6 习语的翻译
-
Unit Six
warming-up
常识预习
1. Idioms
are an important reflection of the _____ of a
language.
2. What may idioms
in broad
sense include?
3.
Translate
the
English
sentence
into
Chinese
“
All
the
good
sense
of
the
world
runs
into
proverbs.
”
4.
谈谈习语的来源。
5.
“习语的翻译不仅仅是两种语言的相互转换,
更是两种文化的转化。
”
你如何理解这句话?
p>
6.
如何最大限度地把原语习语中的文化色彩传达到译入语中去?
lecturette
专题讲座
习语的翻译
所谓习语,
即约定俗成的固定词组或固定语句。
依照这一内涵
宽泛的定义,
习语可包括
成语(
idi
oms and phrases
)
、谚语
(proverbs and allusions)
、俗语(
famous and pop
ular
)
、警言
(sparklin
g
sentences),
以及汉语中特有的歇后语(
enigmatic
folk
similes
)等等。英
汉两种语
言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简
意赅,而且
形象生动,妙趣横和,给人一种美的享受。
一、英汉习语的文化差异
习语在原语言中是增强表达能力的一种有力手段,
往往蕴含着丰富的民族
文化特色和文
化信息,如果在翻译过程中能尽量把这一特色表现出来,
< br>会为文章增色不少。因此,英汉习
语互译首先要正确理解其含义,认识其文化特点
,注意英汉习语之间的文化异同。
1.
生存环境差异
习语的产生与人们的劳
动和生活的环境密切相关。
英国是一个岛国,
历史上航海业曾一
度领先世界,
英语中有许多关于船和水的习语,
如
a
ll at
sea
(不知所措)
, to sink or
swim
(无
论成败)
, to
rest on one’s oars
(暂时歇一歇)。而汉民族在亚洲大陆生活繁衍
,人们的生活
离不开土地,汉语中有相当一部分习语与土地、庄稼有关。比喻花钱浪费,
大手大脚,英语
是
spend money like
water
,
而汉语是“挥金如土”。
2.
生活习俗差异
中西方生活习俗差异是
多方面
,
最典型的莫过于在对
这种
动物的态度上。
< br>在西方英语国
家,
狗被认为是人类最忠诚的朋友,
英语中有关狗的习语大部分没有贬义,
还常以狗的形象
来比喻人的行为。如
a lucky
dog
(幸运儿),
as sick as a
dog
(病得很厉害),
Every dog has
its day.
(
人人都有得意日)
。
而汉语中狗是一种卑微的动物,
与狗
有关的习语大多含有贬义。
如狐朋狗友
(evil
friends)
,狗仗人势
(to be a bully
under the protection of a powerful
person)
。
3.
宗教信仰差异
与宗教信仰有关的习语
大量出现在英汉语言中。
佛教传入中国有一千多年的历史,
人相
信“佛祖”左右着人世间的一切,因此有的习语就借用庙宇、
和尚、佛作比喻。如临时抱佛
脚
(to
embrace
Buddha’s
feet
in
one’s
hour
of
need)
,做一天和尚撞一天种
(
to
take
a
passive
attitude towards one’s work)
。
在西方许多国家,
人们信奉基督教、
天主教,
相关的习语如
as poor
as the church mouse
(
< br>一贫如洗
)
,
God
never shuts one door but he opens another.
< br>(
天无绝人之
路
)
。
4.
历史典故
< br>英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,
这些习语结构简单,
意义深远,
往往
是不能单从字面意义去理解和翻译
的。
中国人喜欢引用典故饰润语言,
使之丰富多彩,
生动
形象。汉语中的古代寓言故事、神话传说、文学著作中常有这样的习语
。如“夸父逐日”、
“暗度陈仓”、“叶公好龙”。西方文化有两大渊源,《圣经》和古
希腊罗马神话,其中的
许多故事已经演变成英语习语。如
Ach
illes’
heel
(
唯一致命的弱点
),
the sword of Damocles
(处于非常危险
地
处境)。
二、习语的翻译方法
翻译习语的标准
首先是传达本义,
其次是尽量保留文化特色和语言特色。
习语的
翻译有
四种主要方法:
1.
直译法;<
/p>
2.
直译解释法;
3.
等值借用法;
4.
意译法。
此外,
在汉语中,
人们习惯使用由四个
字构成的成语,
也喜欢使用成语之外的四字结构
,
这充分体现了汉语讲求平衡的特征。
因此,在后面
的部分会专门讲解汉语四字格的翻译技
巧。
1.
直译法
( Literal
interpretation)
< br>直译就
是
在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的
条件下
,
把习语原文的意思
用译入语
直截了当地表达出来,
对原文的内容不加以增减,
也不做任何解
释,
在译文中保留
习语的比喻、形象和民族、地方色彩
的方法
。
英译汉
to be on thin
ice
如履薄冰
a
gentleman
’
s agreement
君子协定
the most-
favored-nation clause
最惠国条款
to add fuel to the fire
火上浇油
to go
through fire and water
赴汤蹈火
An ill tongue may do much.
