《唐诗英韵》中《独坐敬亭山》英译评析-2019年文档
悲伤歌曲-
《唐诗英韵》中《独坐敬亭山》英译评析
摘
要:
蔡廷干是独立完成中国古典诗歌英译集的第一
人,
是华人独立英
译中国古典诗歌的先驱。
研究其翻译策略与译
诗目的及其翻译得
失,
对于学者间总结经验、
以更好地向西方社
< br>会传播中国经典文学具有重要意义。
李白诗歌作为中国古典诗歌
< br>成就的杰出代表,
不管是译者对其诗歌的选择还是具体译文,
都
必然体现出译者的翻译思想与翻译目的。
文章主要通过<
/p>
《独坐敬
亭山》译文的具体评析对此进行探究。
< br>
一、作者生平及其著作
蔡廷干(
1861-1935
),字耀堂,广东香山县上栅村人。早
年寄居唐家村,
在私塾读书。
十岁时入清政府专为提高留学美国
候选幼
童的英文水平而创办的预备学校学习,
十二岁时被选为清
政府第
二批赴美留学的三十名幼童之一,继而被送至美国学习,
住在康涅狄格州新不列颠当地美
国人家里。
高中毕业时,
由于生
性顽皮
,
蔡廷干成为了有名的“好斗的中国人”。
鉴于他的不安
分行为,
当地决定遣送蔡廷干回国。
但是当中
国留美幼童的负责
人容闳见到他时,
发现他已掌握了一口完美的
美式英语,
不光没
有把他遣返,反而把他送到罗威尔(
Lowell
)机械厂学习实用机
械学。蔡廷干
的聪颖以及对英语语言的掌握程度由此可见一斑。
在美国学习生活八年后,蔡廷干于
1
881
年应召提前回国。
经过三年的深入学习,蔡廷干于
1884
年被派往福建水师服役,
1888<
/p>
年又被调往北洋水师服役。之后蔡廷干相继参加了中法之
战以及甲
午海战,
并在黄海战役中兵败被俘至大阪,
《马关条约》
签订后被释。
民国初年,
经过唐绍仪的引荐,
蔡廷干
得到了袁世凯的赏识,
官至海军中将,同时任袁世凯的大总统高等参谋兼任英文秘书,<
/p>
深得袁的倚重。
后他因反对袁世凯的倒行逆施行为逐渐倒向段祺<
/p>
瑞政府并受到重用,曾短期出任内阁代总理。
1927
年,在国民
革命军的北伐战争如火如荼地进行时,
作为北京政府税务处督办
的蔡廷干不能为已经产生财政危机的北京政府提供财源,遂辞<
/p>
职,至此退出政坛。
蔡廷干晚年远离政事,
闲居大连,<
/p>
九
?
一八事变后迁居北京。
远离政事的蔡廷干致力于国学的研究和传播,
除了应清华、
< br>燕京
等大学的邀请做中国文学的专题演讲外,
他还利用自
己对英语的
出色掌握,
出版了研究
《道
德经》
一书的英文著作,
即
《老解老》
(A
Synthetic
Study
of
Lao
Tzu’s
Tao
-te-
ching
in
Chinese
)
。
《老解老》
在国内最先运用了西方的
“索引法”,
使本书成为我
国第一部以经证经、
逐字索引地解读中国典籍的著作,
不管是在
索引史上还
是在中国典籍西传的历史上都占有一席之地。
蔡廷干
另一重要著
作是《唐诗英韵》,此书是第一部由中国本土学者独
立完成的英译中国古诗诗集,
可谓是开中国人英译中国古典诗歌
的先河,至今仍在西方国家流行。蔡
廷干其他的作品包括《古君
子》《大东诗选》,以及没有成书的英译作品《阅微草堂笔记
》
《红楼梦选篇》等。
[1]
蔡廷干是一个在中国近代史上,
尤其
是晚清和民国时期有着
突出影响的人,长期活跃在政治、军事、财经以及外交等领域。<
/p>
除此之外,
他在学术领域和中国古典文化西传两个方面所作出的<
/p>
创造性努力和贡献同样让他生前身后令人肃然起敬。
由于蔡廷干<
/p>
文武兼备,当时中国的上流社会称其为“儒将”。
二、《唐诗英韵》
《唐诗英韵》(
Chinese
Poems in English Rhyme
,直译为
《汉
诗英韵》)于
1932
年由芝加哥大学出版社出版,是第一本<
/p>
由地道的中国人英译的中国诗歌集,
其中部分译诗曾发表在
1905
年的《东亚杂志》(
East
Asia
Magazine
)上。作
者所选
122
首
诗歌涉及唐宋两个朝代
,包括
39
首五绝和
83
首七绝。
译诗集在文本的选择上,
首先是全部诗歌均选自
《千家诗》
。
《千家诗》作为中国古代蒙学经典,是由宋代谢枋
得《重定千家
诗》和明代王相《五言千家诗》合并而成的。虽然书中偶有平庸
之作,
但大部分诗都具有较高的文学水准和艺术价值,
能够在一
定程度上代表唐宋诗歌的整体成就。
《千家诗》所
选诗歌题材多
样,山水田园诗、送别赠友诗、思乡怀人诗、吊古伤今诗、咏物
题画诗、侍宴应制诗,应有尽有,比较全面地反映了唐宋时期的
社会文化和
社会生活,
自然也能表现中国人的性格特点、
生活方
式、
价值追求以及宗教情怀。
这刚好符合作者的译
诗目的。
第二,
