东西方情感表达差异
-
中国人不像美国人那样心直口快,
富于表现。
电视节目“大鸟在中国”的作者犯了严重的社
会语言学错误,<
/p>
他让大鸟反复用普通话说“我爱你”。
一个中国观众说当她听到那
里的时候
浑身都起了鸡皮疙瘩。即使是父母通常也不会那样和孩子说话。相反,爱是由行
动表达的。
朱自清在《背影》中写到对父亲的爱。他描写了在火车站的离别,其间,父亲
走过铁轨爬过
站台去买橘子给他路上吃。这是一篇十分动人的文章,但是“爱”字从未出
现过。
中国人十分在意“面子”。
自
己丢脸是十分糟糕的。
同样地,
也要竭力避免鲁莽的话和行为<
/p>
伤到别人的面子。
不然他们就会感到很不舒服,
< br>和谐的气氛也突然消失了。
由于中国人一出
生就开始熟悉
这种思维的训练,
所以他会几乎本能地预计自己的话语和行为在他人身上的反
应。例如一个礼貌的中国人从不会问这样的问题:“你能帮我个忙吗?”“你介意„„
吗”“我是否打扰到您了
?
这类问题回答起来不那么
愉快。
如果一个美国吸烟者问一个中国
人“我吸烟打扰到您了吗
?”他得到的回答一定是“哪里,不。”如果这个中国人回答说:
“是的”,那么这个吸
烟者会感到丢脸,而且会觉得自己表现得不善交际。
汉语和英语中有些没有对应词的例子
汉语中有个谚语;“夏练三伏,冬练三九”。激励人们坚持锻炼身体。“三伏”和“三九”
在英语里是什么呢?一个年轻翻泽对几个加拿大人说
three
fu
和
three
nine
。听的人当然<
/p>
莫名其妙。他只要说
In
summer
keep
exercising
during
the
hottest
days
;
In
winter
do
the
same
thing
during
the
coldest
weather
就可以了。
一个中国青年到附近游泳池去游泳,
一会儿就回来了。
< br>和他同住一室的中国人和一个外国朋
友都感到奇怪。
他解
释说:
“游泳池里人太多,
水太脏,
早
该换了。
简直象芝麻酱煮饺子。
”
这个
比喻很别致,很生动,和他同住一室的中国朋友笑了,而那个外国人既没有吃过“芝麻
酱
”也没有见过“煮饺子”,丝毫不觉得这个比喻幽默,难怪他显出一副茫然不解的神情。
西方人形容某地人多、拥挤不堪,常说
It
was
papked
like <
/p>
sardines
(塞得象沙丁鱼罐头
一
样,拥挤不堪)。这种比喻有些中国人可以理解,但不一定能欣赏其妙处,因为见过打开
的沙丁鱼罐头的人很少,
看到过一个又小又扁的罐头盒里,
紧紧
塞满整整齐齐的几排手指头
长的沙丁鱼的人是不多的。
令人发指≠
to
make
one
’
s
hair
stand
on
end
前者用于看到或听到某种暴行等而十分
“气愤”的场合,后者用于看到或听到某种可怕的事物而十分“害怕”的场合,相当于“令
人毛骨惊然。”例如:
The
sight
made
his
hair
stand
on
end
—
he
thought
it
was
his
dead
brother's
ghost.
(
这个景象使他毛骨谏然,他以为这是他哥哥
[
或弟弟
]
的鬼魂出现
了.)英语中有
to
bristle
with
ange
r
一语,表示
“
气得毛发竖起来
”
,但多用于动物,不用
干人,除非用作比喻
。
自食其言≠
to
eat
one
’
s
own
words
前者指说了话不
算数,答应了的事不去做。后者指
收回自己说的话,一般多用于强迫别人收回所说的话,
使他丢脸。例如:
He
told
everyon
e
he
was
absolutely
certain
that
his
article
would
be
published
by
the
Times
,
but
w
hen
the
letter
of
rejection
came
,
he
had
to
eat
his
own
words.(
他逢人就说
《泰晤士
报》必将发表他的文章。退稿之后,他只好收回自己的话。)
to
get
a
kick
out
of
something
≠被踢出去
p>
前者是非常道地的英语成语,
多用于口语,
意
思是“欣赏„或从„中得到极大愉快”。如:
I
got
a
kick
out
of
watching
those
kids
p
erform;
their
play
made
me
realize
how
strange
and
funny
we
grown
-
ups
must
se
em
to
them
.(我非常欣赏孩子们
的表演。他们演的戏使我意识到。在他们看来,我们这
些成人多么古怪和可笑。)这与<
/p>
“
踢
”
这一动作
本身毫无关系。
To
blow
one's
own
horn
(or
trumpet)
≠各吹各的号
前者是个成语,
表示
“自吹自擂”
,
一般用来形容某人炫耀自己的成就、
技能、
智力等。
很象汉语中的
“老王卖瓜,
自卖自夸。
”
如:
If
he
’
s
so
successful
,
why
does
he
have
to
keep
blowing
his
own
trumpet
p>
?
(既然他干得很出色,干吗要整天自我吹嘘呢?)汉语中的“各吹
各的号,各唱各的号”则
表示两个或几个人各于各的事或各自坚持自己的看法,不能协调
一致,与英语中的
each
d
oing
his
own
thing
相近。
打招呼和告别
一天中午,
一个在中国学习的美国留学生有个约会。
他刚要骑上创神,
一位中国朋友从旁边
走过,
问他:
“吃了吗?”
这是中国人在吃饭前后打招呼的常用语。
美国
留学生笑着点点头,
挥挥手表示告别,就走了。他知道,中国朋友的话等于英语中的
p>
Hello
或
Hi
但如果照字面
译成
Have
you
eaten
yet
?或
Have
you
had
your
lunch
?外国人听起来就很怪。
美国人会以为,这种打招呼似乎是说:
“
我也没有吃。走吧,我们一起去吃点东西吧。
”
或者
说:
“
没有吃的话,
我
正要请你到我家去呢。
”
总之,
这样打
招呼有时意味着邀请对方去吃饭。