英语论文正文

萌到你眼炸
609次浏览
2021年02月15日 13:56
最佳经验
本文由作者推荐

第二次握手打一字-

2021年2月15日发(作者:小城大爱)


文档来源为


:


从网络收集整理

< br>.word


版本可编辑


.


欢迎下 载支持


.


1. Introduction



It is well recognized that language and culture are inseparable. On the one hand,


language plays a very important role in reflecting and expressing culture. A language


is an essential part of the culture of a people and through it the other parts of culture


are


expressed. So to


speak, without


language there would be no


culture


descending


from


ancient


times.


On


the


other


hand,


since


culture


is


defined


succinctly


as



the


totality


of


beliefs


and


practices


of


a


society



1


,


language


is


strongly


influenced


and


shaped


by


culture.


Changes


in


culture


often


give


rise


to


new


characteristics


of


language.


Both


English


and


Chinese


are


the


languages


in


the


world


enjoying


the


longest


history. During the long-term development, they have accumulated a large number of


idioms, including the idioms containing figures, which refer to the idioms containing


cardinal numbers and ordinal numbers. As an indispensable part of idioms, Chinese


and


English


idioms


containing


figures


are


closely


related


to


their


own


cultures,


conveying


different


cultural


features


and


messages


of


their


own


nations.


Usually,


idioms


containing


figures


reflect


their


cultural


background


knowledge


with


figure


connotations. As we all know, figures are typical of the culturally loaded words. Not


only do they belong to the digital realm, they are also used in idioms and phrases with


cultural connotations. The Chinese and English peoples may have the same or similar


concepts


for


figures,


but


because


of


their


cultural


diversities,


they


use


figures


in


different ways with connotative meanings.



In


the


21


st



century,


with


the


rapid


development


of


economic


globalization,


cultural communication and cooperation between nations become more frequent, the


research field of Chinese and English idioms correspondingly presents a new tendency.


The


idioms


containing


figures,


as


a


crucial


part


of


idioms,


have


become


the


main


object for Chinese and other nation


s’


scholars to study earnestly. However, since the


idioms


containing


figures


are


characterized


by


their


concise


expressions,


rich


and


vivid meanings, and are often culturally loaded, translators find it a great challenge to



1



Eugene A. Nida,


Language and Culture-Contexts in Translating


(Shanghai: Shanghai Foreign Language


Education Press, 2001), 78.





- 1 -


文档收集于互联网,如有不妥请联系删除


.


文档来源为


:


从网络收集整理


.word


版本可编辑


.


欢迎下载支持


.


translate


them


between


Chinese


and


English


for


every


figure


has


its


specific


connotations in different cultural backgrounds.


This thesis attempts to solve the problem of how to translate Chinese and English


idioms


containing


figures


appropriately.


It


consists


of


6


chapters.


Apart


from


Introduction


and


Conclusion,


it


contains


an


overview


of


idioms,


the


definition


of


idioms


containing


figures,


comparison


and


analysis


of


Chinese


and


English


idioms


containing


figures,


and


translation


strategies


of


Chinese


and


English


idioms


containing figures. Through an overview of idioms, the author makes clear some basic


concepts of idioms and also attaches importance to this subject research. Then in the


part


of


explaining


the


definition


of


idioms


containing


figures,


the


author


introduces


the


relationship


between


figures


and


idioms


containing


figures


and


also


gives


a


definition of idioms containing figures by researching and discussing the definitions


that


other


scholars


have


put


forward.


The


following


part


is


the


comparison


and


analysis


of


Chinese


and


English


idioms


containing


figures.


The


author


mainly


analyses


the


figures




connotative


meaning


both


in


Chinese


and


Western


cultures,


which


aims


to


find


out


the


cultural


differences


and


make


a


comparison


between


Chinese and English idioms containing figures.



The analysis and comparison will be helpful to explore the translation strategies


of Chinese and English idioms containing figures. Fortunately, the author figures out


some


strategies


as


the


theoretical


basis


of


problem


solving.


