英语论文正文
第二次握手打一字-
文档来源为
:
从网络收集整理
< br>.word
版本可编辑
.
欢迎下
载支持
.
1. Introduction
It is well recognized that
language and culture are inseparable. On the one
hand,
language plays a very important
role in reflecting and expressing culture. A
language
is an essential part of the
culture of a people and through it the other parts
of culture
are
expressed. So
to
speak, without
language
there would be no
culture
descending
from
ancient
times.
On
the
other
hand,
since
culture
is
defined
succinctly
as
“
the
totality
of
beliefs
and
practices
of
a
p>
society
”
1
,
language
is
strongly
influenced
and
shaped
by
culture.
Changes
in
culture
often
give
rise
to
new
characteristics
of
language.
Both
English
and
Chinese
are
the
languages
in
the
world
enjoying
the
longest
history. During the long-term
development, they have accumulated a large number
of
idioms, including the idioms
containing figures, which refer to the idioms
containing
cardinal numbers and ordinal
numbers. As an indispensable part of idioms,
Chinese
and
English
idioms
containing
figures
are
closely
related
to
their
own
cultures,
conveying
different
cultural
features
and
messages
of
their
own
nations.
Usually,
idioms
containing
figures
reflect
their
cultural
background
knowledge
with
figure
connotations. As we
all know, figures are typical of the culturally
loaded words. Not
only do they belong
to the digital realm, they are also used in idioms
and phrases with
cultural connotations.
The Chinese and English peoples may have the same
or similar
concepts
for
figures,
but
because
of
their
cultural
diversities,
they
use
figures
in
different ways with
connotative meanings.
In
the
21
st
century,
with
the
rapid
development
of
economic
globalization,
cultural
communication and cooperation between nations
become more frequent, the
research
field of Chinese and English idioms
correspondingly presents a new tendency.
The
idioms
containing
figures,
as
a
crucial
part
of
idioms,
have
become
the
main
object for Chinese and
other nation
s’
scholars to
study earnestly. However, since the
idioms
containing
figures
are
characterized
by
their
concise
expressions,
rich
and
vivid meanings, and are
often culturally loaded, translators find it a
great challenge to
1
Eugene A. Nida,
Language and Culture-Contexts in
Translating
(Shanghai: Shanghai Foreign
Language
Education Press, 2001), 78.
- 1
-
文档收集于互联网,如有不妥请联系删除
.
文档来源为
:
从网络收集整理
.word
版本可编辑
.
欢迎下载支持
.
translate
them
between
Chinese
and
English
for
every
figure
has
its
specific
connotations in different cultural
backgrounds.
This thesis attempts to
solve the problem of how to translate Chinese and
English
idioms
containing
figures
appropriately.
It
consists
of
6
chapters.
Apart
from
Introduction
and
Conclusion,
it
contains
an
overview
of
idioms,
the
definition
of
idioms
containing
figures,
comparison
and
analysis
of
Chinese
and
English
idioms
containing
figures,
and
translation
strategies
of
Chinese
and
English
idioms
containing figures. Through an overview
of idioms, the author makes clear some basic
concepts of idioms and also attaches
importance to this subject research. Then in the
part
of
explaining
the
definition
of
idioms
containing
figures,
the
author
introduces
the
relationship
between
figures
and
idioms
containing
figures
and
also
gives
a
definition of idioms
containing figures by researching and discussing
the definitions
that
other
scholars
have
put
forward.
The
following
part
is
the
comparison
and
analysis
of
Chinese
and
English
idioms
containing
figures.
The
author
mainly
analyses
the
figures
’
connotative
meaning
both
in
Chinese
and
Western
cultures,
which
aims
to
find
out
the
cultural
differences
and
make
a
comparison
between
Chinese and English
idioms containing figures.
The analysis and comparison will be
helpful to explore the translation strategies
of Chinese and English idioms
containing figures. Fortunately, the author
figures out
some
strategies
as
the
theoretical
basis
of
problem
solving.
The
author
lists
some
strategies and applies them to the
concrete terms according to their features.
Finally,
by comparing the different
translation strategies, the author presents his
own view on
the
translation
of
Chinese
and
English
idioms
containing
figures
and
offers
some
advice
to
the
language
learners.
