《围城》英译本幽默翻译的文化透视(底稿)
lol龙女-
《围城》英译本幽默翻译的文化透视
杨
山
青
(
贵阳学院外语系
贵州
贵阳
550001 )
摘要:
幽默都是一个永恒的话题。在文化全球化的今天,
幽默翻译不应该被忽视
,
因为幽默
是一种深层次的文化形式
,
是展示民族文化的最好方式之一。但文化差异造成汉英幽默翻译
中的巨大障碍。
《围城》在中国现代文坛上有着重要的地位,在中西文化交流中扮演重要
角
色。
通过
《围城》
< br>中的幽默翻译,
我们能够更深的理解不同文化的内涵。
本
文将通过
《围城》
英译本的实例考查中西文化差异对幽默翻译的
影响,探讨适当的翻译策略。
关键词:
幽默翻译;
围城;文化
A
Cutural
Probe
into
the
Original
Humor
Pieces
in
Fortress
Besieged
and
their
English
Version
Abstract:
Humor has
been a longstanding and eternal topic. Translation
of humor
should
not
be
neglected
in
present
cultural
globalization
because
humor
is
a
cultural
presentation in
depth and one of
the best
ways to display the cultural connotation
of
a
cultural
differences
cause
great
obstacles
in
Chinese-English
humor
translation.
Fortress
Besieged
has
a
great
status
in
modern
Chinese
literature
and
plays an important role in the
intercultural communication. We can understand
different culture deeply through the
translation of humor in Fortress Besieged.
This
paper
discussed
the
influence
of
the
cultural
difference
over
the
humor
translation and explored the proper
translation strategy with citations of the
original humor pieces in Fortress
Besieged and their English versions.
Key words:
humor
translation; Fortress Besieged; culture
一、引言
和语言一样
,
幽默普遍存在于每个种族、每种文化及人类生活的
诸多方面。幽默感是最
复杂和最微妙的人类特质,
也是人类区别
于动物的主要特质之一。
对一种语言的幽默进行有
效而传神的翻
译,能使世界各民族的人们传达他们的幽默、分享由此带来的快乐。
然而,在
中英文的幽默翻译中,
文化的差异对幽默效果的转换造成了很大的障碍。<
/p>
因此,
为了做好中
1
英的幽默翻译,
译者不仅要熟练掌
握两种语言,
还要达到对两种文化的深入自如的理解和领
悟,<
/p>
以便最大限度地克服文化差异的制约,
力求把一种语言中的幽默的
文化内涵完整而传神
地在另外一种语言中重现。
文化影响着人们对幽默的理解和欣赏,
而特定的文化差异会制约幽默翻译的效
果。
英文
和中文属于不通的语系,
所体
现的两种文化尽管有相似之处,
但更多的是差异。
这些差异源<
/p>
于历史背景、宗教信仰、
生活环境和国民心理等诸多因素,这使得
幽默的翻译绝非易事。本
文将结合钱钟书著、
珍妮·
凯利和茅国权翻译的
<<
围城
>>
(汉英对照,
人民文学出版社
2003
年版)中的译例,对幽默翻译做一些探讨。
二、
《围城》及幽默
《科林斯英语字典及词典》
(
Collins
English Dictionary & Thesaurus
)将幽默定义
为:
1)
逗乐的能力
;
2)
< br>理解和表达幽默的事情的能力,也称幽默感;
3
)幽默的
情景、言语
或作品;
4
)一种心态、心
境;
5
)性情或性格;
6
)奇想或狂想;
7
)身体内的任何体液的一
种等
。其实,幽默是一种对于人类的幸福和快乐而言不可或缺的元素。它
是一种性格,一
种精神,一种对生活的态度甚至是一种生活方式
。它也是一种格调,一种思维模式及叙述
方式:
它即是一种写作
风格,
只要是幽默作家当时有幽默的心情幽默就可以在任何的题材下
展示
。它还是一种品质,一种艺术风格和审美形式,同时也是某种诱发幽默的写作、
说话
和行为的技巧
。幽默既指任何实际上好笑或者潜在好笑的事
情,又指一种让这些“可笑”
发生的过程
。总之,幽默的定义能
被分为以下
5
个类别:人的性格或能力;一种表达的艺
术;一种情况的象征;文学作品中的一种技巧;对待生活和事物的一种观点。
[5]
[4]
[3]
[2]
[1]
纵观人类文化,可以发现幽默和幽默
文学具有悠久的历史传统。幽默因时代和国家的
不同而迥异。
钱
钟书先生对幽默的贡献在于他让中国现代幽默理论和文学创作真正从喜剧本
身走向成熟。
在二、
三十年代,
中国作家开始致力于幽默理论的研究,
钱钟书先生参与了这
些探讨。
他依托其深厚的
中国传统文化功底和对一些西方幽默概念的吸收,
形成了自己
“
非
系统化”的幽默理论体系。他的幽默观念主要展现在他的以幽默笔调写就的散文《说笑
》一
文中。此外,他在他的著作《管锥篇》里对其也有阐述。他强调,幽默的前提是主体
