叶芝)

温柔似野鬼°
717次浏览
2021年02月15日 18:53
最佳经验
本文由作者推荐

怎么恢复系统-

2021年2月15日发(作者:青岛饮食)



威廉·巴特勒·叶芝



William Butler Yeats (1865



1939)






亦译“ 叶慈”



“耶茨”




爱尔兰诗人,剧作家



,著名的神秘主义者。



< p>
叶芝是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(


Abbey Theatre


)的创建者之一。




1865



6



13


日出生于都柏林。




曾在都柏林大都会美术学院学习绘画,




1887


年开始专门从事诗歌创作, 被诗人艾略特誉为



当代最伟大的诗人


< /p>





但叶芝一 向对戏剧有浓厚的兴趣,先后写过


26


部剧本。




1939



1



28


日,在法国南部罗 克布鲁纳逝世。









叶芝早年的创作仍然具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,



例如他在


1893

< p>
年出版的散文集《凯尔特曙光》便属于这种风格。




然而进入不惑之年后,


在现代主义诗 人伊兹拉·


庞德等人的影响下,


尤其是在其本人参与爱


尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,


叶芝的创作风格发生了比较 激烈的变化,


更加


趋近现代主义了。





叶芝不仅仅是艾比剧院的决策者之 一,也曾担任爱尔兰国会参议员一职。



他十分重视自己的这些社会职务,是爱尔兰参议院中有名的工作勤奋者。




叶芝曾于


1923

< br>年获得诺贝尔文学奖,




获奖 的理由是“以其高度艺术化且洋溢着灵感的诗作表达了整个民族的灵魂”





1934


年,他和拉迪 亚德·吉卜林共同获得古腾堡诗歌奖。



当十九世纪之初叶,


英国的重要诗人出现了不少,


华兹华士


(Wordsworth)


柯尔律治


( Coleridge)


沙赛


(Southey)


三人,被称为湖上诗人


(Lake


Poets)


,拜伦


(Byron)


,雪莱


(Shelley)


,济慈


(Keats)


继之,开创了前所未有之诗坛的灿烂局面。到了维多利亚女皇的时代


(V ictorican Age)


,跟着


英国的政治上的光明与国 外侵略政策的成功,


伟大的诗人们相继的产生,


正如繁花如锦,


绿


荫满布的时光,好鸟各各的停在枝头,任情啭唱一样。丁尼生


(Tennyson)


、白朗宁


(Br owing)


夫妇,罗塞底


(Rosset


ti)


兄妹,亚诺尔特


(Arn old)


,慕里士


(Morris)


, 史文葆


(Swinbume)


,美


莱狄 斯


(Meredith)


,哈提


(Ha rdy)


