6 习语的翻译

余年寄山水
615次浏览
2021年02月21日 15:03
最佳经验
本文由作者推荐

-

2021年2月21日发(作者:八十年代动画片)


Unit Six


warming-up


常识预习



1. Idioms are an important reflection of the _____ of a language.


2. What may idioms


in broad


sense include?


3.


Translate


the


English


sentence


into


Chinese



All


the


good


sense


of


the


world


runs


into


proverbs.




4.


谈谈习语的来源。



5.


“习语的翻译不仅仅是两种语言的相互转换,

< p>
更是两种文化的转化。



你如何理解这句话?



6.


如何最大限度地把原语习语中的文化色彩传达到译入语中去?




lecturette


专题讲座



习语的翻译




所谓习语,


即约定俗成的固定词组或固定语句。


依照这一内涵 宽泛的定义,


习语可包括


成语(


idi oms and phrases



、谚语

(proverbs and allusions)


、俗语(


famous and pop ular



、警言


(sparklin g


sentences),


以及汉语中特有的歇后语(


enigmatic


folk


similes


)等等。英 汉两种语


言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简 意赅,而且


形象生动,妙趣横和,给人一种美的享受。




一、英汉习语的文化差异



习语在原语言中是增强表达能力的一种有力手段,


往往蕴含着丰富的民族 文化特色和文


化信息,如果在翻译过程中能尽量把这一特色表现出来,

< br>会为文章增色不少。因此,英汉习


语互译首先要正确理解其含义,认识其文化特点 ,注意英汉习语之间的文化异同。



1.



生存环境差异



习语的产生与人们的劳 动和生活的环境密切相关。


英国是一个岛国,


历史上航海业曾一


度领先世界,


英语中有许多关于船和水的习语,



a


ll at sea


(不知所措)


, to sink or swim


(无


论成败)


, to rest on one’s oars


(暂时歇一歇)。而汉民族在亚洲大陆生活繁衍 ,人们的生活


离不开土地,汉语中有相当一部分习语与土地、庄稼有关。比喻花钱浪费, 大手大脚,英语



spend money like water


,


而汉语是“挥金如土”。



2.



生活习俗差异




中西方生活习俗差异是


多方面


最典型的莫过于在对


这种


动物的态度上。

< br>在西方英语国


家,


狗被认为是人类最忠诚的朋友,


英语中有关狗的习语大部分没有贬义,


还常以狗的形象


来比喻人的行为。如


a lucky dog


(幸运儿),


as sick as a dog


(病得很厉害),


Every dog has


its day.



人人都有得意日)



而汉语中狗是一种卑微的动物,


与狗 有关的习语大多含有贬义。


如狐朋狗友


(evil friends)


,狗仗人势


(to be a bully under the protection of a powerful person)




3.



宗教信仰差异



与宗教信仰有关的习语 大量出现在英汉语言中。


佛教传入中国有一千多年的历史,


人相



信“佛祖”左右着人世间的一切,因此有的习语就借用庙宇、 和尚、佛作比喻。如临时抱佛



(to


embrace


Buddha’s


feet


in


one’s


hour


of


need)


,做一天和尚撞一天种


(


to


take


a


passive


attitude towards one’s work)



在西方许多国家,


人们信奉基督教、


天主教,


相关的习语如


as poor


as the church mouse


(

< br>一贫如洗


)



God never shuts one door but he opens another.

< br>(


天无绝人之



)




4.



历史典故



< br>英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,


这些习语结构简单,

< p>
意义深远,


往往


是不能单从字面意义去理解和翻译 的。


中国人喜欢引用典故饰润语言,


使之丰富多彩,

< p>
生动


形象。汉语中的古代寓言故事、神话传说、文学著作中常有这样的习语 。如“夸父逐日”、


“暗度陈仓”、“叶公好龙”。西方文化有两大渊源,《圣经》和古 希腊罗马神话,其中的


许多故事已经演变成英语习语。如


Ach illes’ heel


(


唯一致命的弱点


),


the sword of Damocles


(处于非常危险



处境)。




二、习语的翻译方法



翻译习语的标准 首先是传达本义,


其次是尽量保留文化特色和语言特色。


习语的 翻译有


四种主要方法:


1.


直译法;< /p>


2.


直译解释法;


3.


等值借用法;


4.


意译法。



此外,


在汉语中,


人们习惯使用由四个 字构成的成语,


也喜欢使用成语之外的四字结构


,


这充分体现了汉语讲求平衡的特征。



因此,在后面 的部分会专门讲解汉语四字格的翻译技


巧。



1.


直译法


( Literal interpretation)



< br>直译就



在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的 条件下


,


把习语原文的意思


用译入语 直截了当地表达出来,


对原文的内容不加以增减,


也不做任何解 释,


在译文中保留


习语的比喻、形象和民族、地方色彩


的方法




英译汉



to be on thin ice


如履薄冰



a gentleman



s agreement


君子协定



the most- favored-nation clause


最惠国条款



to add fuel to the fire


火上浇油



to go through fire and water


赴汤蹈火



An ill tongue may do much.