With
the
guidance
of
the
principle
of
“functional
equivalence,
textual
correspondence”,
and
the
author-
and-reader-oriented
principle,
the translation of Chinese and English
idioms containing figures will take on a new
appearance.
2. An Overview
of Idiom
“
Idiom
is
a
group
of
words
established
by
usage
as
having
a
meaning
not
- 2
-
文档收集于互联网,如有不妥请联系删除
.
文档来源为
:
从网络收集整理
.word
版本可编辑
.
欢迎下载支持
.
deducible
from
those
of
the
individual
words
”
,
according
to
the
New
Oxford
Dictionary
of
English
.
As
part
of
culture,
idioms
play
an
important
role
in
the
development
of
language.
They
carry
cultural
feature
and
information
of
different
nations. Being
characterized by their concise expressions and
significant meanings, all
idioms
derive
from
their
historical
origins
with
distinct
national
features
and
are
closely
related to geographical environment, historical
background, religious beliefs,
social
customs
and
living
conventions.
So
translators
should
take
their
cultural
connotations and
national characteristics into consideration when
translating idioms.
2.1. The Historical
Study of Idiom
Generally speaking, the
study of idiom can be divided into three stages.
As early
as
in
1925,
L.
P.
Smith
published
the
book
named
Words
and
Idioms
,
which
is
regarded
as
the
beginning
of
idioms
research.
In
this
book,
Smith
discussed
the
sources and structures
of idioms, and pointed out the basic
characteristics of idioms:
an
idiom
can
be
defined
as
a
group
of
words
with
a
meaning
of
its
own
that
is
different
from
the
meanings
of
each
separate
words
put
together.
He
wrote,
“The
meaning of an idiom is non-literal;
many English idioms are used as
‘
expressions of
determination,
of
exasperation,
and
vituperation
’
,
which
contributes
to
vocabulary
studies as being a description of how
the peculiar genius of English shows itself in its
idioms
”
1
.
Besides,
a
good
part
of
Smith
’
s
account
of
idioms
is
devoted
to
their
classification on the
basis of their imagery. From the 1930s to 1950s,
on the basis of
Structuralism
Theory,
C.
F.
Hockett
emphasized
the
importance
of
context
understanding
in
the
idioms
’
identification
and
interpretation,
and
explained
the
underlying structure and semantic
features of idioms, which began to standardize the
definition
of
idioms
2
.
In
1960s,
influenced
by
the
Generative
Grammar
Theory
of
Chomsky,
the
study
of
idioms
reached
an
impasse,
but
never
stopped.
Not
until
B.
Fraser,
a
representative
linguists,
put
forward
the
Frozenness
Hierarchy
Theory,
in
which
he admitted that idioms are in fixed expression
did this tendency find its outlet,
1
2
Chitra Fernando,
Idioms and
Idiomaticity
(Shanghai: Shanghai
Foreign Language Education Press, 2000), 20-22.
p>
骆世平,
《英语习语研究》前言,骆世平
著(上海:上海外语教育出版社,
2005
)
,Ⅰ
-
Ⅱ。
- 3
-
文档收集于互联网,如有不妥请联系删除
.
文档来源为
:
从网络收集整理
.word
版本可编辑
.
欢迎下载支持
.
but B. Fraser thought
there still exists transformational
potential
1
. Thus, the study
of
idioms came into public notice
again. Since the 1980s, the study of idioms has
entered
a new stage. Linguists begin to
open up the functional approach of idioms in
relations
environment, exploring the
role that idioms play in communication activities,
which
makes
the
study
of
idioms
more
practical.
Among
all
the
achievements,
the
most
prominent one belongs
to C. Fernando
’
s, an
Australian linguist, who wrote the book
named
Idioms and
Idiomaticity
. In recent
years, a growing number of scholars
have
begun to study the formation of
idioms from the perspective of cultural
backgrounds.
Nida
(
1993
)
ever wrote,
“
Culture knowledge has a
far-reaching impact on the study of
idioms and their meanings. We will fail
to understand the profound meaning of idioms
if we don
’
t take
the cultural backgrounds
seriously
”
2
.