诸人,便是这个光荣的时期内站在前头的作家。





威廉


·< /p>


巴特勒


·


叶芝



William Butler Yeats




1865



6



13



——


1939



1


< p>
28


日),亦译



叶慈< /p>





耶茨



,爱尔兰诗人、剧作家,著名的神秘主义者。叶芝是




尔兰文艺复兴运动


”< /p>


的领袖,也是艾比剧院(


Abbey Theatre


)的创建者之一。




叶芝早年的创作仍然具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,例如他在


1893


年出版的散文集《凯尔特曙光》便属于这种风格。然而进入不 惑之年后,在现


代主义诗人伊兹拉


·


庞 德等人的影响下,


尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运


动 的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主


义了。< /p>




叶芝不仅仅是艾比剧院的决策者之一 ,也曾担任爱尔兰国会参议员一职。他十分重


视自己的这些社会职务,是爱尔兰参议院中 有名的工作勤奋者。叶芝曾于


1923



获得诺贝尔文学奖,


获奖的理由是



以其高度艺术化且洋溢着灵感的诗作表达了整个


民族的灵魂


”< /p>



1934


年,他和拉迪亚德

< p>
·


吉卜林共同获得古腾堡诗歌奖。



目录




在开 始进行诗歌创作之前,叶芝便已经尝试将诗歌和宗教观念、情感结合起来。后


来,


他在描述自己童年生活的时候曾说过


“……


我 认为


……


如果是一种强大且悲天悯


人的 精神构成了这个世界的宿命,那么我们便可以通过那些融合了人的心灵对这个


世界的欲望 的词句来更好的理解这种宿命。





叶芝早年的诗作通常从爱尔兰神话和民间传说中取材,其语言风格则受到拉斐尔前


派散文的影响。这一时期,雪莱的诗对叶芝产生了很大影响。在后来的一篇关于雪


莱的文章中叶芝写道:



我重读了《解放了的普罗米 修斯》。在世界上的所有伟大著


作之中,它在我心里的地位比我预想得还要高得多。





叶芝早期还 受到彼时爱尔兰著名的芬尼亚组织



Fenian



领袖约翰


·


奥里亚雷的影 响。


诗人晚年曾说,奥里亚雷是他所见最


风流倜傥的老人




< p>
从奥里亚雷的谈话以及他


借我或送我的爱尔兰书籍中,成就了我一生的志业 。



在奥里亚雷的介绍下,叶芝认


识了 道格拉斯


·


海德和约翰


·


泰勒。


前者于


1893


年成 立盖尔语联盟



Gaelic League

< br>)



