修辞 双关 互文
-
双关
在一定的
p>
语言环境
中,
利用
词的
多义或同音的条件,
有意使语句具有双重意义,
言在此
而意在彼,这种
修辞手法
< br>叫做双关。
双关可使语言表达得含蓄、幽默,而且能加
深寓意,给人以深刻印象。
1
、意义双关
利用词的同义,有意使语句具有双重意义叫做意义双关。
p>
【例】
《
红楼梦
》
中
“
将那三春看破,
< br>桃红柳绿待如何?把这
韶华
打灭,
觅那清淡天和
”
。
“
三春
”
表面指暮春,内含元春、迎春、探春三人的境遇
。
2
、谐音双关
利用词的同音,有意使语句具有双重意义叫谐音双关。
【例】
“
道是无晴却有晴
”
中的
“
晴
”
表面上是晴天的晴,内含感情的
“
情
”
。
①<
/p>
杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声。东边日出西边雨,道是无晴却有晴。
< br>
②
空对着,山中高士晶莹雪;终不忘,世外
仙姝
寂寞林。(曹雪芹《红楼梦》)
③
再如有一个人专心致意为社会服务,政治上懂得少一些,但是两年把导弹
搞出来了,
对国家很有贡献;另外一个人,
天天谈政治,
搞了五年也没有把导弹搞出来。你投票赞成哪
一个人?我投票赞成第一
个人。第二个人只好请他去当政治教员,他不能在导弹部门工作,
他只能在导弹部门
p>
“
捣蛋
”
。(周恩
来《在文艺工作座谈会和故事片创作会议上的讲话》)
④
p>
要强借房租一年,所以百姓们都把
“
崇祯<
/p>
”
读做
“
重征<
/p>
”
。(
姚雪垠
《
李自成》)
⑤
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
⑥
丞相做事业,专靠黄菜叶。一朝秋风起,
干鳖
!
例①
“
晴
”
与
“
情
”
谐音;
例②
“
雪
”<
/p>
与
“
薛
”
谐音,指薛宝钗,
“
林
”
指林黛玉;
例③
“
捣蛋
”
同
< br>“
导弹
”
谐音;
例④
“
重征
”
同
“
崇祯
< br>”
谐音。
例⑤
表面上指蚕丝和蜡泪,实指
“
相思
”
和
“
眼泪
”
;
例⑥
表面上指黄菜叶,实指丞相所信用的三个坏人:黄敬夫、蔡彦文、叶得新。
语意双关。就是利用
词的
多义现象,构成表里两层
意思。如:
①
借问瘟君欲何往,纸船
明烛照天烧。(毛泽东《七律
?
送瘟神》)
②
夜正长,路也正长,我不如忘却,不说的好吧。(鲁迅
《为了忘却的记念》)
③
我得去!凭
我这身板,赤手空拳也干个够本!我刚打算往下跳,只见她扭回头来,两
眼直盯着被惊呆
了的孩子,
拉长了声音说:
“
孩子,<
/p>
好好的听妈妈的话啊!
”
(
王愿坚
《党费》
)
④
可是匪徒们走上这十几里的大山背,他没想到包马蹄的破麻袋片全被
踏烂掉在路上,
露出了他们的马脚。(曲波《林海雪原》)
<
/p>
⑤
她们的死,不过像无边的人海里添几粒盐,虽然使扯谈的嘴巴们
觉得有些味道,但是
不久还是淡、淡、淡。
< br>⑥
周繁漪:好,你去吧!小心,现在,(望窗外,自语)风暴就要起来了!