恶语最伤人。



Beauty is but skin-deep.


美貌只是一层皮。



Blood is thicker than water.


血浓于水。



Care brings grey hair.



忧多生白发



Out of sight, out of mind.


眼不见,心不烦。



Heaven helps those who help themselves.


天助自助者。



Every man has his faults.


人非圣贤,孰能无过。



Plan the whole year in the spring.


一年之计在于春。



Better be a bird in the wood than one in the cage.


宁做林中鸟,不做笼中雀。




汉译英



精打细算



careful calculation and strict budgeting



易如反掌



to be as easy as turning over one



s hand


竭泽而渔



to drain a pond to catch all the fish


打草惊蛇



to stir up the grass and alert the snake


人杰地灵



a remarkable place producing outstanding people


如虎添翼



like a tiger who has grown wings


三思而后行



look before you leap




巧孤掌难鸣



You can’t clap with one hand.



时势造英雄



Circumstances create heroes.


初生牛犊不怕虎



New-born calves make little of tiger.


跑得了和尚跑不了庙



The monk may run away, but the temple can



t run with him.


巧妇难为无米之炊


Even a clever housewife cannot cook a meal without rice.



路遥知马力,


日久见人心


A long road tests a


horse's


strength and a long task proves a


man's


heart.




留得青山在,


不愁没柴烧



As long as green hills remain, there



ll never be a shortage of firewood.



2.


直译解释法


(


Literal interpretation combined with paraphrasing


)



为了保留原文的文化色彩


,


而直译又不能使读者理解时


,


可在直 译的基础上增加适当的


解释性的词


,


对原文涉及文化背景的内容加以解释或意译出来,使译文形象生动


,

< br>体现出原


文的风格和韵味。


这种技巧适用于该习语原文的 形象描述或引起的联想在译入语中难以找到


对等的表达的情况。



英译汉



Pandora



s box


潘多拉的盒子



(比喻祸害的根源)



soft soap


软肥皂(奉承,恭维,拍马)



Solomon


所罗门(比喻聪明人或贤人)



the Trojan horse


特洛伊木马(比喻引起内部破坏的因素)



sour grapes


酸葡萄(得不到的东西就说它不好)



stick and carrot


大棒和胡萝卜(软硬兼施)



jam tomorrow


明天有果酱(许诺但不兑现的东西)



to get blood from stone



石中取血(做不可能的事)



storm in a teacup


茶杯里的风暴(小题大做)



doubting Thomas


怀疑的托马斯



(


怀疑主义者


)


The darkest place is under the candlestick.


烛台之下最黑暗



(


上级不察下情


)


There is no rose without a thorn.


没有不带刺的玫瑰(世上没有十全的幸福;有乐必有苦)。



Sparrows should not dance with cranes.



麻雀不应跟仙鹤一起跳舞。

< br>(喻指人应有自知之明)



He who laughs at crooked men should need walk very straight.


笑别人驼背的人得自己首先把


身子挺直。(己不正不正人)

< p>



汉译英



杞人忧天



like the man of Chi who was haunted by the fear that the sky will fall--unnecessary


anxiety


盲人骑瞎马


a blind man on a blind horse--rushing headlong to disaster



生米煮成熟饭



The rice is already cooked--


Wha


t is done cannot be undone.



走马观花



look at the flowers while passing them on horseback --glance over things hurriedly



缘木求鱼



climb a tree to catch fish--a fruitless approach



借花献佛



present


Buddha


with


flowers


given


by


another--make


a


gift


of


something


given


by


another


东施效颦



Dongshi , an ugly woman , knitting her brows in imitation of the famous beauty Xishi--


only to make herself uglier.



班门弄斧



to


show


off


one



s


skill


with


the


axe


before


Lu


Ban


-


the


master


carpenter--to


display


one



s slight skill before an expert



人非草木



A man is not a stalk of grass or a tree--man is sentimental creature.


杀鸡给猴看



to


kill


the


chicken


to


frighten


the


monkey--to


punish


somebody


as


a


warning


to


others


黄鼠狼给鸡拜年


The weasel goes to pay his respects to the hen--not with the best of intentions.


三个臭皮匠赛过诸葛亮



Three


cobblers


with


their


wits


combine



surpass


Zhuge


Liang,


the


mastermind--two heads are better than one.




水至清则无鱼



Fish do not come when water is too clear--one should not demand absolute purity.


天涯处处有芳草



There are fragrant flowers in every land--there are able men everywhere.


3.