Therefore, we must focus on its
cultural connotations while learning a
language.
2.2. The
Structure and Features of Idiom
Idioms
are
of
special
language
forms.
They
have
a
single
semantic
unit,
structural
institutionalization
and
irreplaceability.
More
specifically
elaborated
by
McMordie
,
“
Generally, the idiom cannot be changed
at will; any word in the idiom
can not be replaced by its synonyms,
and little does the word order can be changed;
any change in the wording and
collocation will destroy the idiom, or may make it
no
sense
”
3
.
From
McMordie
’
s
point
of
view,
we
can
see
that
an
idiom
has
its
own
structural and semantic features.
Idioms
are
characterized
by
their
structural
stability.
An
idiom,
composed
of
a
group
of
words,
is
a
set
phrase.
The
structure
of
an
idiom
is
always
fixed,
and
the
words
in
it
can
not
be
departed
or
separated
at
will.
Because
of
its
structural
invariability,
an
idiom
allows
no
variation
in
form
under
normal
circumstances.
A
speaker or writer cannot normally do
any of the following with an idiom: 1. change
the order of the words in it,
(e.g. *
‘
the
short
and the
long
of
it
’
); 2. delete a word
from it (e.g. *
‘
spill
beans
’
); 3. add a word to it
(e.g. *
‘
the
very
long and short of
it
’
; *
1
2
p>
骆世平,Ⅰ
-
Ⅱ。
骆世平,
25
。
3
McMordie W.,
English Idioms and How to Use Them
(Oxford: Oxford University Press,
1954), 6.
- 4
-
文档收集于互联网,如有不妥请联系删除
.
文档来源为
:
从网络收集整理
.word
版本可编辑
.
欢迎下载支持
.
‘
face
the
classical
music
’
);
4.
replace
a
word
with
another
(e.g.
*
‘
the
tall
and
the
short of
it
’
; *
‘
bury
a
hatchet
’
); 5. change its
grammatical structure (e.g. *
‘
the music
was fa
ced
’
)
1
. All idioms are not grammatically
regular
2
. Therefore, the
idiom
“
face the
music
”
cannot
be
changed
into
“
the
music
was
faced
”
,
which
has
changed
its
grammatical structure.
Semantic
unity
is
another
feature
of
idioms.
The
meaning
of
an
idiom
is
a
complete and inseparable unit, which
should be learned as a whole. That is to say, an
idiom can be defined as a group of
words with a meaning of its own that is different
from
the
meanings
of
each
separate
words
put
together.
The
semantic
unity
of
an
idiom
derives
from
the
transferred
meaning,
which
refers
to
the
figurative
meaning
and associative
meaning. Now that most figurative meaning and
associative meaning
of an idiom are not
transparent, and some even lose the initial
meaning of the words, a
speaker or
writer cannot get the meaning of an idiom just
from the meaning of each
word in
it
3
.
The
structural
stability
and
semantic
unity
are
the
most
important
features
of
idioms,
both
of
which
can
be
taken
as
idiomaticity.
This
is
the
basic
difference
between idioms
and other words and phrases.
2.3. The
Classification of Idioms
In
a
broad
sense,
idioms
include
colloquialisms,
proverbs,
allusions
and
slang
expressions, etc.
According to different
group standards,
idioms can be divided into
many
classifications.
And
each
classification
has
its
own
merits
and
demerits,
showing
some
of
its
characteristics
in
specific
aspects.
Generally,
the
methods
of
idioms
classification
can
be
divided
into
three
kinds:
classification
by
origins,
classification
by
structure
and
classification
by
function
4
.
Idioms
containing
figures
are just one kind of
idioms, which are classified according to their
structures.
3. The Study of
Idioms Containing Figures
1
Mona Baker,
In Other Words: A Course Book on
Translation
(Beijing: Foreign Language
Teaching and Research
Press, 2000), 63.
2
Chitra
Fernando,
30.
3
彭庆华,
《英语习语研究:语用学视角》
(北京:社会科学文献出版社,
2007
)
,
32-33
。
4
< br>骆世平,
23-24
。
- 5
-
文档收集于互联网,如有不妥请联系删除
.
