同声传译自我训练的5个经典方法!
-
【同声传译概述】
同声传译是一种受时间严格
限制难度极高的语际转换活动,
它要求译员在听辨源语讲话的同
时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、
组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。在各种国际
会议上,同传译员以
“
闪电般的思维
”
和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务
(
multi-tasking
)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量
短缺和注意力分配困难,使听和
说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。<
/p>
【同声传译的自我训练途径】
一
p>
.
影子练习(
Shadowing
)
影子练习要求学员在倾听源语讲话的同时,
以落后于讲话人
2
至
3
秒的时差,如影随行般
地用同一种语言将讲话内容完整准确地复述出来。
随着熟练程度的提高,
学员可以将时差逐
渐拉
大到落后于讲话人半句到一句话,
复述的材料也宜从母语发言转为外语讲话,
方式则应
从对源语讲话所有字词的忠实复述,改为对讲话内容的概括和综述
。
影子练习的目的是要使学员适
应
“
一心多用
”
的同传工作方式,
初步具备能同时处理听辩、
理
解、记忆、复述、监听等多重任务的能力。影子练习虽然不要求学员进行实质性口译,但它
作为一种同声传译的入门练习手段,却一直受到中外口译培训机构的青睐。
二
.
倒数
练习(
Backwards
Counting
)
倒数练习的做法如下:
学员听一段讲话录音或合作伙伴的现场发言,同时从一个百位或十位数(如
200
或
90
)由
< br>大到小匀速地倒数下去。
训练过程中若源语讲话还未结束但数已数完,
学员应接着从某个数
开始继续倒数,直至讲话完毕。
待一段讲话结束后,
学员随即
复述刚刚听到的讲话内容。
复述应力求准确详实,
为了便于核<
/p>
实倒数是否有误以及复述是否完整准确,学员可将上述过程录音或请他人见证。
倒数练习也是口译培训机构惯常采用的一种
入门阶段的同传训练方法。
倒数练习与影子练习
相比难度明显加
大,
它强制性地在译员听辨源语的过程中设置了注意力干扰,
以
进一步促使
学员养成边听边说的工作习惯。
倒数练习较为真实地
模拟了同传译员在处理源语听辨、
理解、
记忆和译语发布、
p>
监听等多重任务时可能面临的注意力分配危机;
此外,
倒数后的复述练习
也迫使学员因为短时记忆力的不足而抛开源语词语外壳记忆
语篇意义,随后
“
以独立于语言
等值的
方式自由地表达思想
”
。所以在复述源语信息的方式上,倒数练
习与同声传译也非常
相似。由此可见,倒数练习使学员向认识和体验同传又迈进了一步。
三
.<
/p>
视译练习(
Sight
Interpreting
)
视译练习有以下三种不同方式:
学员手持讲稿,
边默读边连贯地大声说出译文,
做到看到哪儿说到哪儿,
中间不得有过多的
犹豫和停顿
。
合作者和学员各执一份讲稿,
前者朗读文稿,
后者根据前者的朗读速度和节奏,
对照着文稿
轻声译出讲话人已说出的内容。
待上述练习做得比较熟练后,
合作
者在朗读过程中故意偏离讲稿适度临场发挥,
为学员的听
辨和阅
读过程设置障碍,学员则随机应变悉数译出。
在视译练习的起始阶段,
学员应先认真阅读讲稿,
待扫清了理解和语言障碍后再进行看稿口
译。
经过一段时间的适
应后,
学员应逐渐压缩译前准备的时间,
最终做到拿起讲稿便能
口译。
做视译练习时学员的声音不能盖过合作者的声音,
否则便
听不清源语讲话,
无法跟上讲话人
的节奏。
与影子练习和倒数练习不同的是:
视译练习不仅是一种有效的同传训练手段,
也是
