14.修辞翻译讲义-辞格比较与翻译方法
-吃什么去肝火见效快
Unit 4 Rhetoric Translation
Lesson 14 Comparison and Translation of
Figures of Speech
1. Comparison of Figures of Speech
吕
俊
(1
994
:
112-121)
英语修辞比较
1.
英汉修辞格的共同点
英语和汉语虽然
是很不相同的语言,它们的词的构成,词形变
化、句法结构以及语序等是那样的不同,但
在修辞的数量、类
别、构成以及功能方面却有着惊人的相似之处。
首先,我们可以对照地看一下,各自的修辞格:
汉语:
英语:
明喻
Simile
隐喻借喻
Metaphor
借代
Metonymy, Synecdoche
拟人
Personification
反语
Irony
夸张
Hyperbole
含蓄渲染
Litotes
委婉语
Euphemism
对照
Contrast
反映
Oxymoron
移就
Transferred Epithet
双关
Pun
异叙
Syllepsis
拈连
Zeugma
暗引
Allusion
仿拟
Parody
隽语
Paradox
(以上是词义上的修辞格
Lexical Stylistic
Devices
)
反复
Repetition
联珠
Catchward Repetition
回文
Palindrome
对偶、排比
Parallelism
反对
Antithesis
设问
Rhetoric Question
倒装
Inversion
描述性引语
Represented Speech
层递
Climax
跳脱
Aposiopesis
(以上是结构上的修辞格
Syntactical Stylistic
Devices
)
双声叠韵
Alliteration, Assonance
拟声
Onomatopoeia
(以上是音韵上的修辞格
Phonetic Stylistic
Devices
)
2.
语言的不同特点所带来的困难
<
/p>
由于英语和汉语是不同结构形式的语言,它们的不同特点
自然会带
来修辞格上的不同特点,
这些都将成为翻译中的困难,
例如,双
关语,回文,异叙,拈连等修辞格都存在着方面的问
题。
Joe was painting in the class of the
great Magister
—
you
know his fame. His fees are high, his
lessons are light
—
his
highlights have brought him renown.
乔在伟大的麦基斯那儿学画
——
他的名望你是
知道的,他
收费昂贵,课程轻松,
——
他的昂贵轻松给他带来了名望。
原文中
highlight
是美术中
的本语,
指
“
光线最亮处
”
但同时,
它又是
high
和
light
这两个词合并而成,影射了
“his fees are
high,
lessons are
light”.
南京的风俗:但凡新媳妇进门,三天要到厨下去收拾一样
p>
菜,发个利市,这菜一定是鱼,取
“
富贵有
余
”
的意思。
汉语中
“
鱼
”
与
“
余
”
谐
音,形成双关,但英语中就没有这两
个词的谐音,所以也就无法保持双关,在翻译时能舍
弃这种形
式而只传达其含义了。
The custom in Nangking is for all
brides to invite good luck
by going to
the kitchen on the third day by cooking a fish,
which
stands for fortune.
讨论题:
1.
为什么要进行修辞方面的对比?
2.
英汉语修辞格上有什么异同?
2. Translation of Figures of Speech
华先发(
2000
:
208-227/228-230
)
英语修辞格的译法
A.
直译
在英汉两种语言的修辞手法和比喻形象无甚差异的情况下
就可以采用直译。直译既可传达原文的意义,又可保持原文的
修辞风格,丰富译文的语言表达能力。例如:
(1) They were only cr
ying
crocodile tears at the old mam’s
funeral because nobody had really liked
him.
在老头子的葬礼上,他们只不过挤了几滴鳄鱼的眼泪,因
为老头子在世时他们都不喜欢他。
(2) The
book set off a firestorm of reaction.
这本书引起风暴般的反应。
(3)
Among so many well-dressed and cultured people,
the
country girl felt like a fish out
of water.
同这么多穿着体而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘颇
有如鱼离水之感。
(4) Towards
the back of the house was a smell room painted
dingy yellow , and a broken wood-
burning stove in it, a large
greasy
table dotted with flies, a hunk of cold meat under
a great
fly-cover, and the fattest
woman I have ever seen in my life dozing
in a straight-backed chair. It was as
if a sack of grain was supported
by a
matchbox.
这所房子的后部有一个漆成暗黑色的小房间,里面有一个
东倒西歪的烧木材的火炉,一张油腻腻的大桌子,上面星星点
点布满了苍
蝇,一个大纱罩下面放着一大块冷肉,还有一位我
生平曾见过最胖最肥的女人在一把靠背
椅上打瞌睡。那简直就
像一口袋粮食放在一个火柴盒子上一样。
(5) Up the road came a sound of
creaking axles, and then a
slow cloud
of dust, and then a bull-cart bearing Ransie
Bilbro and
his wife.
路那头传来了车
轴碾轧声,腾起了一道灰尘,接着出
现了一辆牛车,上面坐着兰西比布和他的老婆。
p>
(6) I would my horse had the
speed of your tongue.
但愿我的
有你的
嘴那样快。
(7) I deserve neither
such praise nor such censure.
这样的夸奖
担当不起,这样的责备我也担待不起。
(8)
On the 14
th
of March, at a
quarter to three in the afternoon,
the
greatest living thinker ceased to think.
3
月
14
日下午两点三刻,
当代最伟大的思想家停止思想了。
B.
加注
加注也是丰富译人语语言表达的
一种有效方法。它既能传
达原文的意思和神韵,又能扩展读者的知识面。尤其当原文的<
/p>
典故在上下文中起比较重要的作用时,使用加注能收到较好的
效果
。例如:
(
1
)
Christ, to hear some of those
sailors’
myths, you’d think
1