文档来源为
:
从网络收集整理
.word
版本可编辑
.
欢迎下载支持
.
Idioms
containing
figures
refer
to
those
idioms
have
cardinal
numbers
and
ordinal
numbers
in
them.
As
a
crucial
part
of
idioms,
they
have
become
the
main
object
for
Chinese
and
overseas
scholars
to
study
earnestly.
In
recent
decades,
an
increasing
number
of
scholars
have
begun
to
study
the
translation
of
idioms
containing figures, which presents a
bright prospect for development of this field.
Yet,
in order to learn idioms
containing figures well, we should firstly focus
on the figures
and explore what role
they play in idioms.
3.1. Relationship
between Figures and Idioms Containing Figures
Figures are often used as calculate
symbols in the world. Every country has the
need for figures in its counting
system. Figures are often used to represent the
quantity
of things, express the
sequence of actions and the scope of size.
Rigorous, precise and
accurate, figures
are widely used in the world of science. However,
figures not only
belong
to
the
digital
realm,
they
are
also
used
in
idioms
and
phrases
with
cultural
connotations.
Influenced by the factors of different
nationalities, religions, history and
social
customs,
figures
have
special
associative
meaning
1
.
Apart
from
the
fact
that
figures
are regarded as basic tools used in math and
scientific experiments, scholars
also
take
them
as
a
kind
of
culture
in
the
social
society,
human
communication,
literary
works,
customs
and
conventions.
For
example,
a
Chinese
copybook
for
children in old days
read:
“
一二三四五,
金木水火
土。
天地分上下,
日月同今古。
”
p>
Although
this
old
saying
was
composed
of
four
short
verses,
amounting
to
twenty
words
only,
it
typically
reflected
the
important
role
that
quantity
and
figures
had
played in the social life rather than
in the mathematical field
2
.
So to speak, with the
development of
human society, figures are no longer just applied
in the scientific and
mathematical
field; they correspondingly well develop
themselves too in languages.
Figures,
as
an
important
part
of
language
and
culture,
are
embodied
with
different connotations under different
cultural backgrounds. Idioms containing figures
are
the
essence
of
language,
and
they
reflect
the
rich
cultural
deposits
and
human
intelligence. As the
combination of idioms and figures, idioms
containing figures have
1
2
p>
刘明阁,
《跨文化交际中汉英语言文化比较研究》
< br>(开封:河南大学出版社,
2009
)
< br>,
245-246
。
吴慧颖,
《中国数文化》代序,吴慧颖
著(长沙:岳麓书社,
1995
)
p>
,
2
。
- 6
-
文档收集于互联网,如有不妥请联系删除
.
文档来源为
:
从网络收集整理
.word
版本可编辑
.
欢迎下载支持
.
their
own
features.
Their
cultural
connotations
are
mostly
influenced
by
the
implications of figures. People from
different cultures may have the same or similar
concepts
for
figures,
but
because
of
their
cultural
diversities,
different
peoples
may
attach different
connotative meanings to the same figure. Thus,
different nations may
have
a
different
understanding
of
the
idioms
containing
the
same
figure.
In
some
sense,
figures
play
a
role
of
cornerstone
in
idioms
containing
figures,
so
only
by
having a good knowledge
of figure connotations can we know them well.
3.2. The Definition of Idioms
Containing Figures
As
an
indispensable
part
of
idioms,
idioms
containing
figures
have
been
used
frequently both in the Chinese and
English languages. People may run into them when
reading
articles,
listening
to
speeches,
writing
an
essay
or
translating
passages.
As
idioms
containing
figures
are
so
important,
it’s
necessary
for
us
to
have
an
idea
of
what idioms containing
figures are.
First of all,
let
’
s review the definitions
that have been put forward by previous
scholars.
According
to
the
China
National
Knowledge
Infrastructure
(CNKI)
,
a
number of theses on both English and
Chinese numerical idioms have been published.
There are many definitions of idioms
containing figures: Numerical idioms are idioms
formed
with
cardinal
numbers,
ordinal
numbers
and
other
words
which
have
the
meaning
of
number.
