东西方情感表达差异

温柔似野鬼°
548次浏览
2021年02月20日 02:13
最佳经验
本文由作者推荐

-

2021年2月20日发(作者:大师与玛格丽特)



中国人不像美国人那样心直口快,


富于表现。


电视节目“大鸟在中国”的作者犯了严重的社


会语言学错误,< /p>


他让大鸟反复用普通话说“我爱你”。


一个中国观众说当她听到那 里的时候


浑身都起了鸡皮疙瘩。即使是父母通常也不会那样和孩子说话。相反,爱是由行 动表达的。


朱自清在《背影》中写到对父亲的爱。他描写了在火车站的离别,其间,父亲 走过铁轨爬过


站台去买橘子给他路上吃。这是一篇十分动人的文章,但是“爱”字从未出 现过。



中国人十分在意“面子”。


自 己丢脸是十分糟糕的。


同样地,


也要竭力避免鲁莽的话和行为< /p>


伤到别人的面子。


不然他们就会感到很不舒服,

< br>和谐的气氛也突然消失了。


由于中国人一出


生就开始熟悉 这种思维的训练,


所以他会几乎本能地预计自己的话语和行为在他人身上的反

< p>
应。例如一个礼貌的中国人从不会问这样的问题:“你能帮我个忙吗?”“你介意„„


吗”“我是否打扰到您了


?


这类问题回答起来不那么 愉快。


如果一个美国吸烟者问一个中国


人“我吸烟打扰到您了吗 ?”他得到的回答一定是“哪里,不。”如果这个中国人回答说:


“是的”,那么这个吸 烟者会感到丢脸,而且会觉得自己表现得不善交际。



汉语和英语中有些没有对应词的例子



汉语中有个谚语;“夏练三伏,冬练三九”。激励人们坚持锻炼身体。“三伏”和“三九”


在英语里是什么呢?一个年轻翻泽对几个加拿大人说



three


fu




three


nine


。听的人当然< /p>


莫名其妙。他只要说



In


summer


keep


exercising


during


the


hottest


days




In


winter


do


the


same


thing


during


the


coldest


weather


就可以了。



一个中国青年到附近游泳池去游泳,


一会儿就回来了。

< br>和他同住一室的中国人和一个外国朋


友都感到奇怪。


他解 释说:


“游泳池里人太多,


水太脏,


早 该换了。


简直象芝麻酱煮饺子。



这个 比喻很别致,很生动,和他同住一室的中国朋友笑了,而那个外国人既没有吃过“芝麻


酱 ”也没有见过“煮饺子”,丝毫不觉得这个比喻幽默,难怪他显出一副茫然不解的神情。


西方人形容某地人多、拥挤不堪,常说



It


was


papked


like < /p>


sardines


(塞得象沙丁鱼罐头


一 样,拥挤不堪)。这种比喻有些中国人可以理解,但不一定能欣赏其妙处,因为见过打开


的沙丁鱼罐头的人很少,


看到过一个又小又扁的罐头盒里,


紧紧 塞满整整齐齐的几排手指头


长的沙丁鱼的人是不多的。



令人发指≠


to


make


one



s


hair


stand


on


end


前者用于看到或听到某种暴行等而十分


“气愤”的场合,后者用于看到或听到某种可怕的事物而十分“害怕”的场合,相当于“令


人毛骨惊然。”例如:


The


sight


made


his


hair


stand


on


end



he


thought


it


was


his


dead


brother's


ghost.



这个景象使他毛骨谏然,他以为这是他哥哥


[


或弟弟


]


的鬼魂出现



了.)英语中有



to


bristle


with


ange r


一语,表示



气得毛发竖起来



,但多用于动物,不用


干人,除非用作比喻 。



自食其言≠


to


eat


one



s


own


words


前者指说了话不 算数,答应了的事不去做。后者指


收回自己说的话,一般多用于强迫别人收回所说的话, 使他丢脸。例如:


He


told


everyon


e


he


was


absolutely


certain


that


his


article


would


be


published


by


the


Times



but


w


hen


the


letter


of


rejection


came




he


had


to


eat


his


own

< p>
words.(


他逢人就说


《泰晤士


报》必将发表他的文章。退稿之后,他只好收回自己的话。)



to


get


a


kick


out


of


something


≠被踢出去



前者是非常道地的英语成语,


多用于口语,



思是“欣赏„或从„中得到极大愉快”。如:


I


got


a


kick


out


of


watching


those


kids


p


erform;


their


play


made


me


realize


how


strange


and


funny


we


grown



ups


must


se


em


to


them


.(我非常欣赏孩子们 的表演。他们演的戏使我意识到。在他们看来,我们这


些成人多么古怪和可笑。)这与< /p>





这一动作 本身毫无关系。



To


blow


one's


own


horn


(or


trumpet)


≠各吹各的号



前者是个成语,


表示


“自吹自擂”



一般用来形容某人炫耀自己的成就、


技能、


智力等。

< p>
很象汉语中的


“老王卖瓜,


自卖自夸。

< p>


如:



If


he



s


so


successful



why


does


he


have


to


keep


blowing


his


own


trumpet



(既然他干得很出色,干吗要整天自我吹嘘呢?)汉语中的“各吹 各的号,各唱各的号”则


表示两个或几个人各于各的事或各自坚持自己的看法,不能协调 一致,与英语中的



each


d


oing


his


own


thing


相近。



打招呼和告别



一天中午,

< p>
一个在中国学习的美国留学生有个约会。


他刚要骑上创神,


一位中国朋友从旁边


走过,


问他:

“吃了吗?”


这是中国人在吃饭前后打招呼的常用语。


美国 留学生笑着点点头,


挥挥手表示告别,就走了。他知道,中国朋友的话等于英语中的



Hello



Hi


但如果照字面


译成


Have


you


eaten


yet


?或


Have


you


had


your


lunch


?外国人听起来就很怪。



美国人会以为,这种打招呼似乎是说:



我也没有吃。走吧,我们一起去吃点东西吧。



或者


说:



没有吃的话,


我 正要请你到我家去呢。



总之,


这样打 招呼有时意味着邀请对方去吃饭。


-


-


-


-


-


-


-


-