一种真实的口译工作方式,因为
“
在我国各地举行的国际会议上,
90%
左右的
发言者都有发
言稿,至少也有发言提纲。
”
尽管视译练习是一种真实的口译形式,但它与同声传译仍有诸
多不同。
同声传译要求译员在同传箱里戴着耳机接听会
议发言,并通过话筒将口译文同步传达给听
众;而学员在做视译练习时由于设备条件的限
制往往无法这样做。
视译训练通
过文字和图像刺激使译员获得源语信息,
同声传译则通过语音刺激使译员辨识和
理解源语讲话的意义和情感,因此视译训练从工作方式上看仍有别于同声传译。
< br>
听、
看、
译同时进行的视译练习,
迎合了中国人学外语时先将声音符号转换成文字后再领
悟
其意义的习惯;
同时由于文字和图像对人脑刺激后产生的激荡
和停留期要比语音刺激长,
所
以做视译练习时译员易受源语文稿
的词序和句子结构的干扰,
难于迅速脱离源语词语外壳的
束缚,
进行法国释意学派所倡导的
“
解释性翻译
”
。
尽管如此,视译练习与同声传译仍有许多相似之处:
视译要求译语产出与源语发布同步进行,
< br>因此译员在听完一段讲话后,
无法按目的语表达习
惯对源
语词序先作出较大调整,
然后再给出译文,
他只能按源语讲话的
句子顺序将先听到的
和看到的先译;
此外由于时间的限制,
p>
译员也无法对刚刚发布的译语进行过多的修正和补充,
他必须尽量让
译语的产出一次成型。这一点与同声传译非常相似。
p>
由于时间限制,
视译与同传译员都必须做到眼、耳、口并用,
以便在同一时间处理好双耳分
听、信息预测、断句、试译以及译语的重
组、发布、修正与监听等多重任务;同时译员还需
灵活运用推理、概括、解释、挪位、添
加、删简、重复等技巧,保证译语的顺利产出。
通过视译练习,
学员学会在领受口译任务之后认真分析讲稿,
并通过有针对性的阅读积累主
题知识,
扫除口译过
程中可能遇到的理解和术语障碍,
并尽可能地事先准备好发言稿的译文
< br>(至少也应打好译文腹稿)
,
以取得更好的传译效果。<
/p>
这一过程与同传译员的译前准备工作
非常相似。
< br>
以上各点正是视译练习对于同传学习的价值所在。
四
.
广播
电视同传(
Radio and TV
Interpreting
)
即学员
对正在播报或事先录制的广播电视节目进行同声传译。具体操作如下:
1.
广播同传
学员收听
BBC
、
VOA
或
China Radio International
等电台的广播节目,
边听边进行同声传译。
2.
电视同传
学员对正在收看或事先录制的电视节目进行同声传译。
目前大陆地区的学员可以利用的
英语
电视节目有中央电视台第九频道
(
CCTV
-
9
)
以及部分省市电视台的英语节目。
在有条件的
地区,如广东省
,学员还可以通过收看
CNN
、
BBC
、
ABC
、
C
BS
或香港的
Pearl
、
World
等电
视台的英文节目进行英汉同声传译
训练。
广播电视同传,尤其是电
视同传,也是一种真实的口译工作方式,在
2003
年第二次海
湾战
争期间,
曾被中央电视台频频用于对战事的直播。
广播电视节目的新闻性和时效性很强,
而
且含有
极为丰富鲜活的语言素材,
节目本身涉及的也是一些能引起公众高度关注的重大社会
p>
现实问题,因而易于激发学员的兴趣,从而收到良好的训练效果。但是:
广播电视节目虽然异常丰富,
并非所有的节目都适用于同传练习。
初学者宜从访谈类节目
(
如
CCTV-9
的
“Dialogue
”
)开始练起,再逐渐过渡到对整点新闻类节目进行同声传译。因为新
< br>闻节目的稿件是经过精心准备的,其语体正式、结构复杂、信息频密,
初学者若试
图对其实
施同传,几乎没有成功的可能。
对初学者而言,若其传
译努力频频受挫,会使他们对同声传
译
“
望而生畏
”
,丧失信心。而访谈类节目轻松活泼口语色彩浓厚
,加之其语法结构简单语意
明确,信息的密集度也远不像整点新闻那么高,所以学员的传
译更易于取得成功。