There
are
set
phrases,
colloquialisms,
proverbs
and
slang
expressions in
English
numerical
idioms,
while there
are four-
character set
phrases,
colloquialisms,
proverbs
and
slang
expressions
in
Chinese
numerical
idioms
1
.
Numerical idioms refer to those
idiomatic phrases with numbers. They are not just
the
simple expressions by numbers, and
they possess the specific and profound roots and
heritage of their national culture as
well. Numerical idioms are the central core and
cream
of
ethnic
culture,
and
the
embodiment
of
practice
of
language
2
.
English
numerical
idioms
are set
phrases
or phrases
composed of numeral
and
other words.
They have been used
frequently with their original meanings, extended
meanings or
rhetorical
meanings,
which
makes
language
performance
more
rich,
vivid
and
1
2
p>
安美华,
“英汉数字习语对比”
(延边大学
硕士学位论文,
2008
)
,Ⅱ。
p>
池玫,
“英汉数字习语的文化心理差异与
渊源及其翻译”,《福建农林大学学报》
12,
(
2009
)
:109
。
p>
- 7
-
文档收集于互联网,如有不妥请联系删除
.
文档来源为
:
从网络收集整理
.word
版本可编辑
.
欢迎下载支持
.
meaningful
1
.
Numerical
idioms
are
an
important
part
of
the
English
and
Chinese
languages because
their concise form and vividness. Like any other
kinds of idioms,
numerical idioms are
usually important components of a sentence,
through which the
syntactic function
can be achieved
2
.
According to the above definitions of
idioms containing figures, we can draw a
conclusion:
as
its
name
suggests,
an
idiom
containing
figures
is
an
idiom
having
cardinal
numbers,
ordinal
numbers
and
other
words
which
have
the
meaning
of
number
in
it.
It
is
just
one
kind
of
idioms,
reflecting
strong
cultural
characteristics
with
figure
connotations.
The
proverbs,
allusions,
slang
expressions,
especially
the
unique
four-character
idioms,
allegorical
sayings
and
antithetical
couplets
in
the
Chinese
language, which are all concise and comprehensive,
humorous and witty, are
good examples
of idioms containing figures.
4.
Analysis
and
Comparison
of
the
Chinese
and
English
Idioms Containing
Figures
Idioms are conventionalized or
institutionalized expressions which are embedded
with
much
cultural
information
peculiar
to
the
languages
they
are
in.
Figures
may
carry different
connotations in different languages. Therefore, as
the combination of
idioms and figures,
idioms containing figures are highly culturally
loaded. We can say
that
much
more
cultural
information
is
included
in
such
idioms.
However,
since
Chinese
and
English
are
two
different
languages,
such
idioms
are
featured
with
different
cultural
connotations.
Thus,
we
may
firstly
analyze
the
implications
of
figures in different cultural
backgrounds, and then compare such kind of idioms
in the
two languages and find their
similarities as well as their differences.
4.1. Cultural Connotations
of Figures in Chinese
When
figures
are
used
in
languages,
they
have
an
informative
function.
They
carry
cultural
connotations
peculiar
to
the
languages
they
are
in.
As
Wu
Huiying
points
out,
“
Chinese
literature
has
countless
ties
to
the
figures;
the
large
and
1
2
p>
徐畅贤,
“英语数词习语的特点”
,
《益阳师专学报》
3,
(
1999
)
:
111
。
胡小礼,
“英汉数字习
语的句法功能及其译法初探”《常州信息职业技术学院学报》
10,
(
2008
):
53
。
- 8
-
文档收集于互联网,如有不妥请联系删除
.
文档来源为
:
从网络收集整理
.word
版本可编辑
.
欢迎下载支持
.
wonderful
use
of
figures
in
literature
has
become
the
distinctive
feature
of
certain
works<
/p>
”
1
. Moreover, he
regards figures as the miracle of the art garden.
In Chinese, the
Arabic numbers are
widely used. They serve for calculating as well as
being a part of
language. Here, we
mainly probe into the figures used in language and
their cultural
connotations.
Cultural
Connotations of Figures Related to Their
Pronunciation
The Chinese language
abounds with rich phonograms, among which figures
can
be
the
fullest
and
the
most
vivid
representative.
