希腊罗马神话和圣经中的英文典故

绝世美人儿
874次浏览
2021年02月16日 18:51
最佳经验
本文由作者推荐

骡子图片-

2021年2月16日发(作者:武士白东秀)


希腊罗马神话和圣经中的英文典故



1.



An Apple of Discord


争斗之源;不和之因;祸根




An Apple of Discord

< br>直译为“纠纷的苹果”


,出自荷马史诗


Iliad


中的希腊神话故事




传说希腊阿耳戈英雄


(Argonaut)


珀琉斯

< p>
(Peleus)


和爱琴海海神涅柔斯的女儿西蒂斯


(Thetis)


在珀利翁山举行婚礼,大摆宴席。




他们邀请了奥林匹斯上


(Olymp us)


的诸神参加喜筵,不知是有意还是无心,惟独没有邀


请掌 管争执的女神厄里斯


(Eris)


。这位女神恼羞成怒,决定在 这次喜筵上制造不和。于是,


她不请自来,并悄悄在筵席上放了一个金苹果,上面镌刻着 “属于最美者”几个字。天后赫



(Hera)


,智慧女神雅典娜


(Athena)


、爱与美之神阿芙 罗狄蒂


(Aphrodite)


,都自以为最美,应

< p>
得金苹果,获得“最美者”称号。她们争执不下,闹到众神之父宙斯


(Ze us)


那里,但宙斯碍


于难言之隐,不愿偏袒任何一方,就要她 们去找特洛伊的王子帕里斯


(Paris)


评判。三位女神


为了获得金苹果,


都各自私许帕里斯以某种好处:

< br>赫拉许给他以广袤国土和掌握富饶财宝的


权利,


雅典娜许 以文武全才和胜利的荣誉,


阿芙罗狄蒂则许他成为世界上最美艳女子的丈夫。

< p>
年青的帕里斯在富贵、荣誉和美女之间选择了后者,便把金苹果判给爱与美之神。

< br>为此,赫


拉和雅典娜怀恨帕里斯,


连带也憎恨整个特洛伊 人。


后来阿芙罗狄蒂为了履行诺言,


帮助帕

里斯拐走了斯巴达国王墨涅俄斯的王后


---


绝世美女海伦


(Helen)


,从而引起了历时


10


年的特


洛伊战争。


不和女神厄里斯丢下 的那个苹果,


不仅成了天上


3


位女神之 间不和的根源,


而且


也成为了人间


2< /p>


个民族之间战争的起因。因此,在英语中产生了


an


apple


of


discord< /p>


这个成


语,


常用来比喻

< br>any subject of disagreement and contention;the root of the trouble;dispute


等意义




这个成语最初为公元


2


世纪时的古罗马历史学家马克·朱里·尤斯丁


(Marcus


Juninus


Justinus)


所使用,后来广泛的流传到欧洲许多语言中去,成为了一个国际性成语。




eg: He throwing us an apple of discord,we soon quarrelled again.





The dispute about inheriting estate formed an apple of discord between them.





This problem seems to be an apple of discord between the Soviet union and the USA.



Heel of Achilles


亦作


The Achilles' Heel


唯一弱点;薄弱环节;要害






The


Heel


of


Achilles< /p>


直译是“阿基里斯的脚踵”


,是个在欧洲广泛流行的国际性成语。


它源自荷马史诗


Iliad


中的希腊神 话故事。






阿基里斯是希腊联军里最英勇善战的骁将,也是荷马史诗


Iliad


里的主要人物之一。传


说他是希 腊密耳弥多涅斯人的国王珀琉斯和海神的女儿西蒂斯所生的儿子。


阿基里斯瓜瓜坠


地以后,母亲想使儿子健壮永生,把他放在火里锻炼,又捏着他的脚踵倒浸在冥河


(Styx)



水里浸泡。


因此阿基里斯浑身象钢筋铁骨,刀枪不入,只有脚踵部位被母亲的手捏住,


没有


沾到冥河圣水,成为他的唯一要害。在特洛伊战争中,阿基里斯骁勇无敌,所向披靡,杀死


了特洛伊主将,著名英雄赫克托耳


(Hector)

< br>,而特洛伊的任何武器都无法伤害他的身躯。后


来,太阳神阿波罗


(Apollo)


把阿基里斯的弱点告诉了特洛伊王子帕里斯,阿基里斯终于被 帕


里斯诱到城门口,用暗箭射中他的脚踵,负伤而死。






因此,


the heel of Achilles,


也称


the Achilles' heel



常用以表示


a weak point in something that


is otherwise without fault;the weakest spot


等意思。






eg:The shortage of fortitude is his heel of Achilles.





