英语毕业论文 Conclusion

温柔似野鬼°
953次浏览
2021年02月15日 14:54
最佳经验
本文由作者推荐

广汉刘汉-

2021年2月15日发(作者:悲伤恋歌大结局)


Conclusion


The


thesis


has


researched


the


C-E


translation


of


TC


in


Zhangjiajie


from


the


perspective of Grice’s CP. Nowadays,


tourism


in China


is developing rapidly, but the


problems in present translated texts have not been solved effectively



As TC provides


a


wide


range


of


information


about


the


geographic


facts



architectures



pla ces


of


interest



culture


and


customs,


it


is


an


important


way


through


which


China


communicates


with


the


rest


of


the


world,


and


its


quality


can


help


build


up


China’s


international image.


Grice’s


CP


is


chosen


to


be


the


theoretical


framework


of


the


thesis,


for


it


is


a


very


important


notion


in


pragmatics


though


it


has


not


received


sufficient


attention


in


tourism


translation


research



CP


not


only


applies


to


spoken


exchanges


but


also


to


written texts



not only original writings but also translated texts



especially practical


translated


texts. Through the


above analysis,


this thesis


finds


that


TC


in Chinese and


English


differ


greatly


in


style


and


content



Chinese


TC


tend


to


employ


rhythmical


style,


pompous


type,


parallel


structure,


exhaustive


expression,


overuse


of


four-character


phrases


and


adjectives,


while


English


TC


are


always


organized


in


concise


and


informal


ways.


Concerning


textual


features



Chinese


and


English


texts


differ


in


focus


of


information



different


syntactic


features



and


pattern


of


textual


organization.


Chinese


texts


focus


more


on


description


of


the


scenic


spots


while


English pay more attention to provide practical information.


As


the


ultimate


purpose


of


C-E


translation


of


TC


is


to


appeal


to


the


potential


foreign


tourists


to


travel


in


Zhangjiajie


and


to


promote


the


communication


between


guides


and


foreigners,


the


target


text


of


TC


should


give


sufficient


consideration


of


foreign


tourists.


However,


CP


was


not


applied


to


tourists’


translati


on


appropriately


and


many


translation problems still exit


in


translated


texts of


TC. The thesis analyzes


the


existing


problems


in


C-E


translation


of


TC


and


proposes


some


effective


and


adaptive translation strategies according to CP and its maxims.


The study aims at obtaining considerable


theoretical and practical


value so as to


broaden the horizon of translators


in


the related researches and to provide a relatively

广汉刘汉-


广汉刘汉-


广汉刘汉-


广汉刘汉-


广汉刘汉-


广汉刘汉-


广汉刘汉-


广汉刘汉-