That
the
Chinese
people
have
a
preference for a certain figure usually
depends on its pronunciation. For example, the
figures
“
six
”
,
“
eight
”
,
“
nine
”
and
“
four
”
are closely related to their pronunciation in
the Chinese language and culture, and
the Chinese people prefer the first three figures
to the last one. In the following the
author of this paper will approach them in
details.
The
figure
“
six
”
,
due
to
its
pronunciation
being
similar
to
that
of
the
character<
/p>
“
禄
”
,
which
means
finance
and
salary,
is
considered
as
a
lucky
figure.
Therefore,
with
“
six
”
,
such
as
“
六六顺
”
in
Chinese,
everything
would
go
well
2
.
Besides,
“
溜
”
is
a homonym for
“
six
”
for both of them are pronounced
liu
in Chinese.
“
溜
”
has
the
meaning
of
doing
things
smoothly,
without
a
hitch,
so
many
Chinese
people turn to
“
six
”
when they choose a date for joyous occasion or as
a car or phone
number
3
. In some
dialects,
“
six
”
is associated with the word
“
路
”
,
such as 168,668-
一
路发
,
路路发
(One
way
money-making
to
make
money
all
the
way)
4
.
Although
the
figure
“
six
”
also has a derogatory sense, such as
六亲不认
(to refuse to have
anything
to do with all
relatives
and friends),
六神无主
(in a state of utter
stupefaction), most
of
the
cultural
connotations
of
“
six
”
are
commendatory.
It
is
a
lucky
figure
in
the
Chinese
people
’
s eyes.
Chinese
people
show
special
preference
to
the
figure
“
eight
”
for
its
pronunciation. In most Chinese dialects
and especially in Cantonese, it is pronounced
as
“
发
(
fa)
”
, which means
“
make a fortune; get
rich
”
. In North China, a
saying goes
1
2
p>
吴慧颖,
319
。
刘明阁,
253
。
3
成昭伟,周丽红,
《英语语言文化导论》
(北京:国防工业出版社,
2011
)
,
89
< br>。
4
安美华,
15
。
- 9
-
文档收集于互联网,如有不妥请联系删除
.
文档来源为
:
从网络收集整理
.word
版本可编辑
.
欢迎下载支持
.
like this
“
If you want to succeed,
don
’
t stray from
eight
”
. Just like
“
six
”
,
the figure
“
eight
”
has
become
the
top
choice
for
many
affairs,
because
businessmen
are
obsessed
with
successful
or
failure.
For
example,
some
stores
and
restaurants
are
named
“
518
”
-
我要发
(I will be rich); some companies select
the date with
“
eight
< br>”
for
their opening
ceremony, and the opening time will be 8:18 for it
sounds
发一发
1
. It
can be seen that the figure
“
eight
”
is a good
expression for fortune, and it is widely
used by the Chinese people.
Another
homophonic
figure
is
“
nine
”
which
symbolizes
smoothness
and
endurance for it sounds like
“
久
(jiu)
”
< br>. The Chinese emperors of ancient times usually
took the figure
“
nine
”
as the symbol of their unchanged and everlasting
rule, which is
obviously embodied in
the building of their palaces. For instance, the
Forbidden City
in Beijing has the Nine
Dragon Wall and 9999 rooms as well. Besides, the
quantity of
the steps inside the
Forbidden City Palace is nine or the multiple of
nine
2
. Apart from
its pronunciation, the figure
“
nine
”
is endowed with other cultural connotations, such
as
九五之尊
, which
means an emperor belongs to the upper class; Old
People
’
s Day
(the
ninth day of the ninth lunar month). These two
usages show that
“
nine
”
is used to
express the high status in
society.
Unlike
the
above
three
figures,
“
four
”
is
viewed
as
an
unlucky
one
by
most
Chinese,
because
its
pronunciation
in
Chinese
is
si
,
which
is
similar
to
the
pronunciation of the
character
“
死
”
meaning
“
death
”
p>
. So
“
four
”
is not especially well
looked
upon
in
China.