The


author


lists


some


strategies and applies them to the concrete terms according to their features. Finally,


by comparing the different translation strategies, the author presents his own view on


the


translation


of


Chinese


and


English


idioms


containing


figures


and


offers


some


advice


to


the


language


learners.


With


the


guidance


of


the


principle


of


“functional


equivalence,


textual


correspondence”,



and


the


author- and-reader-oriented


principle,


the translation of Chinese and English idioms containing figures will take on a new


appearance.


2. An Overview of Idiom



Idiom


is


a


group


of


words


established


by


usage


as


having


a


meaning


not


- 2 -


文档收集于互联网,如有不妥请联系删除


.


文档来源为


:


从网络收集整理


.word


版本可编辑


.


欢迎下载支持


.


deducible


from


those


of


the


individual


words



,


according


to


the


New


Oxford


Dictionary


of


English


.


As


part


of


culture,


idioms


play


an


important


role


in


the


development


of


language.


They


carry


cultural


feature


and


information


of


different


nations. Being characterized by their concise expressions and significant meanings, all


idioms


derive


from


their


historical


origins


with


distinct


national


features


and


are


closely related to geographical environment, historical background, religious beliefs,


social


customs


and


living


conventions.


So


translators


should


take


their


cultural


connotations and national characteristics into consideration when translating idioms.


2.1. The Historical Study of Idiom


Generally speaking, the study of idiom can be divided into three stages. As early


as


in


1925,


L.


P.


Smith


published


the


book


named


Words


and


Idioms


,


which


is


regarded


as


the


beginning


of


idioms


research.


In


this


book,


Smith


discussed


the


sources and structures of idioms, and pointed out the basic characteristics of idioms:


an


idiom


can


be


defined


as


a


group


of


words


with


a


meaning


of


its


own


that


is


different


from


the


meanings


of


each


separate


words


put


together.


He


wrote,


“The



meaning of an idiom is non-literal; many English idioms are used as



expressions of


determination,


of


exasperation,


and


vituperation



,


which


contributes


to


vocabulary


studies as being a description of how the peculiar genius of English shows itself in its


idioms



1

.



Besides,


a


good


part


of


Smith



s


account


of


idioms


is


devoted


to


their


classification on the basis of their imagery. From the 1930s to 1950s, on the basis of


Structuralism


Theory,


C.


F.


Hockett


emphasized


the


importance


of


context


understanding


in


the


idioms




identification


and


interpretation,


and


explained


the


underlying structure and semantic features of idioms, which began to standardize the


definition


of


idioms


2


.


In


1960s,


influenced


by


the


Generative


Grammar


Theory


of


Chomsky,


the


study


of


idioms


reached


an


impasse,


but


never


stopped.


Not


until


B.


Fraser,


a


representative


linguists,


put


forward


the


Frozenness


Hierarchy


Theory,


in


which he admitted that idioms are in fixed expression did this tendency find its outlet,



1



2



Chitra Fernando,


Idioms and Idiomaticity


(Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000), 20-22.


骆世平,


《英语习语研究》前言,骆世平



著(上海:上海外语教育出版社,


2005


,Ⅰ


-


Ⅱ。


- 3 -


文档收集于互联网,如有不妥请联系删除


.


文档来源为


:


从网络收集整理


.word


版本可编辑


.


欢迎下载支持


.


but B. Fraser thought there still exists transformational potential


1


. Thus, the study of


idioms came into public notice again. Since the 1980s, the study of idioms has entered


a new stage. Linguists begin to open up the functional approach of idioms in relations


environment, exploring the role that idioms play in communication activities, which


makes


the


study


of


idioms


more


practical.


Among


all


the


achievements,


the


most


prominent one belongs to C. Fernando



s, an Australian linguist, who wrote the book


named


Idioms and Idiomaticity


. In recent


years, a growing number of scholars have


begun to study the formation of idioms from the perspective of cultural backgrounds.


