《唐诗英韵》中《独坐敬亭山》英译评析-2019年文档

绝世美人儿
982次浏览
2021年02月17日 19:45
最佳经验
本文由作者推荐

悲伤歌曲-

2021年2月17日发(作者:不系之舟)


《唐诗英韵》中《独坐敬亭山》英译评析







要: 蔡廷干是独立完成中国古典诗歌英译集的第一


人,


是华人独立英 译中国古典诗歌的先驱。


研究其翻译策略与译


诗目的及其翻译得 失,


对于学者间总结经验、


以更好地向西方社

< br>会传播中国经典文学具有重要意义。


李白诗歌作为中国古典诗歌

< br>成就的杰出代表,


不管是译者对其诗歌的选择还是具体译文,


必然体现出译者的翻译思想与翻译目的。


文章主要通过< /p>


《独坐敬


亭山》译文的具体评析对此进行探究。

< br>




一、作者生平及其著作





蔡廷干(


1861-1935


),字耀堂,广东香山县上栅村人。早


年寄居唐家村,


在私塾读书。


十岁时入清政府专为提高留学美国


候选幼 童的英文水平而创办的预备学校学习,


十二岁时被选为清


政府第 二批赴美留学的三十名幼童之一,继而被送至美国学习,


住在康涅狄格州新不列颠当地美 国人家里。


高中毕业时,


由于生


性顽皮 ,


蔡廷干成为了有名的“好斗的中国人”。


鉴于他的不安


分行为,


当地决定遣送蔡廷干回国。


但是当中 国留美幼童的负责


人容闳见到他时,


发现他已掌握了一口完美的 美式英语,


不光没


有把他遣返,反而把他送到罗威尔(


Lowell


)机械厂学习实用机


械学。蔡廷干 的聪颖以及对英语语言的掌握程度由此可见一斑。





在美国学习生活八年后,蔡廷干于


1 881


年应召提前回国。


经过三年的深入学习,蔡廷干于


1884


年被派往福建水师服役,


1888< /p>


年又被调往北洋水师服役。之后蔡廷干相继参加了中法之


战以及甲 午海战,


并在黄海战役中兵败被俘至大阪,


《马关条约》


签订后被释。





民国初年,


经过唐绍仪的引荐,


蔡廷干 得到了袁世凯的赏识,


官至海军中将,同时任袁世凯的大总统高等参谋兼任英文秘书,< /p>


深得袁的倚重。


后他因反对袁世凯的倒行逆施行为逐渐倒向段祺< /p>


瑞政府并受到重用,曾短期出任内阁代总理。


1927

< p>
年,在国民


革命军的北伐战争如火如荼地进行时,


作为北京政府税务处督办


的蔡廷干不能为已经产生财政危机的北京政府提供财源,遂辞< /p>


职,至此退出政坛。





蔡廷干晚年远离政事,


闲居大连,< /p>



?


一八事变后迁居北京。


远离政事的蔡廷干致力于国学的研究和传播,


除了应清华、

< br>燕京


等大学的邀请做中国文学的专题演讲外,


他还利用自 己对英语的


出色掌握,


出版了研究


《道 德经》


一书的英文著作,



《老解老》


(A


Synthetic


Study


of


Lao


Tzu’s


Tao


-te- ching


in


Chinese




《老解老》


在国内最先运用了西方的 “索引法”,


使本书成为我


国第一部以经证经、


逐字索引地解读中国典籍的著作,


不管是在


索引史上还 是在中国典籍西传的历史上都占有一席之地。


蔡廷干


另一重要著 作是《唐诗英韵》,此书是第一部由中国本土学者独


立完成的英译中国古诗诗集,


可谓是开中国人英译中国古典诗歌


的先河,至今仍在西方国家流行。蔡 廷干其他的作品包括《古君


子》《大东诗选》,以及没有成书的英译作品《阅微草堂笔记 》


《红楼梦选篇》等。


[1]




蔡廷干是一个在中国近代史上,


尤其 是晚清和民国时期有着


突出影响的人,长期活跃在政治、军事、财经以及外交等领域。< /p>


除此之外,


他在学术领域和中国古典文化西传两个方面所作出的< /p>


创造性努力和贡献同样让他生前身后令人肃然起敬。


由于蔡廷干< /p>


文武兼备,当时中国的上流社会称其为“儒将”。





二、《唐诗英韵》





《唐诗英韵》(


Chinese Poems in English Rhyme


,直译为


《汉 诗英韵》)于


1932


年由芝加哥大学出版社出版,是第一本< /p>


由地道的中国人英译的中国诗歌集,


其中部分译诗曾发表在


1905


年的《东亚杂志》(


East


Asia


Magazine


)上。作 者所选


122



诗歌涉及唐宋两个朝代 ,包括


39


首五绝和


83


首七绝。





译诗集在文本的选择上,


首先是全部诗歌均选自


《千家诗》



《千家诗》作为中国古代蒙学经典,是由宋代谢枋 得《重定千家


诗》和明代王相《五言千家诗》合并而成的。虽然书中偶有平庸

< p>
之作,


但大部分诗都具有较高的文学水准和艺术价值,

能够在一


定程度上代表唐宋诗歌的整体成就。


《千家诗》所 选诗歌题材多


样,山水田园诗、送别赠友诗、思乡怀人诗、吊古伤今诗、咏物

< p>
题画诗、侍宴应制诗,应有尽有,比较全面地反映了唐宋时期的


社会文化和 社会生活,


自然也能表现中国人的性格特点、


生活方

< p>
式、


价值追求以及宗教情怀。


这刚好符合作者的译 诗目的。


第二,


作者所选诗歌均为绝句,包括五言绝句和七言绝 句。一方面,绝


句与律诗相比更为短小,


用典不如律诗多,


因此翻译起来相对比


较方便


;


