韩国俗语
-
1.
맥주병
,
意思是不会游泳的人
2.
발이
넓
다
.(
脚比较宽
)
是说这人交际广泛的意思
.
3.
밥맛이야
.
밥
=
饭
p>
,
맛
=
味道
本来是
밥맛
떨어지다
.
밥맛
없다
.
(
使没胃口,
让人恶心。
)
现在把后面给省了也是一样的意思。
저사람
참
밥맛이야
.(
那个人真恶心,看到那个
人就没胃口吃东西
,
那个人真讨厌
.)
밥맛
떨어지는
소리
하지마
.(
不要说那种话。
)
4.
酒鬼:
술고래
(酒<
/p>
鲸鱼)。烟鬼:
콜초
5.
빈대
(臭虫,床虱)动词是
빈대붙다
p>
。这单词也很常用。这虫子因为吸人的血,所以形
容跟朋友吃方喝酒
等时,从来不掏钱的人。
6.
돌머리
==
바보
“
돌
”
意思是:石头
< br>
“
머리
”
意思是:头
“
바보
”
意思是:笨蛋
“
石头般的头
”
,呵呵,那就是我们常听到的<
/p>
“
笨蛋
”
了
p>
7.
跟什么什
么断了关系了
,
就是
~~
에서
발을
끊다
.
8.
바람맞다
被放鸽子。
바람맞히다
放鸽子。
9.
애물단지
傻瓜
的意思
,
不过
,
语气很亲密
< br>,
听到也不会不高兴的
10.
열
받다
上火。
A:
열
받아
죽겠어
.
(气死我了。)
B:
왜
?
(怎么了?)
A:
약
먹어도
열이
안
내려
.<
/p>
(吃了药还是发烧。)
B:
열
받지말아
.
열이
더
1.
코가
납작해졌다
. :
鼻子被打扁了
如果有人很自大
(arrogant,bold)
不知天外有天
鼻子冲
着
天走来走去偶尔碰到真正的高人
人家就这么说的
^_^
평소에
하늘
높은
줄
모르고
까불던
영구
녀석이
이번에
임자
만나서
코가
납작해
졌다
.
2.
허리띠를
졸라맨다
.:
系紧腰带
遇到经济困难的时候
要节省花费吧
这时候少吃
,
少喝
腰
也变细了
准备困难时期的意思
比如在韩国
p>
IMF
时期
所有韩国人都得系紧腰带了
^_^
경제가
어려우니
우리
모두
허리띠를
졸라매고
열심히
일합시다
.
3.
손이
모자란다
.
2.
:
缺手
缺乏帮手的意思
要干活
但是几个人忙不过来
就这么说的
내일까지
납기를
맞추어야
하는대
,
일
손이
너무
모자란다
.
4.
눈이
높다
.:
眼高
中文里也有眼光高的意思吧
人家有条件
所以很挑剔的选择对象的时候
一般这么说的
그
녀석은
눈이
너무
높아서
아직
장가도
못
가고
혼자
산다
.
5.
눈이
맞다
.
:
互相对着眼睛
这个意思有点不好
两个非正常男女朋
友关系或者各自有家庭的人偷偷的约
会
^_^
그
두
년놈이
눈이
맞아서
자식들
마저
버리고
도망갔다
.
6.
눈이
어
둡다
.:
眼暗
看不清楚
,
看错人或者误解事情的时候
这么说的
俗话说看走眼
=
눈이
멀
었다
.
우리
할머니는
눈이
어두우셔서
식구들도
구분
못하신다
.
내가
눈이
어두워서
그런
나쁜
놈을
몰라보고
이렇게
뒤통수를
맞았다
.
还有一个说法
:
눈에
뭐가
씌었다
.
眼睛被盖东西了
7.
눈이
밝다
.:
眼请
这个没什么特别的意思
如果说
길
눈이
밝다
的话
意思就是不会迷路的
,
很
认路
不是路痴
于上边的句子一对的
1
比如
미리는
길
눈이
어두워서
매일
다니던
길도
잘
못
찾곤
한다
.
영구는
길
눈이
밝아서
어디를
다녀도
걱정이
되지
않는다
.
8.
그림의
떡
:
画中糕
意思就是能看得见但是摸不到的
(
画中美女
)
저렇게
비싼
차는
돈
없는
나에게는
그림의
떡이지
.
쩝
..... ^_^
김
희선이
아무리
이뻐도
그림의
떡일
뿐
9.
싼
게
비지떡
:
先要说明
비지
的意思
< br>
这是做豆腐以后剩下的豆渣
用这个做糕
(
떡
)
< br>肯定没什
么营养
,
味道了
所以这样说的意思是
便宜的东西
质量也不好
어제
시장에서
삼만원을
주고
바지를
하나
샀는대
,
한
번
입고
그만
가랑이가
찢어졌어
.
정
말
싼
게
비지떡이더군
.
10.
개밥의
도토리
:
狗饭里的橡子
食欲旺盛的狗也不吃这个橡子
最后饭桶里剩下这个橡子
用这个术语描述不善于交际的人
저
녀석은
개
밥의
도토리
마냥
혼자서
논다
.
11.