Nida



1993



ever wrote,



Culture knowledge has a far-reaching impact on the study of


idioms and their meanings. We will fail to understand the profound meaning of idioms


if we don



t take the cultural backgrounds seriously



2


. Therefore, we must focus on its


cultural connotations while learning a language.



2.2. The Structure and Features of Idiom



Idioms


are


of


special


language


forms.


They


have


a


single


semantic


unit,


structural


institutionalization


and


irreplaceability.


More


specifically


elaborated


by


McMordie


, “


Generally, the idiom cannot be changed


at will; any word in the idiom


can not be replaced by its synonyms, and little does the word order can be changed;


any change in the wording and collocation will destroy the idiom, or may make it no


sense



3


.


From


McMordie



s


point


of


view,


we


can


see


that


an


idiom


has


its


own


structural and semantic features.


Idioms


are


characterized


by


their


structural


stability.


An


idiom,


composed


of


a


group


of


words,


is


a


set


phrase.


The


structure


of


an


idiom


is


always


fixed,


and


the


words


in


it


can


not


be


departed


or


separated


at


will.


Because


of


its


structural


invariability,


an


idiom


allows


no


variation


in


form


under


normal


circumstances.


A


speaker or writer cannot normally do any of the following with an idiom: 1. change


the order of the words in it,


(e.g. *



the


short


and the


long


of it



); 2. delete a word


from it (e.g. *



spill beans



); 3. add a word to it (e.g. *



the


very


long and short of it



; *



1



2



骆世平,Ⅰ


-


Ⅱ。



骆世平,


25




3



McMordie W.,


English Idioms and How to Use Them


(Oxford: Oxford University Press, 1954), 6.


- 4 -


文档收集于互联网,如有不妥请联系删除


.


文档来源为


:


从网络收集整理


.word


版本可编辑


.


欢迎下载支持


.



face


the


classical



music



);


4.


replace


a


word


with


another


(e.g.


*



the


tall


and


the


short of it



; *



bury


a


hatchet



); 5. change its grammatical structure (e.g. *



the music


was fa ced



)


1


. All idioms are not grammatically regular


2


. Therefore, the idiom



face the


music




cannot


be


changed


into



the


music


was


faced



,


which


has


changed


its


grammatical structure.


Semantic


unity


is


another


feature


of


idioms.


The


meaning


of


an


idiom


is


a


complete and inseparable unit, which should be learned as a whole. That is to say, an


idiom can be defined as a group of words with a meaning of its own that is different


from


the


meanings


of


each


separate


words


put


together.


The


semantic


unity


of


an


idiom


derives


from


the


transferred


meaning,


which


refers


to


the


figurative


meaning


and associative meaning. Now that most figurative meaning and associative meaning


of an idiom are not transparent, and some even lose the initial meaning of the words, a


speaker or writer cannot get the meaning of an idiom just from the meaning of each


word in it


3


.


The


structural


stability


and


semantic


unity


are


the


most


important


features


of


idioms,


both


of


which


can


be


taken


as


idiomaticity.


This


is


the


basic


difference


between idioms and other words and phrases.


2.3. The Classification of Idioms


In


a


broad


sense,


idioms


include


colloquialisms,


proverbs,


allusions


and


slang


expressions, etc. According to different


group standards, idioms can be divided into


many


classifications.


And


each


classification


has


its


own


merits


and


demerits,


showing


some


of


its


characteristics


in


specific


aspects.


Generally,


the


methods


of


idioms


classification


can


be


divided


into


three


kinds:


classification


by


origins,


classification


by


structure


and


classification


by


function


4


.


Idioms


containing


figures


are just one kind of idioms, which are classified according to their structures.



3. The Study of Idioms Containing Figures



1



Mona Baker,


In Other Words: A Course Book on Translation


(Beijing: Foreign Language Teaching and Research


Press, 2000), 63.


