同声传译自我训练的5个经典方法!

巡山小妖精
526次浏览
2021年02月21日 09:55
最佳经验
本文由作者推荐

-

2021年2月21日发(作者:没有钥匙的梦)


【同声传译概述】



同声传译是一种受时间严格 限制难度极高的语际转换活动,


它要求译员在听辨源语讲话的同


时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、


组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。在各种国际

会议上,同传译员以



闪电般的思维



和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务



multi-tasking


)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量 短缺和注意力分配困难,使听和


说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。< /p>




【同声传译的自我训练途径】




.


影子练习(


Shadowing




影子练习要求学员在倾听源语讲话的同时, 以落后于讲话人


2



3


秒的时差,如影随行般


地用同一种语言将讲话内容完整准确地复述出来。


随着熟练程度的提高,


学员可以将时差逐


渐拉 大到落后于讲话人半句到一句话,


复述的材料也宜从母语发言转为外语讲话,

< p>
方式则应


从对源语讲话所有字词的忠实复述,改为对讲话内容的概括和综述 。




影子练习的目的是要使学员适 应



一心多用



的同传工作方式,


初步具备能同时处理听辩、



解、记忆、复述、监听等多重任务的能力。影子练习虽然不要求学员进行实质性口译,但它

< p>
作为一种同声传译的入门练习手段,却一直受到中外口译培训机构的青睐。





.


倒数 练习(


Backwards Counting




倒数练习的做法如下:




学员听一段讲话录音或合作伙伴的现场发言,同时从一个百位或十位数(如


200



90


)由

< br>大到小匀速地倒数下去。


训练过程中若源语讲话还未结束但数已数完,

< p>
学员应接着从某个数


开始继续倒数,直至讲话完毕。




待一段讲话结束后,


学员随即 复述刚刚听到的讲话内容。


复述应力求准确详实,


为了便于核< /p>


实倒数是否有误以及复述是否完整准确,学员可将上述过程录音或请他人见证。

< p>



倒数练习也是口译培训机构惯常采用的一种 入门阶段的同传训练方法。


倒数练习与影子练习


相比难度明显加 大,


它强制性地在译员听辨源语的过程中设置了注意力干扰,


以 进一步促使


学员养成边听边说的工作习惯。


倒数练习较为真实地 模拟了同传译员在处理源语听辨、


理解、


记忆和译语发布、


监听等多重任务时可能面临的注意力分配危机;


此外,


倒数后的复述练习


也迫使学员因为短时记忆力的不足而抛开源语词语外壳记忆 语篇意义,随后



以独立于语言


等值的 方式自由地表达思想



。所以在复述源语信息的方式上,倒数练 习与同声传译也非常


相似。由此可见,倒数练习使学员向认识和体验同传又迈进了一步。





.< /p>


视译练习(


Sight Interpreting




视译练习有以下三种不同方式:




学员手持讲稿,


边默读边连贯地大声说出译文,


做到看到哪儿说到哪儿,


中间不得有过多的


犹豫和停顿 。




合作者和学员各执一份讲稿,


前者朗读文稿,


后者根据前者的朗读速度和节奏,


对照着文稿


轻声译出讲话人已说出的内容。




待上述练习做得比较熟练后,


合作 者在朗读过程中故意偏离讲稿适度临场发挥,


为学员的听


辨和阅 读过程设置障碍,学员则随机应变悉数译出。



< p>
在视译练习的起始阶段,


学员应先认真阅读讲稿,


待扫清了理解和语言障碍后再进行看稿口


译。


经过一段时间的适 应后,


学员应逐渐压缩译前准备的时间,


最终做到拿起讲稿便能 口译。


做视译练习时学员的声音不能盖过合作者的声音,


否则便 听不清源语讲话,


无法跟上讲话人


的节奏。

与影子练习和倒数练习不同的是:


