in the past one's


will


may become paralysed


in a


similar situation.












毛遂自荐




Mao Sui Recommending Himself




zh

< p>
à


n


gu


ó


sh


í


d


à


i


q


í


n

gu


ó


j


ū


n


du


ì


g


ō


ng


d


ǎ


z h


à


o


gu


ó


de


d


ō


u< /p>


ch


é


ng


zh


à


o


gu


ó< /p>


de


p


í


ng< /p>


yu


á


n


j


ū


n


d


ǎ









,秦





































su


à


n


q


ī


n


z


ì

< p>
d


à


o


ch


ǔ


gu


ó


q


ù


q


ǐ


ng

< br>ji


ù


b


ī

ng


qi


á


n

q


ù


xi


ǎ


ng


ti


ā


o


xu


ǎ


n


y


ī


g


è


j


ī< /p>


ng


m


í


ng< /p>


n


é


ng


g


à


n


de


r


é


n


y


ī

< p>
t


ó


ng


z


ì


g


à


o

< br>f


è


n


y


ǒ


ng


yu


à


n


y


ì


t


ó


ng


q


ù


p< /p>


í


ng


yu


á< /p>


n


j


ū


n


d


à


o


< p>













































y


ǒ


u


y


ī


g


è


m


í


ng


ji


à


o


m


á


o

< br>su


ì


de


r

< br>é


n


y


ǔ


ch


ǔ


w


á


ng


t


á


n


l


e


b


à


n


ti


ā


n





。有


















,自
























ch


ǔ< /p>


gu


ó


h


ò


u


m


é


i


y


ǒ


u


y


ī


di


ǎ


n


ji


é


gu


ǒ


m


á


o


su

< br>ì


n


ù


q


ì


ch


ō


ng


ch


ō


ng







,与














,没

























d


ì


n


á


zhe


b


ǎ


o


ji


à


n


b


ī


j

< p>
ì


n


ch


ǔ


w


á


ng


zh


ō


ng


y


ú


p


ò


sh


ǐ

< br>ch


ǔ


w


á

ng


d


á


y


ì


ng


ch


ū


b


ī


ng


y


ǔ


zh


à


o


g u


ó


li


á


n


























使























h


é


g


ò


ng


t


ó


ng


d


ǐ


k


à


ng


q

< p>
í


n


gu


ó


















In


the


Warring


States


Period,


the


State


of


Qin


besieged


the


capital


of


the


State


of


Zhao.


Duke


Pingyuan of


Zhao planned to ask


the ruler of


the State of Chu personally


for assistance. He wanted


to select a capable man to go with him. A man called Mao Sui volunteered. When the negoti-actions


between


the


two


states


were


stalled


because


the


ruler


of


Chu


hesitated


to


send


troops,


Mao


Sui


approached him, brandishing a sword. At that, the ruler of Chu agreed to help Zhao, against Qin.




m


á


o


su


ì


z


ì


ji


à


n


sh


à


o


zh


è


g


è


ch


é

< p>
ng


y


ǔ


y


ò


ng


l


á


i


b


ǐ


y

ù


z


ì


j


ǐ


tu


ī


ji


à


n


z


ì


j< /p>


ǐ


b


ù


b


ì


bi


é


r


é


n


ji


è

< p>





































,不















This idiom means to recommend oneself.






















世外桃源




A Haven of Peace and Happiness




d


ō


ng


j


ì


n


de


w


é


n


xu


é


ji


ā


t


á


o


yu

< p>
ā


n


m


í


ng


xi


ě


l


e


y


ī


pi

< br>à


n


zh


ù

m


í


ng


de

w


é


n


zh


ā


ng


ji


à


o







































t


á


o


h


u


ā


y


u


á


n


j

< br>ì


yu


á


n

zh


è


g


è


d


ì


f


ā


n g


x


ù


sh


ù


y


ī


g


è


y


ú


r


é


n


ch


ū


w

< p>
à


i


b


ǔ


y


ú


de


sh


í


h


ò


u

c


ó


ng


zh

è


l


ǐ


t


ō


ng


gu


ò


y


ī


g


è


sh


ā


n


d


ò


ng


ǒ


u


r


á


n


l


á

< p>
i


d


à


o


l


e


t


á

o


hu


ā


zh

è


l


ǐ


《桃







记》


。叙

























,偶















f


ā


xi


à


n


l


e


y

< p>
ī


g


è


c


ū


n


z


ǐ




























,发


















de


j< /p>


ū


m


í


n


sh


ì


q


í


n


ch


á


o

< p>
sh


í


b


ì


n


á


n


r

< br>é


n


de


h

ò


u


d


à


i


h


é


y


ā< /p>


p


ò


zh


è


sh


ì


y


ī


g


è


y


ǔ

< p>
sh


ì


g


é


ju


é


m


é


i


y


ǒ


u

b


ā


o


xu


ē


y


ú


r


é


n


g


à


o


bi


é


c


ū


n


m


í


n

< p>
hu


í


ji


ā

< p>
y


ǐ


h


ò


u


z


à


i



















































r


é


n


r


é


n


ā


n


j


ū


l


è


y


è

< br>de


m


ě


i

h


ǎ


o


sh


è


hu


ì





























。渔




















,再



y< /p>


ě


zh


ǎ


o


b


ù


d


à


o


zh


è


g

< p>
è


d


ì


f


ā


ng


l


e

< br>也






















Tao Yuanming,


a


famous writer of the


Eastern Jin Dynasty (317-420),


wrote


the well-known essay


Peach- Blossom


Spring.