2



Chitra Fernando,



30.


3



彭庆华,


《英语习语研究:语用学视角》


(北京:社会科学文献出版社,


2007




32-33




4


< br>骆世平,


23-24




- 5 -


文档收集于互联网,如有不妥请联系删除


.


文档来源为


:


从网络收集整理


.word


版本可编辑


.


欢迎下载支持


.


Idioms


containing


figures


refer


to


those


idioms


have


cardinal


numbers


and


ordinal


numbers


in


them.


As


a


crucial


part


of


idioms,


they


have


become


the


main


object


for


Chinese


and


overseas


scholars


to


study


earnestly.


In


recent


decades,


an


increasing


number


of


scholars


have


begun


to


study


the


translation


of


idioms


containing figures, which presents a bright prospect for development of this field. Yet,


in order to learn idioms containing figures well, we should firstly focus on the figures


and explore what role they play in idioms.


3.1. Relationship between Figures and Idioms Containing Figures


Figures are often used as calculate symbols in the world. Every country has the


need for figures in its counting system. Figures are often used to represent the quantity


of things, express the sequence of actions and the scope of size. Rigorous, precise and


accurate, figures are widely used in the world of science. However, figures not only


belong


to


the


digital


realm,


they


are


also


used


in


idioms


and


phrases


with


cultural


connotations. Influenced by the factors of different nationalities, religions, history and


social


customs,


figures


have


special


associative


meaning


1


.


Apart


from


the


fact


that


figures are regarded as basic tools used in math and scientific experiments, scholars


also


take


them


as


a


kind


of


culture


in


the


social


society,


human


communication,


literary


works,


customs


and


conventions.


For


example,


a


Chinese


copybook


for


children in old days read:



一二三四五,


金木水火 土。


天地分上下,


日月同今古。




Although


this


old


saying


was


composed


of


four


short


verses,


amounting


to


twenty


words


only,


it


typically


reflected


the


important


role


that


quantity


and


figures


had


played in the social life rather than in the mathematical field


2


. So to speak, with the


development of human society, figures are no longer just applied in the scientific and


mathematical field; they correspondingly well develop themselves too in languages.


Figures,


as


an


important


part


of


language


and


culture,


are


embodied


with


different connotations under different cultural backgrounds. Idioms containing figures


are


the


essence


of


language,


and


they


reflect


the


rich


cultural


deposits


and


human


intelligence. As the combination of idioms and figures, idioms containing figures have



1



2



刘明阁,


《跨文化交际中汉英语言文化比较研究》

< br>(开封:河南大学出版社,


2009


< br>,


245-246




吴慧颖,


《中国数文化》代序,吴慧颖



著(长沙:岳麓书社,


1995




2




- 6 -


文档收集于互联网,如有不妥请联系删除


.


文档来源为


:


从网络收集整理


.word


版本可编辑


.


欢迎下载支持


.


their


own


features.


Their


cultural


connotations


are


mostly


influenced


by


the


implications of figures. People from different cultures may have the same or similar


concepts


for


figures,


but


because


of


their


cultural


diversities,


different


peoples


may


attach different connotative meanings to the same figure. Thus, different nations may


have


a


different


understanding


of


the


idioms


containing


the


same


figure.


In


some


sense,


figures


play


a


role


of


cornerstone


in


idioms


containing


figures,


so


only


by


having a good knowledge of figure connotations can we know them well.


3.2. The Definition of Idioms Containing Figures


As


an


indispensable


part


of


idioms,


idioms


containing


figures


have


been


used


frequently both in the Chinese and English languages. People may run into them when


reading


articles,


listening


to


speeches,


writing


an


essay


or


translating


passages.


As


idioms


containing


figures


are


so


important,


it’s


necessary


for


us


to


have


an


idea


of


what idioms containing figures are.


First of all, let



s review the definitions that have been put forward by previous


scholars.