等值借用法


(borrowing)



两种语言中有些同义习语无论在内容、


形式和色彩上

< p>
都有相符合



它们不但有相同的意


思或隐义,


而且有相同的或极相似的形象或比喻。


翻译 时如果遇到这种情况不妨直载了当地


互相借用。


一方面可以保持 原来生动的描述和同等的表达,


另一方面更容易被译文读者理解


和接受,译文也更加通顺。



英译汉



to catch at shadows


捕风捉影



to fish in the air


水中捞月



to look for a needle in a hay stack


大海捞针



to burn the boat



破釜沉舟



to laugh off o


ne’s head


笑掉大牙



drown one's


sorrow


借酒浇愁



to kill the goose that lays the golden eggs


杀鸡取卵



to know something like the palm of one



s hand


了如指掌



give one an inch and one will take a mile


得寸进尺



Great minds think alike.


英雄所见略同。



Better be the head of a dog than the tail of a lion.


宁为鸡头,不为凤尾。



What is said cannot be unsaid.


一言既出,驷马难追。



As you sow, so will you reap.


种瓜得瓜,种豆得豆。



Among the blind the one-eyed man is king.


山中无老虎,


猴子称霸王




汉译英



守口如瓶



as silent as the grave


口蜜腹剑



A honey tongue,


a heart of gall



如释重负



to take a load off one



s mind


艳若桃李



as red as rose


沧海一粟



a tiny drop in the ocean


如出一辙



to run in the same groove; to cut from the same cloth


一箭双雕



to kill two birds with one stone


本末倒置



to put the cart before the horse/to put the plough before the oxen


积少成多



Many a little makes a mickle.


祸不单行



Misfortune never comes singly.


一叶知秋



A straw shows which way the wind blows.


患难见真情



A friend in need is a friend


in indeed.



不雨则已,一雨倾盆



It never rains but it pours.


一朝被蛇咬,十年怕井绳。


The burn child dreads the fire./ Once bitten, twice shy.




4.


意译法


(Paraphrasing)


一些文化意义很浓的习语


,


直译不能 传达文化


意义


,


更换

< br>又易将译文文化强加到原文文


化中


,


增词太多无异于解释


,


遇到此种情况 应采取意译法配合上下文把习语原文的含义表达


出来。



英译汉



to miss the boat


坐失良机;错过机会



to bury one



s head in the sand


采取回避态度



to hit the nail on the head


说得中肯,一语道破



as old as Methuselah


寿比南山


(


长命百岁


)


as drunk as a fiddler


酩酊大醉



bend the bow of Ulysses


执行一项艰巨的任务



Rest breeds rust.


生命在于运动。



The moon is not seen when the sun shines.


小巫见大巫



The dog that will fetch a bone will carry a bone.


对你说别人坏话的人


,


也会说你的坏 话


(


搬弄


是非者


,


即为是非人


)


What goes around comes around.


善有善报,恶有恶报。



Even Homer sometimes nods.


智者千虑必有一失。



Beauty lies in lover



s eyes.


情人眼里出西施。



A drowning man will catch at a straw.


病急乱投医。



A horse stumbles that has four legs.


人非圣贤,孰能无过。


(金无足赤,人无完人。






汉译英



暗送秋波



make eyes at somebody secretly


南柯一梦



a fond dream or illusory joy


一窍不通



to know practically nothing about


舍车保帅



giving up a rook to save the king


无孔不入



to take advantage of every weakness


大张旗鼓



on a large and spectacle scale


扬眉吐气



to feel proud and elated


不管三七二十一



regardless of the consequence


桃李满天下



to have students all over the world; with pupils everywhere


打开天窗说亮话



Frankly speaking/Let’s count it on the table.



木已成舟


/

< p>
覆水难收



What’s done is done and cannot be undone.



不到黄河不死心



Not stop until one reaches one



s goal.



醉翁之意不在酒



Many kiss the baby for the nurse’s sake



青出于蓝胜于蓝



Pupil learns from and outdoes his teacher.








英汉习 语各具特点,


但毕竟也有共性之处。


在翻译中探索其异同所在,


融会贯通其本意,


是互译的基础。




三、汉语四字格


< br>四字表达是汉语中常见的一种语言现象,


大量地习惯


运用 于我们的习语里。


四字格有两


大类:一类是汉语成语四字格,另 一类是普通词语四字格。总体来说,四字格有三大优点:


从内容上讲,它言简意赅;从形 式上讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳。一篇译文


恰到好处地使用一些四字格,


可以产生抑扬顿挫、


跌宕起伏的阅读效果,

可以使人享受到语


音上的和谐美感,这是普通的二字词语、


三字词组或五字词组、六字词组等难以达到的。因


此,在忠实于原文的基础上,发挥译文 语言优势,


充分运用四字格的做法值得提倡。一般而


言,


英语中的某些形容词、


名词以及一些特殊的结构都可以处理为汉语的四 字结构,


使译文


流畅、地道。



我们来欣赏一些精采译例,进一步体会汉语四字格的出奇效果。


-


-


-


-


-


-


-


-