致力于保存并增加爱尔兰语言的使用。




1889


年,叶芝结识 了昴德


·


冈昂小姐。她是一位热衷于爱尔兰民族主义运动的女性 。


冈昂小姐非常仰慕叶芝早年诗作《雕塑的岛屿》,并且主动和叶芝结识。叶芝深深


的迷恋上了这位小姐,而这个女人也极大的影响了叶芝以后的创作和生活。经过两

< p>
年的密切交往后,叶芝向冈昂小姐求婚,却遭到拒绝。其后,他又共计向她求婚三

< br>次,分别是再


1889


年、


19 00


年和


1901


年,均遭到了拒绝。 尽管如此,叶芝对冈


昂小姐仍然魂牵梦萦,并以她为原型创作了剧本《凯丝琳女伯爵》。 在剧中,凯丝


琳将灵魂卖给了魔鬼,好让她的同胞免于饥荒,最后上了天堂。此剧直到< /p>


1899



才得以上演,引发了宗教及政 治上的诸多争议。终于,在


1903


年,冈小姐嫁给了


爱尔兰民族运动政治家约翰


·


麦克布莱德。在这 一年,叶芝动身去美国进行了一场漫


长的巡回演讲。这段时期他和奥莉薇亚


·


莎士比亚有过短暂的恋情。他们在


1896



结识,却在一年之后分手。





1917


年的夏天叶芝和当年的冈小姐重逢,并且向她的养女求婚,但是遭到了拒绝。


九月份,他 改向一位英国女人乔治


·


海德里斯求婚,她答应了。两人在当年 的


10



20


日结婚。


不久,


叶芝买下了位于库尔公园附近的巴列利塔,


并很快将其更名为



尔巴列利塔



。叶芝余生中的大部分夏季都是在这里度过的 。


1919



2



24


日,



芝的长女安


·


叶芝在都柏林出生。安继承了母亲的智慧、宁静 与友善,以及父亲不凡


的艺术天赋,后来成为一位画家。




神秘主义的影响




叶芝一生都对神秘主义和唯灵论有浓厚的兴趣。


1885


年,


叶芝和一些朋友创立了




柏林秘术兄弟会




Dublin Hermetic Order

)。这个组织在


6



16


日召开了第一次


集会,


叶芝是领袖。

< p>
同年,都柏林的神智学会馆在通灵法师婆罗门


·


摩 西尼


·


莎特里的


组织下正式开放,叶芝 于次年参加了他的第一次降神会。后来,叶芝沉溺于神秘主


义和通灵术之中不能自拔。< /p>


1900


年,他甚至成为



金黎明秘术兄弟会



的领袖。他于

< br>1890


年参加了这个组织。


在结婚以后,


叶芝夫妇曾经尝试过风靡一时的无意识写作。



< /p>


叶芝的神秘主义倾向在他的名诗《丽达与天鹅》中体现得尤为明显。这首短诗从希


腊神话中取材,


讲述得是宙斯幻化成天鹅与美女丽达结合并生下两个女儿 的故事


(一


是著名的海伦,引发了特洛伊战争;一是克吕泰涅斯 特拉,希腊军队统率阿迦门农


的妻子)。这一母题在西方文学艺术作品中曾反复出现。关 于叶芝创作这首名作的


初衷,西方评论界曾有过各种不同的诠释和解读,


有的认为是



历史变化的根源在于

性爱和战争



,有的则认为是


“< /p>


历史是人类的创造力和破坏力共同作用的结果


< br>。西方


主流的文学史将《丽达与天鹅》作为象征主义诗歌里程碑式的作品。




在叶芝的神秘主义思想形成过程里,凯瑟 琳


·


泰楠的影响不可谓不大。泰楠是一位才

华横溢的女诗人,叶芝早年和她过从甚密。正是在泰楠的影响下,叶芝频繁的参加


各 类神秘主义组织的活动。泰楠一生都很仰慕叶芝的才华,而叶芝却在后来逐渐疏


远了她。




叶芝的神秘主义倾向受印度宗教的 影响很显著,


他晚年甚至亲自将印度教


《奥义书》


译成英文。通灵学说和超自然的冥思则成为叶芝晚期诗歌创作的灵感来源。一些批

评家曾抨击叶芝诗作中的神秘主义倾向,认为其缺乏严谨和可信度。


< p>


奥登就曾


尖锐的批评晚年的叶芝为

< p>


一个被关于巫术和印度的胡言乱语侵占了大脑的可叹的

< br>成年人的展览品



。然而正是在这一时期,叶芝写出了他 一生中很多最不朽的作品。


若想理解叶芝晚年诗作的奥妙,就必须要了解他于

< p>
1925


年出版的《灵视》一书的


神秘主义思维体 系。今天,人们通过阅读这本书来理解叶芝后期的诗作,却不把它


当作一本宗教或哲学的 著作。




叶芝通常被认为是


20


世纪最重要的用英文写作的诗人之一。


然而 ,


不同于大多数现


代主义诗人在自由体诗领域不断做出尝试,叶 芝是传统诗歌形式的大师。现代主义


对叶芝诗作风格的影响主要体现在:随着时间的推移 ,诗人逐渐放弃早期作品中传


统诗歌样式的写作,语言风格也越来越冷峻,直接切入主题 。这种风格上的转变主


要体现在他的中期创作中,包括作品集《七片树林》、《责任》和 《绿盔》




1923


年叶芝荣获诺贝尔文学奖,


由瑞典国王亲自颁奖。


他在 两年之后发表了一首短


诗《瑞典之丰饶》,以表达感激之情。


1 925


年,叶芝出版了一本呕心沥血的散文作


品《灵视》,其中 他推举柏拉图、布列塔诺以及几位现代哲学家的观点来证实自己


的占星学、神秘主义及历 史理论。



[


编辑


]




进入晚年后,叶芝逐渐不再如中年时一样直接触及和政治相关 的题材,而是开始以


一种更加个人化的风格写作。他开始为自己的家人儿女写诗,有的时 候则描绘自己


关于时间流逝、逐渐衰老的经历和心绪。收录在他最后一部诗集中的作品《 马戏团


动物的大逃亡》生动的表现了他晚期作品的灵感来源:



既然我的阶梯已经消失


/



必须平躺在那些阶梯攀升的起点



< p>


1929


年之后,叶芝搬离了图尔巴列利塔。尽 管


诗人一生中的很多回忆都在爱尔兰国土之外,他还是于


193 2


年在都柏林的近郊租


了一间房子。晚年的叶芝非常高产,出版 了许多诗集、戏剧和散文,许多著名的诗


作都是在晚年写成的,包括一生的颠峰之作《驶 向拜占庭》。这首代表性的诗作体


现了叶芝对古老而神秘的东方文明的向往。

< p>
1938


年,叶芝最后一次来到艾比剧院,


观赏他 的剧作《炼狱》的首映式。同年,他出版了《威廉


·


巴特勒


·


叶芝的自传》。




晚年的叶芝百病缠身,在妻子的陪伴下到法国休养。然而最终 还是于


1939



1

< br>月


28


日在法国曼顿(


Ment on


)的



快乐假日旅馆



逝世。他的最后一首诗作是以亚瑟王


传说为主题的


《黑塔》



逝世之后,叶芝起初被埋葬 在罗克布罗恩



Roquebrune


)。


1948



9

月,


人们依照诗人的遗愿,将他的遗体移至他的故乡斯莱果郡。

他的坟墓


后来成了斯莱果郡的一处引人注目的景点。他的墓志铭是诗人晚年作品《班 磅礴山


麓下》的最后一句:



投出冷眼


/


看生,看死


/

< br>骑士,策马向前!



叶芝生前曾说斯莱

< br>果是一生当中对他影响最深远的地方,所以他的雕塑和纪念馆也将地址选在这里。



[


编辑


]




猫与月




丽达与天鹅



柳园里



水中的野天鹅



被偷走的孩子



当我直面死神时当我正在酣睡时,




当我纵酒狂欢时,




我总会突然遇见你的脸



India to his love


The stolen child


Under the Ben Bulben


Down by the Salley Gardens



The Song Of Wandering Aengus.




The Stolen Child



,又是一首很好的凯尔特音乐作品。一个加拿大女歌手萝琳娜麦


肯尼特(


Loreena McKennitt)


的作品,


Loreena


的前世也许是一个爱尔兰人,而且是

< p>
个女诗人,成天裹着披风在石楠丛中漫步呤诗,今生的她成了一位讲故事的高手,

< br>将古诗歌与传统音乐相结合,用她那如浮在空中的轻羽般轻灵缥缈的声音讲述,伴


着迷人的音乐让你的耳朵与心灵共享。她的嗓音显得有点忧伤,忧伤背面则让人感


觉到无 限的生机,让人期待,在期待中沉醉陶醉。







Where dips the rocky highland





Of Sleuth Wood in the lake




There lies a leafy island




Where flapping herons wake




The drowsy water rats




There we've hid our fairy mats




Full of berries




And of reddest stole cherries







Come away, O human child




To the waters and the wild




With a fairy, hand in hand




For the world's more full of weeping than you can understand








Where the wandering water gushes




From the hills above glen-Car




In pools among the rushes




That scarce could bathe a star




We seek for slumbering trout




And whispering in their cars




Give them unquiet dreams




From ferns than drop their tears







Come away, O human child




To the waters and the wild




With a fairy, hand in hand




For the world's more full of weeping than you can understand








Away with us he's going




The solemn eyed




He'll no more hear the lowing




Of the cows on the warm hillside







For he comes, the human child




To the waters and the wild




With a fairy, hand in hand




For the world's more full of weeping than you can understand








乱石嶙峋中,史留斯树林高低的,






一块地方,向着湖心倾斜低低,






那里有一座小岛,岛上枝叶葱茏,






一只只振翅的苍鹭惊醒






睡意沉沉的水耗子,






那里,我们藏起了自己,






幻想的大缸,里面装满浆果,






还有偷来的樱桃,红红地闪烁。






走吧,人间的孩子!