恶语最伤人。
Beauty is
but skin-deep.
美貌只是一层皮。
Blood is thicker than water.
血浓于水。
Care brings
grey hair.
忧多生白发
Out of sight, out of mind.
眼不见,心不烦。
Heaven
helps those who help themselves.
天助自助者。
Every man
has his faults.
人非圣贤,孰能无过。
Plan the whole year in the spring.
一年之计在于春。
Better
be a bird in the wood than one in the cage.
宁做林中鸟,不做笼中雀。
汉译英
精打细算
careful
calculation and strict budgeting
易如反掌
to be as
easy as turning over one
’
s
hand
竭泽而渔
to
drain a pond to catch all the fish
打草惊蛇
to stir up
the grass and alert the snake
人杰地灵
a remarkable
place producing outstanding people
如虎添翼
like a tiger
who has grown wings
三思而后行
look before you leap
巧孤掌难鸣
You can’t clap with one
hand.
时势造英雄
Circumstances create heroes.
初生牛犊不怕虎
New-born
calves make little of tiger.
跑得了和尚跑不了庙
The
monk may run away, but the temple
can
’
t run with him.
巧妇难为无米之炊
Even a clever
housewife cannot cook a meal without
rice.
路遥知马力,
日久见人心
A long
road tests a
horse's
strength and a long task proves a
man's
heart.
留得青山在,
不愁没柴烧
As long as green hills remain,
there
’
ll never be a shortage
of firewood.
2.
直译解释法
(
Literal
interpretation combined with
paraphrasing
)
为了保留原文的文化色彩
,
而直译又不能使读者理解时
,
可在直
译的基础上增加适当的
解释性的词
,
对原文涉及文化背景的内容加以解释或意译出来,使译文形象生动
,
< br>体现出原
文的风格和韵味。
这种技巧适用于该习语原文的
形象描述或引起的联想在译入语中难以找到
对等的表达的情况。
英译汉
Pandora
’
s box
潘多拉的盒子
(比喻祸害的根源)
soft
soap
软肥皂(奉承,恭维,拍马)
Solomon
所罗门(比喻聪明人或贤人)
the
Trojan horse
特洛伊木马(比喻引起内部破坏的因素)
sour grapes
酸葡萄(得不到的东西就说它不好)
stick and carrot
大棒和胡萝卜(软硬兼施)
jam
tomorrow
明天有果酱(许诺但不兑现的东西)
to get blood from stone
石中取血(做不可能的事)
storm in a teacup
茶杯里的风暴(小题大做)
doubting Thomas
怀疑的托马斯
(
怀疑主义者
)
The darkest place is under the
candlestick.
烛台之下最黑暗
(
上级不察下情
)
There is no rose without a thorn.
没有不带刺的玫瑰(世上没有十全的幸福;有乐必有苦)。
Sparrows should not dance with
cranes.
麻雀不应跟仙鹤一起跳舞。
< br>(喻指人应有自知之明)
He who laughs
at crooked men should need walk very straight.
笑别人驼背的人得自己首先把
身子挺直。(己不正不正人)
汉译英
杞人忧天
like the man
of Chi who was haunted by the fear that the sky
will fall--unnecessary
anxiety
盲人骑瞎马
a blind man on a blind
horse--rushing headlong to disaster
生米煮成熟饭
The rice
is already cooked--
Wha
t is
done cannot be undone.
走马观花
look at the
flowers while passing them on horseback --glance
over things hurriedly
缘木求鱼
climb a tree
to catch fish--a fruitless approach
借花献佛
present
Buddha
with
flowers
given
by
another--make
a
gift
of
something
given
by
another
东施效颦
Dongshi , an
ugly woman , knitting her brows in imitation of
the famous beauty Xishi--
only to make
herself uglier.
班门弄斧
to
show
off
one
’
s
skill
with
the
axe
before
Lu
Ban
-
the
master
carpenter--to
display
one
’
s slight
skill before an expert
人非草木
A man is not
a stalk of grass or a tree--man is sentimental
creature.
杀鸡给猴看
to
kill
the
chicken
to
frighten
the
monkey--to
punish
somebody
as
a
warning
to
others
黄鼠狼给鸡拜年
The weasel goes to
pay his respects to the hen--not with the best of
intentions.
三个臭皮匠赛过诸葛亮
Three
cobblers
with
their
wits
combine
surpass
Zhuge
Liang,
the
mastermind--two heads are better than
one.
水至清则无鱼
Fish do
not come when water is too clear--one should not
demand absolute purity.
天涯处处有芳草
There are
fragrant flowers in every land--there are able men
everywhere.
3.