的智慧
及能引发幽默的特定客体。
基于主体的内心世界,
他揭示了幽默的本质,
认为幽默是一种被
两种
精神态度刻画的脾性。他运用生动的比喻,指出了幽默的三个特点:灵活性、
多样性和<
/p>
2
不稳定性。
根据他的理想的幽默的观
点,他提出具有“新颖、奇特的想象”和“幽默但不刻薄”的
创作原则,
以此达到持久的令人会心的微笑。
他的幽默的陈述方式基于现在、继承过去、展
望将来,
并在中外古今的幽默理论中有很大的突破。
钱钟书先生不仅是一位幽默理论家,
更
是一位幽默
实践者。幽默就像一颗充满生命力的种子,在他的脑子里生根发芽,开花结果。
无论在文
学创作、
学术研究还是日常生活中,
他卓越而独特的幽默无所不
在。
在文学创作中,
他把幽默看作是一种文学品质,
自如地运用于其中。
在学术研究中,
他的幽默溢满
文章的每
一个角落,
幽默似乎已经成为他的学术文章的一个特质
。
而他的日常生活简直就是他幽默理
论的践行以及他的幽默本性
的自然证明。
对于他来说,
幽默不仅是一种审美态度,
也是一种
生活态度。
《围城》
是世界文学中的经典之作,溶喜剧和讽刺为一体。
它是
一部喜剧,
因为它明显
地借鉴了许多西方幽默,也以一种生动的
方式证明了他对西方叙事风格的娴熟掌握。并且,
他的幽默是放在中文语境下的,
这使得这篇小说兼具一种异国文化的新鲜风味。
在该作品中,
作者以幽默的叙事方式陈述一系列关于恋爱、
婚姻和近代中国人民生活的
严肃话题,
让读者
发笑,尽管这是一种含泪的微笑。钱钟书写《
围城》的目的不仅是讲述一个爱情故事,更是
通过揭示人性的弱点来阐释生活,表达他对
一个腐朽衰败社会的深层次的讽刺和无限的悲
哀。
他的观察犀利
入微。
钱钟书曾说,
他写这篇小说的时候心中对国家和人民感到
深深的忧
虑,这种忧虑也是整篇小说的基调
。他的讽刺首先聚焦
于个人的性格和道德上,然后再扩
散到整个社会。
以那样一个风
雨飘摇的时代为写作背景,
这篇小说的主题绝不是令人轻松的。
[6]
然而,
严肃的主题并未影响读者
的阅读兴趣。
相反,他们常常在阅读中被逗乐。这是作
品中各种
幽默的表达方式所致。
在他的机敏而幽默的行文中,
我们看见当
时中国社会的众生
相:地位卑微的搬运工、小店员、旅店老板、巴士司机、农民、士兵、
妓女和法租界的法国
警察;属于中产阶级的留学生、乡绅、记者;属于新兴中产阶级的银
行家、买办、工厂经理
和与日本人合作者。
每一个阶层的人都有
他们自己的特点。
钱钟书把他们的心灵丑陋和人格
缺陷表达得鞭
辟入里,
入木三分。
所有这些描写,
为
我们呈现出一幅精彩的讽刺画中的各色
人等:
贪婪的搬运工、<
/p>
谨小慎微的店员、
迷信的农民、
空虚的知
识分子、
粗俗的买办和商人。
总之,
《围城》是一部风俗喜剧,展示了作者所在社会年代中的典型人物和典型生活场
景。我们随时会被《围城》
中无处不在的幽默逗乐,
然而在这些幽默和喜剧的背后却是无情
3
的讽刺。这篇小说的整体风格、
人物描写、情节安排等都充满了讽刺,
而且这些讽刺已经延
伸触及到历史转型时期的日常生活、人类社会和当
时的事件。
三、
《围城》中的幽默翻译的实例分析
幽默和文化紧密相联,而在不同的
历史背景和生活条件下各个民族创造出不同的文化。
生活在同一文化中的人们对同一事物
会有大致相同的认知和情感反应,
而在不同文化里的人
便会有不
同的认知和情感。文化差异使得人们在同一概念上有不同的理解。由于这些差异,
来自不
同文化的人在理解幽默的时候尤为困难。
文化差异涉及不同的方面,
例如知识、
信仰、
道德、法律、宗教、传统、社会准则和价
值等。一般来说,在进行幽默翻译时,除了需要解
决一些一般的文化差异的问题外,
p>
还要处理一些特殊的、
深层次的文化差异,
并要考虑译文
在译文读者中的接受效果。
下文着重从历史背景、
生活环境和民族心理方面的差异着眼,
探
讨那些有可能影响人们理解幽默的文化差异因素。
例
1:
董斜川道:
< br>“好,好,虽然‘马前泼水’
,居然‘破镜重圆’
,慎明
兄将来的婚姻
一定离合悲欢,大有可观。
”
Tung
Hsieh-ch'uan
said,
“
Well,
now.
Though
‘
water
was
poured
before
the
horse,'
still,
the
‘broken
mirror
was
made
round
ag
ain.'
Shen-
ming'
s
future
marriage
will
certainly be full of vicissitudes. It
should be worth watching.
从文
字表面上看
,
译文“
water
was poured before the horse
”似乎与“马前泼水”
p>
字面意义和形象相似
,
但在寓意和深层文化
内涵上却相去甚远。由于译文读者不了解它们的
源语文化背景
,
“
water was poured before the
horse
”含有模糊的信息
,
对
p>
before
的所指
意义的不同理解可能会
导致产生不同的联想和推理
,
成语本身的深刻蕴涵会完全丧失。
同样
,
“破镜重圆”被翻译成“破了
的镜子又重新圆了”
。实际上破镜重圆浓缩了一个历史故事,
反
映了中国人的独特思维模式和文化沉淀。
通常是用
“破了的镜子
又回复了原状”
这件事情
来比喻“分手的恋人或是离婚的夫妻又
重归于好”
。对译文读者而言
,
“
p>
broken mirror was
made round a
gain
”也令他们感到费解。因为在现实生活中
,
镜子有各种形状
,
除圆镜外
,
对
其它形状的镜子而言
,
破碎后需要的是“复原”
,
而不是“复圆”
p>
。
对这类成语的翻译,应更多的考虑其文
化蕴涵,力求传神,尽量照顾译文读者的文化
4
[9]
[8]
[7]
”