视译练习不仅是一种有效的同传训练手段,


也是


一种真实的口译工作方式,因为



在我国各地举行的国际会议上,


90%


左右的 发言者都有发


言稿,至少也有发言提纲。


尽管视译练习是一种真实的口译形式,但它与同声传译仍有诸


多不同。




同声传译要求译员在同传箱里戴着耳机接听会 议发言,并通过话筒将口译文同步传达给听


众;而学员在做视译练习时由于设备条件的限 制往往无法这样做。




视译训练通 过文字和图像刺激使译员获得源语信息,


同声传译则通过语音刺激使译员辨识和


理解源语讲话的意义和情感,因此视译训练从工作方式上看仍有别于同声传译。

< br>



听、


看、


译同时进行的视译练习,


迎合了中国人学外语时先将声音符号转换成文字后再领 悟


其意义的习惯;


同时由于文字和图像对人脑刺激后产生的激荡 和停留期要比语音刺激长,



以做视译练习时译员易受源语文稿 的词序和句子结构的干扰,


难于迅速脱离源语词语外壳的


束缚, 进行法国释意学派所倡导的



解释性翻译






尽管如此,视译练习与同声传译仍有许多相似之处:




视译要求译语产出与源语发布同步进行,

< br>因此译员在听完一段讲话后,


无法按目的语表达习


惯对源 语词序先作出较大调整,


然后再给出译文,


他只能按源语讲话的 句子顺序将先听到的


和看到的先译;


此外由于时间的限制,


译员也无法对刚刚发布的译语进行过多的修正和补充,


他必须尽量让 译语的产出一次成型。这一点与同声传译非常相似。




由于时间限制,


视译与同传译员都必须做到眼、耳、口并用,


以便在同一时间处理好双耳分


听、信息预测、断句、试译以及译语的重 组、发布、修正与监听等多重任务;同时译员还需


灵活运用推理、概括、解释、挪位、添 加、删简、重复等技巧,保证译语的顺利产出。




通过视译练习,


学员学会在领受口译任务之后认真分析讲稿,

< p>
并通过有针对性的阅读积累主


题知识,


扫除口译过 程中可能遇到的理解和术语障碍,


并尽可能地事先准备好发言稿的译文

< br>(至少也应打好译文腹稿)



以取得更好的传译效果。< /p>


这一过程与同传译员的译前准备工作


非常相似。

< br>



以上各点正是视译练习对于同传学习的价值所在。





.


广播 电视同传(


Radio and TV Interpreting




即学员 对正在播报或事先录制的广播电视节目进行同声传译。具体操作如下:




1.


广播同传



学员收听


BBC



VOA

< p>


China Radio International


等电台的广播节目,


边听边进行同声传译。




2.


电视同传



学员对正在收看或事先录制的电视节目进行同声传译。


目前大陆地区的学员可以利用的 英语


电视节目有中央电视台第九频道



CCTV



9



以及部分省市电视台的英语节目。


在有条件的


地区,如广东省 ,学员还可以通过收看


CNN



BBC



ABC



C BS


或香港的


Pearl


< p>
World


等电


视台的英文节目进行英汉同声传译 训练。




广播电视同传,尤其是电 视同传,也是一种真实的口译工作方式,在


2003


年第二次海 湾战


争期间,


曾被中央电视台频频用于对战事的直播。


广播电视节目的新闻性和时效性很强,



且含有 极为丰富鲜活的语言素材,


节目本身涉及的也是一些能引起公众高度关注的重大社会


现实问题,因而易于激发学员的兴趣,从而收到良好的训练效果。但是:



广播电视节目虽然异常丰富,


并非所有的节目都适用于同传练习。


初学者宜从访谈类节目


( 如


CCTV-9



“Dialogue ”


)开始练起,再逐渐过渡到对整点新闻类节目进行同声传译。因为新

< br>闻节目的稿件是经过精心准备的,其语体正式、结构复杂、信息频密,


初学者若试 图对其实


施同传,几乎没有成功的可能。


对初学者而言,若其传 译努力频频受挫,会使他们对同声传




望而生畏



,丧失信心。而访谈类节目轻松活泼口语色彩浓厚 ,加之其语法结构简单语意


明确,信息的密集度也远不像整点新闻那么高,所以学员的传 译更易于取得成功。



-


-


-


-


-


-


-


-