等值借用法
(borrowing)
两种语言中有些同义习语无论在内容、
形式和色彩上
都有相符合
,
它们不但有相同的意
思或隐义,
而且有相同的或极相似的形象或比喻。
翻译
时如果遇到这种情况不妨直载了当地
互相借用。
一方面可以保持
原来生动的描述和同等的表达,
另一方面更容易被译文读者理解
和接受,译文也更加通顺。
英译汉
to catch at shadows
捕风捉影
to fish in
the air
水中捞月
to
look for a needle in a hay stack
大海捞针
to burn the
boat
破釜沉舟
to laugh off o
ne’s head
笑掉大牙
drown one's
sorrow
借酒浇愁
to kill the goose that lays the golden
eggs
杀鸡取卵
to know
something like the palm of
one
’
s hand
了如指掌
give one an
inch and one will take a mile
得寸进尺
Great minds
think alike.
英雄所见略同。
Better be the head of a dog than the
tail of a lion.
宁为鸡头,不为凤尾。
What is said cannot be
unsaid.
一言既出,驷马难追。
As you sow, so will you reap.
种瓜得瓜,种豆得豆。
Among
the blind the one-eyed man is king.
山中无老虎,
猴子称霸王
汉译英
守口如瓶
as silent as
the grave
口蜜腹剑
A
honey tongue,
a heart of
gall
如释重负
to take a load off
one
’
s mind
艳若桃李
as red as
rose
沧海一粟
a tiny
drop in the ocean
如出一辙
to run in the same groove; to cut from
the same cloth
一箭双雕
to kill two birds with one stone
本末倒置
to put the
cart before the horse/to put the plough before the
oxen
积少成多
Many a
little makes a mickle.
祸不单行
Misfortune never comes singly.
一叶知秋
A straw
shows which way the wind blows.
患难见真情
A friend in
need is a friend
in indeed.
不雨则已,一雨倾盆
It
never rains but it pours.
一朝被蛇咬,十年怕井绳。
The burn child
dreads the fire./ Once bitten, twice
shy.
4.
意译法
(Paraphrasing)
一些文化意义很浓的习语
,
直译不能
传达文化
意义
,
更换
< br>又易将译文文化强加到原文文
化中
,
增词太多无异于解释
,
遇到此种情况
应采取意译法配合上下文把习语原文的含义表达
出来。
英译汉
to miss the
boat
坐失良机;错过机会
to
bury one
’
s head in the sand
采取回避态度
to hit the
nail on the head
说得中肯,一语道破
as old as Methuselah
寿比南山
(
长命百岁
)
as
drunk as a fiddler
酩酊大醉
bend the bow of Ulysses
执行一项艰巨的任务
Rest
breeds rust.
生命在于运动。
The moon is not seen when the sun
shines.
小巫见大巫
The
dog that will fetch a bone will carry a bone.
对你说别人坏话的人
,
也会说你的坏
话
(
搬弄
是非者
,
即为是非人
)
What
goes around comes around.
善有善报,恶有恶报。
Even
Homer sometimes nods.
智者千虑必有一失。
Beauty
lies in lover
’
s eyes.
情人眼里出西施。
A
drowning man will catch at a straw.
病急乱投医。
A horse
stumbles that has four legs.
人非圣贤,孰能无过。
(金无足赤,人无完人。
)
汉译英
暗送秋波
make eyes at
somebody secretly
南柯一梦
a fond dream or illusory joy
一窍不通
to know
practically nothing about
舍车保帅
giving up a
rook to save the king
无孔不入
to take advantage of every weakness
大张旗鼓
on a large
and spectacle scale
扬眉吐气
to feel proud and elated
不管三七二十一
regardless of the consequence
桃李满天下
to have
students all over the world; with pupils
everywhere
打开天窗说亮话
Frankly speaking/Let’s count it on the
table.
木已成舟
/
覆水难收
What’s done is
done and cannot be undone.
不到黄河不死心
Not stop
until one reaches one
’
s
goal.
醉翁之意不在酒
Many kiss the baby for the nurse’s
sake
青出于蓝胜于蓝
Pupil learns from and outdoes his
teacher.
英汉习
语各具特点,
但毕竟也有共性之处。
在翻译中探索其异同所在,
融会贯通其本意,
是互译的基础。
三、汉语四字格
< br>四字表达是汉语中常见的一种语言现象,
大量地习惯
运用
于我们的习语里。
四字格有两
大类:一类是汉语成语四字格,另
一类是普通词语四字格。总体来说,四字格有三大优点:
从内容上讲,它言简意赅;从形
式上讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳。一篇译文
恰到好处地使用一些四字格,
可以产生抑扬顿挫、
跌宕起伏的阅读效果,
可以使人享受到语
音上的和谐美感,这是普通的二字词语、
三字词组或五字词组、六字词组等难以达到的。因
此,在忠实于原文的基础上,发挥译文
语言优势,
充分运用四字格的做法值得提倡。一般而
言,
英语中的某些形容词、
名词以及一些特殊的结构都可以处理为汉语的四
字结构,
使译文
流畅、地道。
我们来欣赏一些精采译例,进一步体会汉语四字格的出奇效果。