对CHINGLISH(中式英语)的出现原因和尽量避免其出现的研...

巡山小妖精
603次浏览
2021年02月21日 03:19
最佳经验
本文由作者推荐

-

2021年2月21日发(作者:onlyif)



CHINGLISH(


中式英语


)


的出现原因和尽量避免其出现的研究调查



高一(


14


)班



叶真琦



王乐乐



黄煜



文俊熙



指导老师



陈瑜




1< /p>


.








随着中国加入


WTO


,中国将走向世界,走向全球。英语,作为一门国际性的 语


言,是人与人沟通的桥梁。身为一个中国人,汉语是我们的母语,在我们的心中扎


根,再熟悉不过;作为一名中学生,英语是我们必须学习的第二语言,对我们将来

< p>
的路有着非同小可的影响,


尤其是


21

< p>
世纪的青少年。


作为一门语言的新学者,


受母


语的影响,往往会出现许多障碍


,


而现在普 遍存在的问题是


CHINGLISH



CHINGLISH


已成为阻碍对外交流的重要因素;有否较高的英语水平,也成为能否 跟上时代步伐


的必要条件。因此,怎么样提高英语水平,避免


C HINGLISH


的出现,成为了不少人


关心的问题,我们提出 了这个课题,并围绕这个课题展开了一系列的研究。



2


.









为了帮助英语学习者更好的学习英语

< br>,


在交际过程中更好的达自己的思想或理


解别人的情感< /p>


,


我们对


CHINGLISH(


中式英语


)


进表行了研究


,


分析出现


CHINGLISH(



式英语


)


的原因


,


并研究讨论出克服中式英语的方法


.


3


.











3.1


研究方法:



1)



问卷调查,统计数据。



2)



查找资料,综合整理。



3)



分析资料,研究讨论。



3.2


研究过程:



3.2.1


筛选并确定课题;



3.2.2


拟定并执行实施方案:



1)



在学校发放调查问卷,然后对问 卷进行处理



归纳


< br>分析


.


2)



上网查找相关资料


.


3)



分析整理资料

< br>,


研究讨论


.


4)



总结归纳


,


得出研究结果


.


3.2.3


攥写研究报告


.


4


.








记得以前看过一个关于英语的笑话:有一个老师叫同学翻译“


How


are


you?


< br>,


这位同学的答案是“怎么是你


?



;


老师又叫他翻译“


How


old


are


you?

< p>


,


这位同学


不假思索的 回答“怎么老是你


!


”……



而在我们发放的调查问卷中,也出现了类似的问题。在我们的调查问卷中,有

这么一道翻译题:



对不起,我把字典忘在家里了。



不少同学的初译是:


Sorry, I forget my dictionary at home.



而这句话的正确的翻译应该是:


Sorry, I left my dictionary at home.


同学们的翻译是按照汉语的字面意思 来表达


,


但动词


forget



在表示



忘记带


某物


”时


,


不与地点状语连用


.


从同学们的翻译中< /p>


,


我们可以发现


,


在现实生活中


,


不少英语学习者发现在交际

< br>过程中有时不能很好的表达自己的思想或理解别人的感情


,


会说出闹不少笑话的


chinglish(


中式英语


).


于是我们对产生


chinglish


的原因及如何避免其出现进行了


分析。



4.1



原因分析(修改部分)



在中国英语学 习环境下,主要有以下几点原因使得中国学生容易翻译出带中国


味道的英语。

< p>


1




带有中国特色的词汇不断出现。



很多 中国特有的词汇,在英文里没有或一时找不到相应的译法,即使译出来也


需要一定的磨合 过程。译文往往是解释性的,解释不了,就字对字译出,因而容易


出现

< br>chinglish


。比如太极这个词,就翻译为:


sh adow boxing.


我觉得不要说外国


人看不懂,就算中 国人也不懂。


“风水”这个词,在外研社出版的《现代汉语词典》


中为:


the location of a house or tomb, supposed to have an influence or the


fortune of a family, geomantic omen.


这应该是个定义,而不是“对应词”


。我觉


得 像这类词就应该直接按音译“


fengshui



,


就像


jiaozi


(饺子 )



yinyang


(阴阳)



2




中式英语的产生是英语受到了母语的干扰的结果。


< p>
我们常讲要学好外语,首先要学好母语。因为母语会正面促成外语习得;同时


在第二语言学习过程中,母语时刻会带给我们阻碍,即学习第二语言会受到母语语


言思 维习惯干扰和文化思维方式的影响。中式英语就是受到母语带来的阻碍的影响


下产生的。



Eg:


哈罗得挥金如土,没有一点积 蓄。



[



] Harold spends money like dirt, and has no savings.