According


to


the



China


National


Knowledge


Infrastructure


(CNKI)


,


a


number of theses on both English and Chinese numerical idioms have been published.


There are many definitions of idioms containing figures: Numerical idioms are idioms


formed


with


cardinal


numbers,


ordinal


numbers


and


other


words


which


have


the


meaning


of


number.


There


are


set


phrases,


colloquialisms,


proverbs


and


slang


expressions in


English


numerical


idioms,


while there


are four- character set


phrases,


colloquialisms,


proverbs


and


slang


expressions


in


Chinese


numerical


idioms


1


.


Numerical idioms refer to those idiomatic phrases with numbers. They are not just the


simple expressions by numbers, and they possess the specific and profound roots and


heritage of their national culture as well. Numerical idioms are the central core and


cream


of


ethnic


culture,


and


the


embodiment


of


practice


of


language


2


.


English


numerical


idioms


are set


phrases


or phrases


composed of numeral


and other words.


They have been used frequently with their original meanings, extended meanings or


rhetorical


meanings,


which


makes


language


performance


more


rich,


vivid


and



1



2



安美华,


“英汉数字习语对比”


(延边大学 硕士学位论文,


2008



,Ⅱ。



池玫,


“英汉数字习语的文化心理差异与 渊源及其翻译”,《福建农林大学学报》


12,



2009



:109




- 7 -


文档收集于互联网,如有不妥请联系删除


.


文档来源为


:


从网络收集整理


.word


版本可编辑


.


欢迎下载支持


.


meaningful


1


.


Numerical


idioms


are


an


important


part


of


the


English


and


Chinese


languages because their concise form and vividness. Like any other kinds of idioms,


numerical idioms are usually important components of a sentence, through which the


syntactic function can be achieved


2


.


According to the above definitions of idioms containing figures, we can draw a


conclusion:


as


its


name


suggests,


an


idiom


containing


figures


is


an


idiom


having


cardinal


numbers,


ordinal


numbers


and


other


words


which


have


the


meaning


of


number


in


it.


It


is


just


one


kind


of


idioms,


reflecting


strong


cultural


characteristics


with


figure


connotations.


The


proverbs,


allusions,


slang


expressions,


especially


the


unique


four-character


idioms,


allegorical


sayings


and


antithetical


couplets


in


the


Chinese language, which are all concise and comprehensive, humorous and witty, are


good examples of idioms containing figures.


4.


Analysis


and


Comparison


of


the


Chinese


and


English


Idioms Containing Figures


Idioms are conventionalized or institutionalized expressions which are embedded


with


much


cultural


information


peculiar


to


the


languages


they


are


in.


Figures


may


carry different connotations in different languages. Therefore, as the combination of


idioms and figures, idioms containing figures are highly culturally loaded. We can say


that


much


more


cultural


information


is


included


in


such


idioms.


However,


since


Chinese


and


English


are


two


different


languages,


such


idioms


are


featured


with


different


cultural


connotations.


Thus,


we


may


firstly


analyze


the


implications


of


figures in different cultural backgrounds, and then compare such kind of idioms in the


two languages and find their similarities as well as their differences.



4.1. Cultural Connotations of Figures in Chinese


When


figures


are


used


in


languages,


they


have


an


informative


function.


They


carry


cultural


connotations


peculiar


to


the


languages


they


are


in.


As


Wu


Huiying


points


out,



Chinese


literature


has


countless


ties


to


the


figures;


the


large


and



1



2



徐畅贤,


“英语数词习语的特点”



《益阳师专学报》


3,


1999




111




胡小礼,


“英汉数字习 语的句法功能及其译法初探”《常州信息职业技术学院学报》


10,


2008


):


53




- 8 -


文档收集于互联网,如有不妥请联系删除


.


文档来源为


:


从网络收集整理


.word


版本可编辑


.