In


it


he


tells


a


story


which


goes


like


this:


A


fisherman


happened


to


come


upon


a


place


called


Peach-Blossom


Spring.


Squeezing


through


a


cave,


he


found


a


village,


the


residents of


which were descendants of refugees


from the Qin


Dynasty


.


It


was a paradise


isolated


from


the


outside


world,


without


exploitation


or


oppression,


and


everybody


living


and


working


in


peace and contentment. The fisherman left the villagers and went home. But he could never find the


place again.




h


ò


u


l


á


i


y


ó


u


zh


è

< p>
g


è


g


ù


sh


ì


ch


ǎ


n


sh


ē


ng


l


e


l


ǐ

xi


ǎ


ng


de

< br>m


ě


i


h


ǎ


o


sh


ì


ji


è


sh


ì


w


à


i


t


á< /p>


o


yu


á


n


zh


è


g


è


ch


é


ng


y


ǔ


y


ò


ng


l


á


i


b


ǐ


y


ù


y

< br>ǔ





















“世
















,用











sh


ì


g


é


ju


é


de









、理
















This idiom is derived from the above story


, and is used to mean an isolated, ideal world.



















南辕北辙




Going South by Driving the Chariot North




c


ó


ng


qi


á


n


y


ǒ


u


g


è


r


é


n


y


à


o


d


à


o


n

< br>á


n


f


ā


ng


q


ù


r


é


n


shu


ō


n


ǐ


q


ù


n< /p>


á


n


f


ā


ng


t


ā


zu


ò


de


ch


ē


z


ǐ


qu


è


xi


à


ng


b


ě


i


f


ā


ng


h


á


ng


sh


ǐ


t


ā


hu


í


d


á

< br>shu


ō


gu


ò


l


ù











































。过





ch


ē< /p>


z


ǐ


z


ě


n


me


xi


à


ng


b


ě


i


h


á


ng


sh


ǐ


ne


w


ǒ

< p>
de


m


ǎ






“你








,车


















?”










“我







h


ě


n


n


é


ng


p


ǎ

< p>
o


l


ù


w


ǒ


de


ch


ē


f


ū


ji


à

< br>ch


ē


de


j

< br>ì


sh


ù


y

ě


h


ě


n


g


ā


o


m


í< /p>


ng


ji


ā


sh


à


ng


w


ǒ< /p>


y


ò


u


d


à


i


l


e

< p>
t


ā


de


ti

< p>
á


o


ji


à


n


yu


è









,我

























,加













ch


ō< /p>


ng


z


ú


de< /p>


l


ù


f


è


i


h


ǎ


o

< p>
zh


è


g


è


r


é


n


m

< br>é


i


y


ǒ


u


k


ǎ


o


l


ǜ


d


à


o


f


ā


ng


xi


à


ng


n


ò


ng


f


ǎ


n


l


e












”这


























,他










l


í


t


ā


y


à


o


q


ù


de

< p>
d


ì


f


ā


ng


ji


ù


yu


è


yu


ǎ


n



,离























Once a


man


wanted


to go


to the south, but


his carriage was


heading


north. A passer-by asked


him:


'If you are going to the south, why is your chariot heading north? ' The man answered, 'My horse is


good at running,


my driver


is


highly


skilled at driving a


carriage, and


I


have enough


money


. '


The


man didn't consider that the direction


might be wrong; the better


his conditions


were, the


further


he


was away from his destination.




h


ò


u


l


á


i


r


é


n


men


ji


ù


b


ǎ


zh


è


g


è


g


ù


sh


ì


g


à


i


ku


ò


w

< br>é


i


w


é


i


h


é


t


ā


de


m


ù


de


zh


è


ng


h


ǎ


o


xi


ā< /p>


ng


f


ǎ


n


n


á


n


yu


á


n


b


ě

< p>
i


zh


é


b


ǐ


y


ù


y

< br>ī


g


è


r


é


n


de


h


á


ng




































,比




































The


idiom


derived


from


this


story


indicates


that


one's


action


was


the


opposite


effect


to


one's


intention.

















英语日记带翻译-


英语日记带翻译-


英语日记带翻译-


英语日记带翻译-


英语日记带翻译-


英语日记带翻译-


英语日记带翻译-


英语日记带翻译-