与一个精灵手拉着手,






走向荒野和河流,






这个世界哭声太多了,你不懂。





























那里,月色的银波轻漾,






为灰暗的沙砾抹上了光芒。






在那最遥远的罗塞斯,






我们整夜踩着步子,






交织着古老的舞影,






交换着双手、交换着眼神;















































































最后连月亮也都已消失,




我们前前后后地跳去,




追赶着一个个气泡;




而这个世界充满了烦恼,




甚至在睡眠中也是如此焦虑。




走吧,人间的孩子!




与一个精灵手拉着手,




走向荒野和河流,




这个世界哭声太多了,你不懂。
























那里,蜿蜒的水流从




葛兰卡的山岭上往下疾冲,




流入芦苇间的小水坑,




连一颗星星也不能在这里游泳,




我们寻找熟睡的鳟鱼,




在它们的耳朵中低语,




给它们带来一场场不安静的梦。




在那些朝着年轻的溪流中




滴下眼泪的一片片蕨上,




轻轻把身子倾向前方,




走吧,人间的孩子!




与一个精灵手拉着手,




走向荒野和河流,




这个世界哭声太多了,你不懂。

























那个眼睛严肃的孩子




正和我们一起走去;




他再也听不到小牛犊




在温暖的山坡上呜呜,




或火炉架上的水壶声声




向他的胸中歌唱着和平,




或望着棕色的耗子




围着燕麦片箱子跳个不已。




因为他走来了,人间的孩子,




与一个精灵手拉着手,




走向荒野和河流,




这个世界哭声太多了,他不懂



因你未守那深沉的誓言,




别人便与我相恋;




但每每,在我面对死神的时候,




在我睡到最酣的时候,




在我纵酒狂欢的时候,




总会突然遇见你的脸。






--


深沉的誓言





我从来都没有想到会在一个活着的 女人身上看到这样超凡绝伦的


美。这样的美属于名画,属于诗,属于某个过去的时代。< /p>





1889


年,


24


岁的爱尔兰诗人叶芝与爱尔兰 独立运动领导人毛特


·



相遇。第一次 见面,叶芝就对这个


22


岁的有着赭金色头发和神秘的金


色眼眸的姑娘念念不忘:



她伫立窗畔,身旁 盛开着一大团苹果花;她


光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。

< br>”


她未成记得他,她却成


了他眼里的圣女贞德。




1889



1



30


日,二十三 岁的叶芝第一次遇见了美丽的女演员茅德


·


冈,她时年二十二岁 ,


是一位驻爱尔兰英军上校的女儿,不久前在她的父亲去世后继承了一大笔遗产。茅德< /p>


·


冈不


仅美貌非凡,

苗条动人,


而且,


她在感受到爱尔兰人民受到英裔欺压的悲 惨状况之后,


开始


同情爱尔兰人民,


毅 然放弃了都柏林上流社会的社交生活而投身到争取爱尔兰民族独立的运


动中来,并且成为 领导人之一。这在叶芝的心目中对于茅德


·


冈平添了一轮特殊的 光晕。







叶芝对于茅德


·

冈一见钟情,而且一往情深,叶芝这样描写过他第一次见到茅德


·

< br>冈的情


形:



她伫立窗畔,身旁 盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花


瓣。

< br>”