欢迎下载支持


.


wonderful


use


of


figures


in


literature


has


become


the


distinctive


feature


of


certain


works< /p>



1


. Moreover, he regards figures as the miracle of the art garden. In Chinese, the


Arabic numbers are widely used. They serve for calculating as well as being a part of


language. Here, we mainly probe into the figures used in language and their cultural


connotations.




Cultural Connotations of Figures Related to Their Pronunciation


The Chinese language abounds with rich phonograms, among which figures can


be


the


fullest


and


the


most


vivid


representative.


That


the


Chinese


people


have


a


preference for a certain figure usually depends on its pronunciation. For example, the


figures



six



,



eight



,



nine



and



four



are closely related to their pronunciation in


the Chinese language and culture, and the Chinese people prefer the first three figures


to the last one. In the following the author of this paper will approach them in details.


The


figure



six



,


due


to


its


pronunciation


being


similar


to


that


of


the


character< /p>





,


which


means


finance


and


salary,


is


considered


as


a


lucky


figure.


Therefore,


with



six



,


such


as



六六顺




in


Chinese,


everything


would


go


well


2


.


Besides,





is a homonym for



six



for both of them are pronounced


liu


in Chinese.






has


the


meaning


of


doing


things


smoothly,


without


a


hitch,


so


many


Chinese


people turn to



six



when they choose a date for joyous occasion or as a car or phone


number


3


. In some dialects,



six



is associated with the word





, such as 168,668-



路发

,


路路发


(One


way


money-making


to


make


money


all


the


way)


4


.


Although


the


figure



six



also has a derogatory sense, such as


六亲不认


(to refuse to have anything


to do with all relatives



and friends),


六神无主


(in a state of utter stupefaction), most


of


the


cultural


connotations


of



six




are


commendatory.


It


is


a


lucky


figure


in


the


Chinese people



s eyes.


Chinese


people


show


special


preference


to


the


figure



eight




for


its


pronunciation. In most Chinese dialects and especially in Cantonese, it is pronounced


as




( fa)



, which means



make a fortune; get rich



. In North China, a saying goes



1



2



吴慧颖,


319




刘明阁,


253



3



成昭伟,周丽红,


《英语语言文化导论》


(北京:国防工业出版社,


2011




89

< br>。



4



安美华,


15




- 9 -


文档收集于互联网,如有不妥请联系删除


.


文档来源为


:


从网络收集整理


.word


版本可编辑


.


欢迎下载支持


.


like this



If you want to succeed, don



t stray from eight



. Just like



six



, the figure



eight




has


become


the


top


choice


for


many


affairs,


because


businessmen


are


obsessed


with


successful


or


failure.


For


example,


some


stores


and


restaurants


are


named



518



-


我要发



(I will be rich); some companies select the date with



eight

< br>”


for


their opening ceremony, and the opening time will be 8:18 for it sounds


发一发


1


. It


can be seen that the figure



eight



is a good expression for fortune, and it is widely


used by the Chinese people.


Another


homophonic


figure


is



nine




which


symbolizes


smoothness


and


endurance for it sounds like




(jiu)


< br>. The Chinese emperors of ancient times usually


took the figure



nine



as the symbol of their unchanged and everlasting rule, which is


obviously embodied in the building of their palaces. For instance, the Forbidden City


in Beijing has the Nine Dragon Wall and 9999 rooms as well. Besides, the quantity of


the steps inside the Forbidden City Palace is nine or the multiple of nine


2


. Apart from


its pronunciation, the figure



nine



is endowed with other cultural connotations, such


as


九五之尊


, which means an emperor belongs to the upper class; Old People



s Day


(the ninth day of the ninth lunar month). These two usages show that



nine



is used to


express the high status in society.


Unlike


the


above


three


figures,



four




is


viewed


as


an


unlucky


one


by


most


Chinese,


because


its


pronunciation


in


Chinese


is


si


,


which


is


similar


to


the


pronunciation of the character





meaning



death



. So



four



is not especially well


looked


upon


in


China.