[



] Harold spends money like water, and has no savings.


注:



英国是一个岛国,离不开水;而 我们中国的许多地区深处内陆,人们的生活离


不开土地。所以,英语中有许多习语与“水 ”有关,而汉语却常常拿“土”作比。


这就是为什么同样是比喻花钱浪费,大手大脚,英 语是


spend money like water



而汉语却是


“挥金如土”



此外,


英语中还有很多有关船和水的习语,


例如:


rest


on


one's

< p>
oars


(暂时歇一歇)



keep


one's


head


above


water


(奋力图存)



be


all


at


sea


(不知所措)等等。



Eg:


亚洲四小龙。



[



] the Four Little Dragons of Asia


[



] the Four Little Tigers of Asia


注:



在我国古代传说中,


龙是降雨和惩治妖魔鬼怪的神奇动物,


是吉祥和力挽狂澜


的象征。很多汉语成语与“龙”有关,如“龙飞凤舞”



“龙凤呈祥”


“藏龙卧虎”


等,而且多为褒义词。但如果把“四小龙”直译成英文却不行,因为西 方人对“龙”


的联想和看法与中国人完全不同。


“龙”



dragon)


在西方是贬义词,是邪恶的免 征,


西方人不会理解为什么要把亚洲经济的四个强国说成“四个小魔鬼”


,所以要用



tiger


进行替换。在西方人眼里,


tiger


“是朝气蓬勃、坚忍不拔、努力奋斗、充


满希望”的免征,所以用

tiger


才能准确表达原文的意思。



Eg:


百里挑一。



[



] one in a hundred


[



] one in a thousand


注:



“百里挑一”


常被用来形容


“很特别,


很出众”



“与众不同”



one


in


a


thousand


也有相同的含义。


但值得注意的是,


汉语用


“百”



而英语则以十倍于百的


thousand


来夸张。同样,汉语的“十分感谢”或“万分感谢”


,英语则说


a


thousand


thanks


(千分感谢)或


thanks a million times


(百万次的感谢)

。可见,英语比汉语要


夸张。这也许反映了两个民族不同的思维方式:中国人崇尚中 庸之道,凡事避免走


极端,即使夸大其词也不太过火;而英美人追求标新立异和充分考虑 表现自我,这


在语言中自然也有体现。



3




中式英语的产生还受到外部语言环境的影响。



Eg:


在皎洁的月光下,小虫子们在悄悄地说着情话。



[



] The insects whispered love words with a bright moon in the sky.


[



] The insects whispered sweet nothing with a bright moon in the sky.



:


因为情书是


love


letters




情歌是


love


songs



所以不少学生以为情话是


love


words.


其实在英语中常用


sweet n othing


或者


lovers



prattle


来表示。



4




搭配不当


.


由于受到汉语字面的影响


,


翻译中往往不是犯语法错误而是更深层次的搭配不

< p>
当的问题


.


Eg:


爸爸总爱发脾气。



[



] Dad always likes losing his temper.


[



] Dad is apt to lose his temper.


注:


like doing something


表示“喜欢干某事”


,一般 用来说明某人的兴趣爱


好;而


be apt to do s th.


则表示“常常发生某种行为”或“容易发生某种变化”



根据原文的意思显然应该用后者。



5.



重复和累赘


.


汉语和英语对名词、< /p>


动词、


形容词和副词的用法不同


,


所以对重复强调的用法也


不一样


.

< p>
汉语中经常出现重复使用名词的现象


,


而英语则较 多地用代词、短语或省略


来表达


.


E g:


如果你帮助我,我帮助你,那么大家就可以一起进步了。



[



]if you help me and I help you, then we can make progress together.


[



]if we help each other, we can make progress together.


6.



过多使用修饰词


.


汉语中的修饰语往 往用的很多,目的在于加强语气,但这种表达习惯在翻译时


必须进行处理



Eg:


你不好好学习,还想去牛津上大学。这可真是 个不切实际的幻想哟!



[



] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an imprac


tical illusion!


[



] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an illusi


on!


注:


illusion


本身就有


impractical


的含义,而英语中在表意已经很明确的情况


下是无需重复的。



7




不适当的省略


.


有时汉语简洁


,


但译成英文必须补缺


.

< br>Eg:


人的意志想要避免,也不可能。


< br>[



]It cannot be avoided even if people want to


[



]It cannot be avoided even if people want to avoid it




注:前半句


avoided


是被动,而后半句


avoid


是主动,因而不能省略。



8



拟人法


.


这种现象在汉语中经常出现


,


而在译成 英语时


,


往往因受汉语字面影响使译文有

-


-


-


-


-


-


-


-