His Achilles' heel was his pride--he would get very angry if anyone criticized his work.


of Troy


直译



特洛伊的海伦



,源自源自荷马史诗


Iliad


中的希 腊神话故事。






Helen


是希腊的绝世佳人,


美艳无比,


嫁给希腊南部邦城斯巴达国王墨涅俄斯

< br>(Menelaus)


为妻。


后来,特洛伊王子帕里斯奉 命出事希腊,在斯巴达国王那里做客,他在爱与美之神阿


芙罗狄蒂的帮助下,趁着墨涅俄 斯外出之际,诱走海伦,还带走了很多财宝





- 1 -




此事激起了希腊各部族的公愤,


墨涅 俄斯发誓说,


宁死也要夺回海轮,


报仇雪恨。

< br>为此,


在希腊各城邦英雄的赞助下,调集十万大军和


11 80


条战船,组成了希腊联军,公推墨涅俄


斯的哥哥阿枷门农< /p>


(Agamemnon)


为联军统帅,浩浩荡荡,跨海东征,攻打 特洛伊城,企图用


武力夺回海轮。双方大战


10


年,死伤无数,许多英雄战死在沙场。甚至连奥林匹斯山的众


神也分成


2


个阵营,有些支持希腊人,有些帮助特洛伊人,


,彼此展开了一场持久的恶斗。


最后希腊联军采用足智多谋的奥德修斯


(Odusseus)


的“木马计”


,里应外合才攻陷 了特洛伊。


希腊人进城后,大肆杀戮,帕里斯王子也被杀死,特洛伊的妇女、儿童全部沦 为奴隶。特洛


伊城被掠夺一空,烧成了一片灰烬。


战争结实后,


希腊将士带着大量战利品回到希腊,


墨涅


俄斯抢回了美貌的海轮重返故土。


这就是特洛伊战争的起因和结局。

< br>正是由于海轮,


使特洛


伊遭到毁灭的悲剧,真所谓“倾国 倾城”


,由此产生了


Helen of Troy


这个成语。






特洛伊战争的真实性,已为


19


世纪德国考古学家谢里曼在迈锡尼发掘和考证古代特洛

< p>
伊古城废墟所证实。


至于特洛伊城被毁的真正原因,


虽然众说纷纭,


但肯定决不是为了一个


美女而爆发这场战争的 ,


与其说是为了争夺海轮而打了起来,


毋宁说是为了争夺该地区 的商


业霸权和抢劫财宝而引起战争的。


所谓

“特洛伊的海伦”



实质上是财富和商业霸权的化身。


中国历史上也有过“妲己亡商”



“西施沼 吴”等传说,以及唐明皇因宠杨贵妃而招致“安史


之乱”



吴三桂


“冲冠一怒为红颜”


等说法。


汉语中有个


“倾国倾城”


的成语


(语出


《汉书·



戚传》< /p>



‘一顾倾人城,再顾倾人国’



)这里的“倾”字一语双光,既可指美艳非凡,令人倾


倒;也可纸倾覆 邦国。其含义与


Helen of troy


十分近似。






在现代英语中,


Helen of Troy


这个成语,


除了表示


a beautiful girl or woman;a beauty who


ruins her country


等意义外,


还可以用来表示


a terrible disaster brought by sb or sth you like best


的意思。






eg:It is unfair that historians always attribute the fall of kingdoms to Helen of Troy.





She didn't think of the beautiful umbrella bought the day before should become a Helen of


Troy in her e of this she and her husband quarreled for a long time.


Gift(s)


阴谋害人的礼物;黄鼠狼拜年,不安好心






Greek Gift(s)


直译是“希腊人的礼物”


,出自荷马史诗《奥德赛》以及古罗马杰出诗人维


吉尔

< br>(Publius Virgilius Maro,


公元前

70-



19


< br>)


的史诗《伊尼特》


(Aeneis)

< br>中关于特洛伊城陷


落经过的叙述。







《奥德赛》



8


记 述:


许多特洛伊人对如何处置希腊人留下的大木马展开了辩论,


“他


们有三种主张:


有的主张用无情的铜矛刺透中空的木马;< /p>


有的主张把它仍到岩石上;


有的主


张让它 留在那里作为京观,


来使天神喜悦”



结果是后一说占优势,


把那匹木马拖进城里来,


终于遭到了亡国 之灾。






维吉尔的史诗《伊尼特》


,写的是特洛伊被希腊攻陷后,王子伊 尼斯从混乱中携家属出


走,经由西西里、迦太基到达意大利,在各地漂泊流亡的情况。史 诗第


2


卷便是伊尼斯关于


特洛伊城陷落 经过的叙述,


其中情节除了模拟荷马史诗的描述外,


还做了更详 细的补充。



特洛伊人要把大木马拖进城的时候,


祭司拉奥孔


(Laocoon)


劝说不要接受希腊人 留下的东西。


他说:


“我怕希腊人,


即 使他们来送礼”


这句话后来成了一句拉丁谚语:



Timeo Danaos,et dona


ferenteso.


(原文的达奈人


Danaos



即泛指希腊各部族人)


译成英语就是:


I fear the Greeks ,even


when bringing gifts.


其简化形式就是


Greek Gifts.


可惜特洛伊人不听拉奥孔的警告,把木马作


为战利品拖进城里。木马里 藏着希腊的精锐部队,给特洛伊人带来了屠杀和灭亡。由此,


Greek gift


成为一个成语,表示


a gift with some sinister purposes of the enemy;one given with


intent to harm;a gift sent inorder to murder sb


等意思,按其形象意义,这个成语相当与英语的

俚谚:


When the fox preaches,take care of your geese


;也与汉语“黄鼠狼给鸡拜年


--


不安好心”


十分类似





- 2 -

骡子图片-


骡子图片-


骡子图片-


骡子图片-


骡子图片-


骡子图片-


骡子图片-


骡子图片-