On


campus,


no


room


will


be


named


as


Room


214


in


most


Chinese


students




dormitories.


and


the


room


number


in


the


second


floor


just


skips


right from 213 to 215. Also, the price of an apartment on the fourth floor is usually


much cheaper. However, the figure



four



belongs to even numbers, and in this point,



four




can


be


regarded


as


a


lucky


figure.


Such


as


四平八稳


(very


steady;


lacking


initiative


and


overcautiousness),


四通八达


(extending


in


all


directions),


四世同堂


(four


generations


under


one


roof),


四海财源滚滚来


(wealth


flowing


across


the


four


seas).All


of


these


idioms


are


commendatory.


We


can


see


that


the


figure



four




in



1



2



刘明阁,


253




成昭伟,周丽红,


92




- 10 -


文档收集于互联网,如有不妥请联系删除


.


文档来源为


:


从网络收集整理


.word


版本可编辑


.


欢迎下载支持


.


Chinese have contradictory cultural connotations.



Cultural


Connotations


of


Figures


Related


to


Philosophy


and


Religions


From the view of cultural history, religions are often considered to be the core


source of a culture. They play a dominant role in the social life and have an invisible


impact on the people



s way of thinking. The Chinese culture is greatly influenced by


the


philosophical


Confucianism,


Taosim


and


Buddhism,


so


are


the


cultural


connotations of figures. Among all the basic figures,



one



,



two



,



three



,



five



and



seven



are the good examples.


In the traditional Chinese culture,



one



is often taken as the symbol of



unity



,



start



,



concise




and



perfect

< p>


, and these meanings derive


from


the Taoism


whose


founder Laozi expressed in


Laotzu


, “


Tao gives birth to one, one gives birth two, two


gives birth to


three, and three gives birth to


ten thousand things



1


. From nothing to


something, and something to infinity, the figure



one



plays an important role. In such


four- character idioms



一如既往


(the same as usual)



,



一心一意


(of a mind)



,


< br>言行


不一


(one


< p>
s words are not matched by deeds)



,



一应俱全


(all kinds kept in stock)



,


the figure





has the meaning of



single- mindedness



and



unity



.


According


to


Taosim,


everything


is


composed


of


two


sides:



(Yin)


and



(Yang).



(Yin)


is


dark,


female


and


negative;


while



(Yang)


is


light,


male


and


positive.


The


two


forces,


Yin


and


Yang


being


combined


produce


all


things.


The


Chinese people believe everything can be divided into two opposite sides: good and


bad, right and wrong, long and short, bright and dark, etc


2


. That comes to a notion that


the figure



two



and even all even numbers are linked to good luck. Therefore, people


always


pursue



两全其美


(make


the


best


of


both


worlds)



,


or


long


for



好事成双


(good things should be in pairs)



.


The Chinese people are inclined to the figure



three



. It is a lucky odd number


and widely used in Buddhism. Some Chinese idioms with it originated from the creed



1



2



成昭伟,周丽红,


86


< br>


安美华,


14,18




- 11 -


文档收集于互联网,如有不妥请联系删除


.


文档来源为


:


从网络收集整理


.word


版本可编辑


.


欢迎下载支持


.


of Buddhism,


such as


三生有幸


(transmigration of death


and living).


三生


refers to


the


previous,


present


and


future


lives.


According


to


Buddhism,


anyone


can


be


reincarnated in a new body. The term means that a person is quite lucky in all his life


1


.


Besides, < /p>



three




is


used


in


Buddhism


scriptures


for


generic


words,


like


三戒


(three


abstentions), and


三佛


(three Buddhas).



The figure



Five



is related to Buddhism as well.


五体投地


(five body parts cast


to


the


ground)


is


just


a


good


example.


五体



refers


to


two


hands,


two


knees


and


a


head. This term indicates that pilgrims show the utmost sincerity to their religion. In


addition,



five



has the basic symbolic meaning for


五行


(five elements: metal, wood,


water,


fire,


and


earth)


provided


a


framework


for


people


in


ancient


times


to


classify


natural


phenomena.


