All the Good Things
-
All the Good Things
那些赞美之词
普特编辑:
当人彷徨无依时,积极鼓
励的赞美之词往往比过度的批评指正更让人心悦诚服。
有人说
,人的优点都在背上,所以,自己通常忽视了,纠结于短处。而作为能清
楚认识的旁观者
,请多给他人一些掌声,让他们在人生道路上越走越坚定„„
本文作者
Helen
Mrosla
(
海伦·姆罗斯拉
)
< br>是圣方济各会的一名修女,
1991
年她
将本文投给一本名为
Proteus, a Journal of Idea
的杂志并得以发表,同年美
国
Read
er's
Digest
杂志转载了这篇文章,
随后
Chicken
Soup
for
the
Soul
(1993)
和
Chicken
Soup for the Heart (1996)
也分别转载了此文。今天,我们
一起重
温一下这个感人的故事,
让我们谨记:
< br>一位富有爱心的教育者可以改变人的一生;
同时,如果我们乐于发现并赞美他人的
长处,这个世界就会变得更加美好!
He
was in the first third grade class I taught at
Saint Mary's
School in Morris, Minn.
All 34 of my students were dear to me, but Mark
Eklund was one in a million1). Very
neat in appearance, he had that
happy-
to-be-alive2) attitude that made even his
occasional
mischievousness3)
delightful.
我在
明尼苏达州莫里斯的圣玛丽学校教书,他在我教的第一个三年级的班
上。全班
34
个学生每一个都讨我喜欢,但马克·埃克隆却是独一无二的。他外
p>
表干干净净,是个乐天派,所以即便是他偶尔的调皮捣蛋,也依然讨人喜欢。
Mark
often
talked
incessantly4).
I
had
to
remind
him
again
and
again
that
talking
without
permission
was
not
acceptable.
What
impressed
me
so
much, though, was his
sincere response every time I had to correct him
for
misbehaving.
you
for
correcting
me,
Sister!
I
didn't
know
what
to make
of5) it at first, but before long I became
accustomed to hearing
it many times a
day.
马克常常说个不停。
我不得不一而再、
再而三地提醒他,
未
经允许不能讲话。
不过,
令我印象深刻的是,
< br>每当我不得已指出他的过错的时候,
他都非常诚恳地
对我
说:“谢谢你指出我的问题,修女!”起初,我不知该作何反应,但很快,
我便习惯了一
天听到这句话好多遍。
One
morning
my
patience
was
growing
thin6)
when
Mark
talked
once
too
often7),
and then I made a novice8)-teacher's mistake. I
looked at him
and
said,
you
say
one
more
word,
I
am
going
to
tape
your
mouth
shut!
一天早上,
马克又一次讲个不停,<
/p>
我终于不耐烦了,
于是犯了个新老师才会
犯的错误。我盯着他说:“再说一个字,我就拿胶带把你的嘴封上!”
It wasn't ten
seconds later when Chuck, another student, blurted
out9),
is
talking
again.
I
hadn't
asked
any
of
the
students
to
help
me
watch
Mark,
but
since
I
had
stated
the
punishment
in
front
of
the
class,
I had to act on10)
it.
结果不到十秒钟,
另一个学生查克就脱口而出:
“马克又在讲话了。
”我并
没有让任何同学帮我盯着马克,
不过既然我已经当着
全班的面说过他再说话就要
罚他,我得说话算话。
I remember the
scene as if it had occurred this morning. I walked
to
my
desk,
very
deliberately
opened
my
drawer
and
took
out
a
roll
of
masking
tape11). Without saying a word, I
proceeded to Mark's desk, tore off12)
two
pieces
of
tape
and
made
a
big
X
with
them
over
his
mouth.
I
then
returned
to
the front of the room. As I glanced at Mark to see
how he was doing,
he winked at me. When
I walked back to Mark's desk and removed the tape,
his first words were,
接下来的一幕我至今仍记忆犹新,仿佛就发生在今天早上。我
走到讲桌前,
不慌不忙拉打开抽屉,
拿出一卷胶带,
然后一言不发地走到马克桌前,
撕下两截
胶带,在
他嘴上贴了个大大的“X”,然后转身走回教室前面。我瞟了瞟马克看
他有什么反应,<
/p>
结果看到他朝我眨了眨眼睛。
而当我回到马克桌前给他撕下胶带<
/p>
时,他说的第一句话便是:“谢谢你指出我的问题,修女。”
One Friday, I
asked the students to list the names of the other
students
in
the
room
on
two
sheets
of
paper,
leaving
a
space
between
each
name. Then I told them to think of the
nicest thing they could say about
each
of their classmates and write it down. It took the
remainder13) of
the class period to
finish the assignment, and as the students left
the
room, each one handed me the paper.
在一个星期五,我让同学们把班上
除自己之外其他同学的名字写在两张纸
上,
名字与名字间留点空
隙。
然后我让他们想想每位同学最好的地方是什么,
并
把这也写下来。
大家用那堂课剩余的时间完成了这项任务,
到下课离开教室的时
候他们把各自的两张纸交给了我。
That
Saturday, I wrote down the name of each student on
a separate
sheet of paper, and I listed
what everyone else had said about that
individual. On Monday I gave each
student his or her list. Before long,
the entire class was smiling.
knew that meant anything to anyone!