叶芝深深的爱恋着她,但又因为她在他的心目中形成的高贵形象而感到无望,年 轻的


叶芝觉得自己



不成熟和缺乏成就



,所以,尽管恋情煎熬着他,但他尚未都她进行表白,一


则是因为羞怯,一则是因为觉得她不可能嫁给一个穷学生为妻。







茅德


·


冈一直对叶芝若即若离,

< p>
1891



7


月,叶芝误 解了她在给自己的一封信的信息,


以为她对自己做了爱情的暗示,立即兴冲冲的跑去第一 次向茅德


·


冈求婚。她拒绝了,说她


不 能和他结婚,但希望和叶芝保持友谊。此后茅德


·


冈始终拒绝了 叶芝的追求。她在


1903



嫁给了爱 尔兰军官麦克布莱德少校,


这场婚姻后来颇有波折,


甚至出现了 灾,


可她十分的固


执,


即使在婚事完全 失意时,


依然拒绝了叶芝的追求。


尽管如此,

< br>叶芝对于她的爱慕终身不


渝,因此,难以排解的痛苦充满了叶芝一生的很长一段时 间。







叶芝对于茅德


·

冈爱情无望的痛苦和不幸,促使叶芝写下很多针对于茅德


·


冈的诗歌来,


在数十年的时光里,从各种各样的角度,茅德


·< /p>


冈不断激发叶芝的创作灵感;有时是激情的


爱恋,有时是绝望的怨 恨,更多的时候是爱和恨之间复杂的张力。







《当你 老了》



《他希望得到天堂中的锦绣》



《白鸟》



《和解》



《反对无价值的称赞》


……


都是叶芝为茅德


·


冈写下的名篇。




爱尔兰诗人叶芝诞辰


142


周年





Down by the Salley Gardens.



2007-07-02 14:28:09



来自


:


无非想快乐。


(



)



Down by the Salley Gardens,



My love and I did meet.



She passed the Salley Gardens,



With little snow-white feet,



She bid me take love easy,



As the leaves grow on the tree.



But I being young and foolish,



With her would not agree.




In a field by the river,



My love and I did stand.



And on my leaning shoulder,



She laid her snow-white hand,



She bid me take life easy,



As the grass grows on the weirs.



But I was young and foolish,



And now I’m full of tears.






2010-08-10 15:17:20


Anita·


Malfoy


(Down by the salley Garden)



我的爱人曾与我相会在柳园中,





她雪白的纤足穿过那柳间。





她要我简单地去爱,就像树木吐出新芽





但我,年少愚笨,不曾听从她。





我的爱人曾与我站在河边的田野上,





在我倾靠的肩上你披下雪白的手。





她让我简单的生活,就像河堰长出青草;





但我那时年少愚笨,如今泪湿衣衫。




Down by the Salley Gardens my love and I did meet



我曾和我的挚爱相遇在莎园中




She passed the Salley Gardens with little snow-white feet



她踏著雪白的纤纤玉足,轻轻走过莎园




She bid me take love easy as the leafes grow on the tree



她要我简单的追求真爱,就像大树长出树叶一般自然




But I being young and foolish with her did not agree



但我是那么的年轻愚笨,从来没有听从过她的心声





In a field by the river my love and I did stand



我曾和我的挚爱并肩伫立在河畔的旷野上




And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand



她把她嫩白的小手,搭在我那微微倾斜的肩膀上




She bid me take life easy as the grass grows on the weirs



她要我简单的去生活,就像那生长在河畔的韧草一般




But I was young and foolish and now am full of tears



但我是那么的年轻愚笨,



现在唯有泪水涟涟,感怀满襟





在杨柳园畔



叶芝





原名《旧歌重唱》


An Old Song Re-sung




我与小情人,在杨柳园畔幽会





她轻轻踏过,小脚白皙





她说,爱要耐过时间,如叶子随树生长





我年少轻狂,不听她言







河畔绿地,我与小情人相拥





她双手环抱我双肩





她说,生命要耐过时间如草随水而生





我年少轻狂,现在泪流满面



此歌是根据叶芝的同名诗歌〈


Down By the Salley Garden


〉谱曲而成,最初翻译为


《柳园里 》,是叶芝早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,


象征意味浓郁, 明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响





叶芝曾为此诗作过下列注释:



这首诗是根据斯莱戈县巴利索戴尔村里一个经常独自


吟唱的老农妇记 不完全的三行旧歌词改写而成的




诗 人追忆往事,


抒发着对生活和


爱情的情感。这种情感里更多的夹 杂着


“Let it Be”


的意味。想想自己,颇有感触。


















怎么恢复系统-


怎么恢复系统-


怎么恢复系统-


怎么恢复系统-


怎么恢复系统-


怎么恢复系统-


怎么恢复系统-


怎么恢复系统-