On
campus,
no
room
will
be
named
as
Room
214
in
most
Chinese
students
’
dormitories.
and
the
room
number
in
the
second
floor
just
skips
right from 213 to 215. Also, the price
of an apartment on the fourth floor is usually
much cheaper. However, the figure
“
four
”
belongs to even numbers, and in this point,
“
four
”
can
be
regarded
as
a
lucky
figure.
Such
as
四平八稳
(very
steady;
lacking
initiative
and
overcautiousness),
四通八达
(extending
in
all
directions),
四世同堂
(four
generations
under
one
roof),
四海财源滚滚来
(wealth
flowing
across
the
four
seas).All
of
these
idioms
are
commendatory.
We
can
see
that
the
figure
“
four
”
in
1
2
p>
刘明阁,
253
。
成昭伟,周丽红,
92
。
- 10
-
文档收集于互联网,如有不妥请联系删除
.
文档来源为
:
从网络收集整理
.word
版本可编辑
.
欢迎下载支持
.
Chinese have contradictory
cultural connotations.
Cultural
Connotations
of
Figures
Related
to
Philosophy
and
Religions
From the view of
cultural history, religions are often considered
to be the core
source of a culture.
They play a dominant role in the social life and
have an invisible
impact on the
people
’
s way of thinking.
The Chinese culture is greatly influenced by
the
philosophical
Confucianism,
Taosim
and
Buddhism,
so
are
the
cultural
connotations of figures. Among all the
basic figures,
“
one
”
,
“
two
”
,
“
three
”
,
“
five
”
and
“
seven
”
are the good examples.
In the
traditional Chinese culture,
“
one
”
is often taken as the symbol of
“
unity
”
,
“
start
”
,
“
concise
”
and
“
perfect
”
, and these meanings derive
from
the Taoism
whose
founder Laozi
expressed in
Laotzu
,
“
Tao gives birth to one, one gives
birth two, two
gives birth to
three, and three gives birth to
ten thousand
things
”
1
. From
nothing to
something, and something to
infinity, the figure
“
one
”
plays an important role. In such
four-
character idioms
“
一如既往
(the same as
usual)
”
,
“
一心一意
(of a
mind)
”
,
“
< br>言行
不一
(one
’
s words are not matched by deeds)
”
,
“
一应俱全
(all kinds
kept in stock)
”
,
the figure
“
一
”
has the meaning of
“
single-
mindedness
”
and
“
unity
”
.
According
to
Taosim,
everything
is
composed
of
two
sides:
阴
(Yin)
and
阳
(Yang).
阴
(Yin)
is
dark,
female
and
negative;
while
阳
(Yang)
is
light,
male
and
positive.
The
two
forces,
Yin
and
Yang
being
combined
produce
all
things.
The
Chinese people believe everything can
be divided into two opposite sides: good and
bad, right and wrong, long and short,
bright and dark, etc
2
. That
comes to a notion that
the figure
“
two
”
and even all even numbers are linked to good luck.
Therefore, people
always
pursue
“
两全其美
(make
the
best
of
both
worlds)
”
,
or
long
for
“
好事成双
(good things
should be in pairs)
”
.
The Chinese people are inclined to the
figure
“
three
”
. It is a lucky odd number
and
widely used in Buddhism. Some Chinese idioms with
it originated from the creed
1
2
p>
成昭伟,周丽红,
86
。
< br>
安美华,
14,18
。
- 11
-
文档收集于互联网,如有不妥请联系删除
.
文档来源为
:
从网络收集整理
.word
版本可编辑
.
欢迎下载支持
.
of Buddhism,
such as
三生有幸
(transmigration of death
and living).
三生
refers to
the
previous,
present
and
future
lives.
According
to
Buddhism,
anyone
can
be
reincarnated in a new body. The term
means that a person is quite lucky in all his
life
1
.
Besides, <
/p>
“
three
”
is
used
in
Buddhism
scriptures
for
generic
words,
like
三戒
(three
abstentions), and
三佛
(three Buddhas).
The figure
“
Five
”
is related to Buddhism as well.
五体投地
(five body parts cast
to
the
ground)
is
just
a
good
example.
五体
refers
to
two
hands,
two
knees
and
a
head. This term indicates
that pilgrims show the utmost sincerity to their
religion. In
addition,
“
five
”
has the basic symbolic meaning for
五行
(five elements: metal,
wood,
water,
fire,
and
earth)
provided
a
framework
for
people
in
ancient
times
to
classify
natural
phenomena.