Confucianism


preaches


that



five




implies


the


concept


of



the


mean




for it is


very


close to


the path


of the


golden means of



adopting the middle


between two extremes



2


.

< p>


Seven



is a mysterious figure in the Chinese culture. It is said that Sakyamuni,


the founder of Buddhism, sits silently under the tree of Buddha for forty-nine (seven


plus


seven)


days,


and


then


gains


an


achievement.


Buddhism


holds


that


everything


originates


from


seven


primitive


elements


of


nature.


In


some


areas


of


China,


when


someone dies, the mourning period should be seven days for



doing


the sevens”


is the


custom


at


funerals.


From


the


first


seven


days


after


someone


passes


away


to


the


seventh


seven


days,


there


are


appropriate


rituals


for


each.


This


kind


of


custom


is


related to Buddhism


3


. Some people don



t like the figure


seven


because it is associative


with



doing


the


sevens




plus


the


fact


that


the


seventh


month


of


the


lunar


year


is



ghost month



.



Cultural Connotations of Figures Related to Social Customs


Social custom is another factor affecting the cultural connotations of figures. In


general,


the


Chinese


people


prefer


even


numbers


to


odd


numbers.


Because


even


numbers symbolize



fortune comes in pairs



while the character for



odd



in Chinese



1



安美华,


19




2



刘乃银,


《英语泛读教程》


(北京:高 等教育出版社,


2006




106




3



刘明阁,


257




- 12 -


文档收集于互联网,如有不妥请联系删除


.


文档来源为


:


从网络收集整理


.word


版本可编辑


.


欢迎下载支持


.


dan



always


means



alone



.


Take


the


even


number



ten




for


example.


The


Chinese


people are fond of taking it to express satisfaction. The term


十全十美


(to be perfect


in everyway) is always used to describe the pursuit in Chinese. The figure



ten



also


appears in the Chinese medicine, cuisine and music, such as


十问


(inquire about ten


aspects of the patient),


十剂


(ten kinds of prescription),


什锦菜


(olio), and


十番锣鼓


(a kind of folk music)


1


.


The figure



two



is not only associated with the religions mentioned above, but


also


related


to


social


customs.


When


Chinese


get


married,


the


quantity


of


betrothal


gifts would be a pair or


an even number. For


example, chickens or ducks would be


written as



four wings


of poultry



;


gold


bracelets


would be written



Gold bracelets


becoming a pair



; Candles would be written as



Festive candles with double glow



.


No place would allow odd numbers


2


.


4.2. Cultural Connotations of Figures in English


Due


to


cultural


diversity,


the


same


figure


may


have


different


cultural


connotations between the Chinese and English languages. In English, the implications


of figures are closely related to psychology, religions and historical allusions.




Cultural Connotations of Figures Related to Psychology


From


ancient


times


on,


there


has


been


a


fetishism


that


influences


the


British


people



s


sub-consciousness.


They


believe


that


certain


figures


have


mysterious


or


magic power that may bring them luck or evil. Generally, odd numbers are considered


to be lucky in English- related cultures.


English-speaking


people


believe


that



one




is


a


lucky


odd


number,


and


they


often put it after hundreds or thousands to emphasize, such as



one hundred and one


thanks



;



have one thousand and one things to do



;



different in a thousand and one


ways



;



a thousand and one



3


. Besides,



one



in English can be pronoun. For example,



the Holy One



and


“the


Evil One



, from which we can see that


“one”


is endowed


with rich cultural connotations.



1



刘明阁,


260




2



刘乃银,


105-106


< p>


3



池玫,

< p>
111




- 13 -


文档收集于互联网,如有不妥请联系删除


.

第二次握手打一字-


第二次握手打一字-


第二次握手打一字-


第二次握手打一字-


第二次握手打一字-


第二次握手打一字-


第二次握手打一字-


第二次握手打一字-