作者所选诗歌均为绝句,包括五言绝句和七言绝
句。一方面,绝
句与律诗相比更为短小,
用典不如律诗多,
p>
因此翻译起来相对比
较方便
;
另一方面,这也是由作者自己的个人喜好、翻译理念、
选诗标准决定的。第三
,蔡廷干请了杨夫人(
Mrs. C. Walter
You
ng
)通观全书,从中选出最有趣、最能吸引西方读者的诗歌。
这突出地显示了译者强烈的读者意识。
此书的翻译持续了三十年之久。
20
世纪初期,中国正处在
急剧动荡的时期,内忧外患,是帝国主义
凌略、欺压的对象。作
为一个有很强民族气节的中国人,
身处政
坛的蔡廷干虽然有过努
力,但却无法力挽狂澜。蔡廷干在书的前言中也提到,英译本书<
/p>
具有明确的政治动机。
他希望通过向西方介绍中国的传统文化以<
/p>
及中国人热爱和平、
追求美好等人类共同希冀的价值观,
改变西
方世界对中国以及中国人民的认识,
从而
为中国赢得国际上的同
情。
蔡廷干想要通过译诗向西方世界展现中国人追求闲适宁静
p>
生活、
热爱自然、
追求天人合一的性格特点
。
他在书的前言中说:
“P11:中国人天性喜欢闲适和宁静,
这是中国古代诗人最大的
特点之一。
这种喜爱不是因为懒惰,<
/p>
这种对闲适和宁静的追求是
为了获得他们理解中的幸福的感觉。<
/p>
闲适和宁静只是通往更高层
面上的愉悦的垫脚石。
闲适是他们自身文化和对自然的沉思中一
个不可或缺的部分”[2],“他们通
过把对物质的欲求降到最低
来获得闲适的,并奉行自我牺牲和克己的精神。有一个谚语说
,
知足常乐。”[3]并运用优美的语言描绘了中国古代诗人以及劳
动人民的生活方式,以突出中国人崇尚自然、渴求和平的秉性。
除此之外,
译诗还传达出了译者的政治理念,
即用中庸之道来处
理国际事务,
而书中多首描述随遇而安的诗歌也很好地诠释了译
者的这一理念。
《唐诗
英韵》所选诗作题材广泛,有的
涉及爱情、友情,侧重于亲友间的依依惜别之情或者对家
乡、对
亲人浓浓的思恋,
如王维的
《送
元二使安西》
、
李白的
《静夜思》
p>
《题北榭亭》
等
;
有的描绘中国传统的节日景象或感叹时光飞逝,
如杜牧的《清明》、王安石的《元日》等
;
有的书写恬静的田园
生活,如程颢的
《春日偶成》、朱熹的《泛舟》。其他的还有刻
画世态炎凉之作、描写自然景色之作、咏
物怀古之作、反映诗人
冥想沉思之作、彰显诗人宗教情怀之作,等等,与原本一样,较<
/p>
为全面地反映了中国古代人民的生活方式以及精神风貌。
译者在翻译这些诗歌的时候,采取
了传统诗歌形式的格律
体。
绝句的韵脚是落在第二句和第四句,
第一句可入韵也可不入
韵,译者在翻译时采取了英诗格律中的双
行押韵(
rhyming
couplet
)或隔行押韵(
alternate
rhyme
),韵律接近完美。在
翻译的时候,作者尽量避免削足适履、因韵害义,
“不会为了迫
切的符合韵律而篡改或扭曲原诗的意义”[4]具体操作时遵循的
原则是每一个汉字对应英语里面一到两个音节,
并且采取的韵式
是抑扬格,因此,五绝通常被译成五音步抑扬格(
iambic
pentameter
)
,
< br>而七绝被译为六音步抑扬格
(
iambic
hexameter
)
。
这样,
译作每一行的长度以及音节和原诗一样,
均保持大体一致
,
就保留了原诗歌的形式美。
此外,译者还尽量避免元音省略,以免损害词语形式,以便<
/p>
读者在浏览或阅读诗歌时能够很容易地看出词语和韵律的对应
关系
。
陈
立廷在序言中说:
“十五年来他坚持不懈地尽力保证每一
行每一
个词语翻译的准确”[5],“译文保留了原诗的神韵和音
韵并保持了语言的自然流畅”
[
6]
,“这些译诗必定会对世界了
解
中国诗歌事业做出独特的贡献”[7]。
《唐诗英韵》共选李白诗歌五首,包括三首五绝,即《独坐<
/p>
敬亭山》
《静夜思》
《秋浦歌》
,
和两首七绝,
即
《客
中行》
《题
北榭碑》。本文选取其中一首独具韵味的五绝加以评
析。
三、《独坐敬亭山》英译评析
《独坐敬亭山》一诗写于天宝十二年(
753
年),是李白秋
游宣州时所写的一首抒写心境的五绝。
语言浅尽明快,
情思无尽
韵味悠长,历
来获评甚高。清代徐增在《而庵说唐诗》中评曰:
“白七言绝,佳
;
而五言绝,尤佳。此作于五言绝中,尤其佳者
也。
”清吴
?P
《唐诗选胜直解》
< br>曰:
“山间之所有者,
鸟与云耳,
今则飞尽矣,去闲矣。独坐之际对之郁然而深秀者,则有此山,
陶靖节诗‘悠然见南山
’,即此意也,加‘不厌’二字,方醒得
独坐神理。言浅意深,人所不能道。”
此诗开
篇两句浅显素净、明白如话,但很有画面感,寥寥十
字描绘出一幅众鸟高飞远去、
踪迹渐无,
一片长空里一朵孤云悠