All the Good Things

萌到你眼炸
516次浏览
2021年02月23日 22:29
最佳经验
本文由作者推荐

-

2021年2月23日发(作者:月上柳梢头)


All the Good Things



那些赞美之词



普特编辑:



当人彷徨无依时,积极鼓 励的赞美之词往往比过度的批评指正更让人心悦诚服。



有人说 ,人的优点都在背上,所以,自己通常忽视了,纠结于短处。而作为能清


楚认识的旁观者 ,请多给他人一些掌声,让他们在人生道路上越走越坚定„„



本文作者


Helen


Mrosla


(


海伦·姆罗斯拉


)

< br>是圣方济各会的一名修女,


1991


年她


将本文投给一本名为


Proteus, a Journal of Idea


的杂志并得以发表,同年美



Read er's


Digest


杂志转载了这篇文章,


随后


Chicken


Soup


for


the


Soul


(1993)



Chicken Soup for the Heart (1996)


也分别转载了此文。今天,我们 一起重


温一下这个感人的故事,


让我们谨记:

< br>一位富有爱心的教育者可以改变人的一生;


同时,如果我们乐于发现并赞美他人的 长处,这个世界就会变得更加美好!



He was in the first third grade class I taught at Saint Mary's


School in Morris, Minn. All 34 of my students were dear to me, but Mark


Eklund was one in a million1). Very neat in appearance, he had that


happy- to-be-alive2) attitude that made even his occasional


mischievousness3) delightful.




我在 明尼苏达州莫里斯的圣玛丽学校教书,他在我教的第一个三年级的班


上。全班

< p>
34


个学生每一个都讨我喜欢,但马克·埃克隆却是独一无二的。他外


表干干净净,是个乐天派,所以即便是他偶尔的调皮捣蛋,也依然讨人喜欢。





Mark


often


talked


incessantly4).


I


had


to


remind


him


again


and


again


that


talking


without


permission


was


not


acceptable.


What


impressed


me


so


much, though, was his sincere response every time I had to correct him


for


misbehaving.



you


for


correcting


me,


Sister!


I


didn't


know


what


to make of5) it at first, but before long I became accustomed to hearing


it many times a day.




马克常常说个不停。


我不得不一而再、


再而三地提醒他,


未 经允许不能讲话。


不过,


令我印象深刻的是,

< br>每当我不得已指出他的过错的时候,


他都非常诚恳地


对我 说:“谢谢你指出我的问题,修女!”起初,我不知该作何反应,但很快,


我便习惯了一 天听到这句话好多遍。





One


morning


my


patience


was


growing


thin6)


when


Mark


talked


once


too


often7), and then I made a novice8)-teacher's mistake. I looked at him


and


said,



you


say


one


more


word,


I


am


going


to


tape


your


mouth


shut!




一天早上,


马克又一次讲个不停,< /p>


我终于不耐烦了,


于是犯了个新老师才会


犯的错误。我盯着他说:“再说一个字,我就拿胶带把你的嘴封上!”




It wasn't ten seconds later when Chuck, another student, blurted


out9),



is


talking


again.


I


hadn't


asked


any


of


the


students


to


help


me


watch


Mark,


but


since


I


had


stated


the


punishment


in


front


of


the


class,


I had to act on10) it.




结果不到十秒钟,


另一个学生查克就脱口而出:


“马克又在讲话了。

”我并


没有让任何同学帮我盯着马克,


不过既然我已经当着 全班的面说过他再说话就要


罚他,我得说话算话。





I remember the scene as if it had occurred this morning. I walked to


my


desk,


very


deliberately


opened


my


drawer


and


took


out


a


roll


of


masking


tape11). Without saying a word, I proceeded to Mark's desk, tore off12)


two


pieces


of


tape


and


made


a


big


X


with


them


over


his


mouth.


I


then


returned


to the front of the room. As I glanced at Mark to see how he was doing,


he winked at me. When I walked back to Mark's desk and removed the tape,


his first words were,




接下来的一幕我至今仍记忆犹新,仿佛就发生在今天早上。我 走到讲桌前,


不慌不忙拉打开抽屉,


拿出一卷胶带,

< p>
然后一言不发地走到马克桌前,


撕下两截


胶带,在 他嘴上贴了个大大的“X”,然后转身走回教室前面。我瞟了瞟马克看


他有什么反应,< /p>


结果看到他朝我眨了眨眼睛。


而当我回到马克桌前给他撕下胶带< /p>


时,他说的第一句话便是:“谢谢你指出我的问题,修女。”





One Friday, I asked the students to list the names of the other


students


in


the


room


on


two


sheets


of


paper,


leaving


a


space


between


each


name. Then I told them to think of the nicest thing they could say about


each of their classmates and write it down. It took the remainder13) of


the class period to finish the assignment, and as the students left the


room, each one handed me the paper.




在一个星期五,我让同学们把班上 除自己之外其他同学的名字写在两张纸


上,


名字与名字间留点空 隙。


然后我让他们想想每位同学最好的地方是什么,



把这也写下来。


大家用那堂课剩余的时间完成了这项任务,


到下课离开教室的时


候他们把各自的两张纸交给了我。





That Saturday, I wrote down the name of each student on a separate


sheet of paper, and I listed what everyone else had said about that


individual. On Monday I gave each student his or her list. Before long,


the entire class was smiling.


knew that meant anything to anyone!

-


-


-


-


-


-


-


-