Confucianism
preaches
that
“
five
”
implies
the
concept
of
“
the
mean
”
for it is
very
close to
the path
of the
golden means of
“
adopting the middle
between two
extremes
”
2
.
“
Seven
”
is
a mysterious figure in the Chinese culture. It is
said that Sakyamuni,
the founder of
Buddhism, sits silently under the tree of Buddha
for forty-nine (seven
plus
seven)
days,
and
then
gains
an
achievement.
Buddhism
holds
that
everything
originates
from
seven
primitive
elements
of
nature.
In
some
areas
of
China,
when
someone dies, the mourning period
should be seven days for
“
doing
the
sevens”
is the
custom
at
funerals.
From
the
first
seven
days
after
someone
passes
away
to
the
seventh
seven
days,
there
are
appropriate
rituals
for
each.
This
kind
of
custom
is
related to
Buddhism
3
. Some people
don
’
t like the figure
seven
because it is
associative
with
“
doing
the
sevens
”
plus
the
fact
that
the
seventh
month
of
the
lunar
year
is
“
ghost
month
”
.
Cultural Connotations of Figures
Related to Social Customs
Social custom
is another factor affecting the cultural
connotations of figures. In
general,
the
Chinese
people
prefer
even
numbers
to
odd
numbers.
Because
even
numbers symbolize
“
fortune comes in
pairs
”
while the character
for
“
odd
”
in Chinese
1
安美华,
19
。
2
刘乃银,
《英语泛读教程》
(北京:高
等教育出版社,
2006
)
,
106
。
3
刘明阁,
257
。
- 12
-
文档收集于互联网,如有不妥请联系删除
.
文档来源为
:
从网络收集整理
.word
版本可编辑
.
欢迎下载支持
.
dan
always
means
“
alone
”
.
Take
the
even
number
“
ten
”
for
example.
The
Chinese
people are fond of
taking it to express satisfaction. The term
十全十美
(to be perfect
in everyway) is always used to describe
the pursuit in Chinese. The figure
“
ten
”
also
appears in the Chinese medicine,
cuisine and music, such as
十问
(inquire about ten
aspects of the patient),
十剂
(ten kinds of
prescription),
什锦菜
(olio),
and
十番锣鼓
(a kind of folk
music)
1
.
The
figure
“
two
”
is not only associated with the religions
mentioned above, but
also
related
to
social
customs.
When
Chinese
get
married,
the
quantity
of
betrothal
gifts would be a
pair or
an even number. For
example, chickens or ducks would be
written as
“
four
wings
of
poultry
”
;
gold
bracelets
would be written
“
Gold bracelets
becoming a pair
”
;
Candles would be written as
“
Festive candles with double
glow
”
.
No place
would allow odd numbers
2
.
4.2. Cultural Connotations of Figures
in English
Due
to
cultural
diversity,
the
same
figure
may
have
different
cultural
connotations between the Chinese and
English languages. In English, the implications
of figures are closely related to
psychology, religions and historical allusions.
Cultural
Connotations of Figures Related to Psychology
From
ancient
times
on,
there
has
been
a
fetishism
that
influences
the
British
people
’
s
sub-consciousness.
They
believe
that
certain
figures
have
mysterious
or
magic power that may
bring them luck or evil. Generally, odd numbers
are considered
to be lucky in English-
related cultures.
English-speaking
people
believe
that
“
one
”
is
a
lucky
odd
number,
and
they
often put it after
hundreds or thousands to emphasize, such as
“
one hundred and one
thanks
”
;
“
have one thousand and one
things to do
”
;
“
different in a thousand and
one
ways
”
;
“
a thousand and
one
”
3
. Besides,
“
one
”
in English can be pronoun. For example,
“
the Holy
One
”
and
“the
Evil
One
”
, from which we can see
that
“one”
is endowed
with rich cultural connotations.
1
刘明阁,
260
。
2
刘乃银,
105-106
。
3
池玫,
111
。
- 13
-
文档收集于互联网,如有不妥请联系删除
.