例①
“
瘟君
”
既指血吸虫,又指社会上的害人虫;例②
“
夜
”
实指黑暗统治,
< br>“
路
”
实指革命征
途;例③
“
听妈妈的话
”<
/p>
实指听党的话;例④
“
露出了他们的马脚
”
实指露出了匪徒们的破绽;例
⑤
p>
“
淡
”
实指平淡;
例⑥
周繁漪指的是
“
风暴
”
的比喻义,即激发的矛盾,生死的搏斗。
互文,
也叫
互辞
[1]
,
是古诗文中常采用的一种修辞
[2]
方法
[3]
。
古文中对它的解释是:
“参
互成文,
含而见文。
”
具体地说,
它是这样一种互辞形式:
上下两句或一句话中的两个部分,
< br>看似各说两件事,实则是互相呼应,互相阐发,互相补充,说的是一件事。由上下文义互相
交错,互相渗透,互相补充来表达一个完整句子意思的修辞方法。
这类句子比较特殊,文字上只交代一方,而意义彼此互见。理解时,要
瞻前
顾后
,不能
偏向哪一方,也不能把它割裂开来理解。只有如此,
才能正确、完整,全面的掌握这类句子
的真正意思。概括起来,互文一般有四种类型(常
见的有两种)。
单句
(即在一个句子中的互文)
所谓
p>
单句
互文,即在同一句子中前后两个词语在意义上相互交错、渗透、
补充。例如:
(
1
< br>)烟笼寒水月笼沙。(
杜牧
《
泊
秦淮
》)
我们应理解为:
烟雾笼罩着寒水也笼罩着沙;
月光笼罩着沙也笼罩着寒水。
如将此句译
作:
“
烟雾笼罩着
寒水,月光笼罩着沙
”
,那就大错特错了,怎么也讲不通意思。
(
2
)秦时
明月汉时关。(
王昌龄
《
出塞
》)
从字面上看,
“
秦时明月汉时关
”
是
< br>“
秦时明月照耀着汉时关塞
”
的
意思。但不能理解成
“
月
亮还是秦时的
月亮,边关还是
汉朝
的
边关
”
,而应译作:
秦汉
时的
明月和
秦汉
时的边关。句
中的
“
秦
”
、
“
汉
”
、
< br>“
关
”
、
“
月
”
四字是交错使用的。理解为<
/p>
“
秦汉时的明月照耀秦汉时的
关塞
”
。
即
“
明月依旧
,
关塞依旧
,<
/p>
却物是人非
”
。更让人感受到战争的残酷
和悲惨。
对句
(也叫互文相补)
对句
互文就是对(下)句中含有(上)句已经出现的词,出(上)句里含有对(下)
句
将要出现的词,对句出句的意义相互补充说明。例如现行
教材里的:
(
1
)开我东阁门,坐我西阁床。(《
木兰辞
》又名《木兰诗》
)
这也是一个互文句
,
完整的句子是
“
开我东阁门,
坐我西阁床;
脱我战时袍,
著我旧时裳。
”
这一句写出了
木兰从军
十二年<
/p>
(
古文中,数字一般为虚数,所以不一定是十二年
)
后凯旋时看
到旧物的那种久违重见时的喜悦与激动。
(
2
)当窗
理云鬓,对镜帖花黄。(《木兰辞》又名《
木兰诗
》)
这两句亦为互文,当窗
亮敞
< br>,对镜顾影是理云鬓,帖花黄的共同条件,意指
“
当窗、
对
镜理云鬓帖花黄
”
。
(
3
)
“
将军百战死,壮士十年归。
”
(
《木兰辞》又名《木兰诗》)
按字面的解释是
“
将军经历千百次的战斗而后战死沙场,壮士从军十年凯旋归来。
”
这就
不能不使人产生疑惑,为什么死去的都是将军
,而归来的都是壮士呢?事实上
,“
将军
”
和
“
壮
士
”,“
百战死
”
和
“
十年归
”
是互相渗透,
互相说明,
在意义上是合指兼顾的。
这句话的正确的翻
译是:
“
将士
(
将军战士
)
< br>们从军十年,经过千百次战斗,有的战死沙场,有的凯旋
。
(
4
)明
月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉。
辛弃疾
(《
西江月
》)
诗中
“
惊
”
、
“
鸣
”
互
文,正确的翻译应为
“
(半夜里)
明月
升起,惊飞了树上的鸟鹊,惊醒
了树上的眠蝉;
轻拂的夜风中传来了鸟叫声和蝉鸣声。
”
这样理解
p>
,
词的
意境才更显丰富幽美。
(
5
)将军角弓不得控,
都护铁衣冷难着。
岑参
(《
白雪歌送武
判官归京
》)