另一方面,这也是由作者自己的个人喜好、翻译理念、


选诗标准决定的。第三 ,蔡廷干请了杨夫人(


Mrs. C. Walter


You ng


)通观全书,从中选出最有趣、最能吸引西方读者的诗歌。


这突出地显示了译者强烈的读者意识。





此书的翻译持续了三十年之久。


20


世纪初期,中国正处在


急剧动荡的时期,内忧外患,是帝国主义 凌略、欺压的对象。作


为一个有很强民族气节的中国人,


身处政 坛的蔡廷干虽然有过努


力,但却无法力挽狂澜。蔡廷干在书的前言中也提到,英译本书< /p>


具有明确的政治动机。


他希望通过向西方介绍中国的传统文化以< /p>


及中国人热爱和平、


追求美好等人类共同希冀的价值观,


改变西


方世界对中国以及中国人民的认识,


从而 为中国赢得国际上的同


情。





蔡廷干想要通过译诗向西方世界展现中国人追求闲适宁静


生活、


热爱自然、


追求天人合一的性格特点 。


他在书的前言中说:


“P11:中国人天性喜欢闲适和宁静, 这是中国古代诗人最大的


特点之一。


这种喜爱不是因为懒惰,< /p>


这种对闲适和宁静的追求是


为了获得他们理解中的幸福的感觉。< /p>


闲适和宁静只是通往更高层


面上的愉悦的垫脚石。


闲适是他们自身文化和对自然的沉思中一


个不可或缺的部分”[2],“他们通 过把对物质的欲求降到最低


来获得闲适的,并奉行自我牺牲和克己的精神。有一个谚语说 ,


知足常乐。”[3]并运用优美的语言描绘了中国古代诗人以及劳

动人民的生活方式,以突出中国人崇尚自然、渴求和平的秉性。


除此之外,


译诗还传达出了译者的政治理念,


即用中庸之道来处

理国际事务,


而书中多首描述随遇而安的诗歌也很好地诠释了译

者的这一理念。




《唐诗 英韵》所选诗作题材广泛,有的


涉及爱情、友情,侧重于亲友间的依依惜别之情或者对家 乡、对


亲人浓浓的思恋,


如王维的


《送 元二使安西》



李白的


《静夜思》


《题北榭亭》



;


有的描绘中国传统的节日景象或感叹时光飞逝,


如杜牧的《清明》、王安石的《元日》等


;


有的书写恬静的田园


生活,如程颢的 《春日偶成》、朱熹的《泛舟》。其他的还有刻


画世态炎凉之作、描写自然景色之作、咏 物怀古之作、反映诗人


冥想沉思之作、彰显诗人宗教情怀之作,等等,与原本一样,较< /p>


为全面地反映了中国古代人民的生活方式以及精神风貌。





译者在翻译这些诗歌的时候,采取 了传统诗歌形式的格律


体。


绝句的韵脚是落在第二句和第四句,


第一句可入韵也可不入


韵,译者在翻译时采取了英诗格律中的双 行押韵(


rhyming


couplet

)或隔行押韵(


alternate


rhyme


),韵律接近完美。在


翻译的时候,作者尽量避免削足适履、因韵害义, “不会为了迫


切的符合韵律而篡改或扭曲原诗的意义”[4]具体操作时遵循的


原则是每一个汉字对应英语里面一到两个音节,


并且采取的韵式


是抑扬格,因此,五绝通常被译成五音步抑扬格(


iambic


pentameter



< br>而七绝被译为六音步抑扬格



iambic

< p>
hexameter




这样,


译作每一行的长度以及音节和原诗一样,


均保持大体一致 ,


就保留了原诗歌的形式美。





此外,译者还尽量避免元音省略,以免损害词语形式,以便< /p>


读者在浏览或阅读诗歌时能够很容易地看出词语和韵律的对应


关系 。





陈 立廷在序言中说:


“十五年来他坚持不懈地尽力保证每一


行每一 个词语翻译的准确”[5],“译文保留了原诗的神韵和音


韵并保持了语言的自然流畅” [


6]


,“这些译诗必定会对世界了


解 中国诗歌事业做出独特的贡献”[7]。





《唐诗英韵》共选李白诗歌五首,包括三首五绝,即《独坐< /p>


敬亭山》


《静夜思》


《秋浦歌》



和两首七绝,



《客 中行》


《题


北榭碑》。本文选取其中一首独具韵味的五绝加以评 析。





三、《独坐敬亭山》英译评析





《独坐敬亭山》一诗写于天宝十二年(


753


年),是李白秋


游宣州时所写的一首抒写心境的五绝。


语言浅尽明快,


情思无尽


韵味悠长,历 来获评甚高。清代徐增在《而庵说唐诗》中评曰:


“白七言绝,佳


;


而五言绝,尤佳。此作于五言绝中,尤其佳者


也。


”清吴


?P


《唐诗选胜直解》

< br>曰:


“山间之所有者,


鸟与云耳,


今则飞尽矣,去闲矣。独坐之际对之郁然而深秀者,则有此山,


陶靖节诗‘悠然见南山 ’,即此意也,加‘不厌’二字,方醒得


独坐神理。言浅意深,人所不能道。”





此诗开 篇两句浅显素净、明白如话,但很有画面感,寥寥十


字描绘出一幅众鸟高飞远去、


踪迹渐无,


一片长空里一朵孤云悠

悲伤歌曲-


悲伤歌曲-


悲伤歌曲-


悲伤歌曲-


悲伤歌曲-


悲伤歌曲-


悲伤歌曲-


悲伤歌曲-