빛
좋은
개살구
?:
颜色好的野杏
野杏是看上去很好吃
但实际上很不好吃
所以这个句子的<
/p>
意思是有东西
,
或者人只有外观好
,
实际上没什么内容的意思
저
인간은
겉으로
보긴
번드르
해도
실은
빛
좋은
개살구야
.
12.
손을
씻다
.
洗手了
中文里有金盆洗手这个词吧
폭력
전과
3
범인
조폭
맹구는
이제
손을
씻고
조그만
가게를
하면서
살고
있다
.
13.
손을
끊다
.:
断手
跟不好的东西或事情折断关系的意思
손을
떼다
.
모모는
도박과
마약에
손을
끊고
이제는
열심히
잘
살고
있다
.
14.
발을
빼다
.:
还脚
离开什么样的关系
跟上边的句子意思差不多
김
과장은
이
프로젝트에서
발을
빼고
,
딴
부서로
옮겼다
.
15.
발을
끊다
.:
断脚
不去什么地方的意思
一般
발
길을
끊다
.
这么说
매일
여기와서
술
마시던
박
선생이
요즘은
발
길을
끊고
오지
않는다
.
16.
손이
크다
.:
大手
花钱大手大脚的意思
사채업계의
큰
손
장
영자는
손이
크기로
유명했다
.
17.
입이
가볍다
:
轻嘴
描述不能保密
,
容易把秘密说出去的人
嘴不严的人
그
녀석은
입이
가벼워서
말을
못
가린다
.
18.
콧대가
높다
.:
鼻梁高
< br>很有自尊
,
很傲气的样子
그
녀는
콧대가
높아서
웬만한
남자들은
거들떠도
안
본다
.
19.
입에
풀칠하다
.:
把浆糊碰到嘴
这是描述很困难的
不能吃饱饭
只能碰到米饭的意思
有趣的韩国谚语
20
句
p>
1,
原文“贫家也轮到祭祀。”意思是:越穷越见鬼
,
越冷越刮风。
p>
2,
原文“去的那天刚好是集市。
”意思是
:来得早
,
不如来得巧。
3,<
/p>
原文“你的话好听,人家的回话也中听。
”意思是:不说他秃
p>
,
他也不说秃。
4,<
/p>
原文“有去的情,才有回的情。
”意思是:人心换人心
,
人情换人情。
p>
5,
原文“熟不知毛毛细雨也会湿透衣裳。
”意思是:小事防上大当。
6,
原文
“粉越筛越细,话越说越粗。
”意思是:祸从口出。
p>
7,
原文“冬天没有结束,春天怎么会来?。
”意思是:冬不去春不会来。
2
8,
原文“多枝的树上风不止
。
”意思是:树大招风。
9,
原文“近处邻居好过远处的家人
。
”意思是:远亲不如近邻。
10,
原文“近处巫婆不如远处的巫婆
。
”意思是:远来的和尙会不经邻。
11,
原文“又要放下柿子又要放下梨
。
”意思是:指手画脚,多管闲事。
12,
原文“蹲十年牢,能用针头逃狱
。
”意思是:只要工夫深
,
铁杵磨成针
;
水滴
石穿。
13,
原文“草帽配上西服
。
”意思是:不伦不类。
14,
原文“能治江河的人才能治天下
。
”意思是:能治水者治天下。
p>
15,
原文“同样价钱的话还是多红裙子
。
”意思是:有红装不要素装;有月亮不摘
星星。
16,
原文“吃汤料的还是喝汤的
。
”意思是:半斤八两,不相上下。
p>
17,
原
文
“
p>
黑
发
变
成
葱
须
。
”
意
思
是
< br>:
白
头
偕
老。
요즘
경기가
안
좋아서
겨우
입에
풀칠만
하고
산다
●
가까운
이웃이
먼
친척보다
낫다
:
远亲不如近邻。
e1a
J-{
●
가난이
원수다
:(跟贫困有仇)在因贫困而更容易遭遇
到困难的心理基础上形成的。就是说因为家里穷
,
而做什么事都
吃亏。
●
가는
말이
고와야
오는
말이
곱다
:你不说他秃,他不说你眼瞎。投之以李,报之以桃
●
가는
정이
있어야
오는
정도
있다
:人心换人心,人情换人情。
将心比心
w-
@$$r:r Y
N7o
w
c4M
Q
p>
-c
M
E
V
^
●
가는
날이
장날이다
:
(真巧赶上集日):指在偶然的机会遇到了预想之外的事。
a1W;
●
가랑이가
찢어지도록
가난하다
:家贫如洗。
●
가면
갈수록
첩첩
산중이다
:做事不顺利,越来越吃力,越来越糟糕。一步一个坎
儿
Tq
J1n![(V!H
●
가뭄에
콩나듯
한다
:(干旱时期发豆芽)寥寥无几。应该比喻时机掌握不好吧??
4S
3X
Q;q/l
●
가뭄에
단비
:
久旱逢甘雨。
`4D
Q
8
R
8U5z
o&D
●
가만히
있으면
중간이나
다
:(如果保持沉默,别人还不会知道你有多傻
)
●
가지
많은
나무
바람
잘
날
없다
:(多枝的树上风不止)
< br>人多事多
/
树大招风
●
간에
붙었다
쓸개에
붙었다
한다
:
风大随风,雨大随雨。墙头草,两头儿倒
●
간에
기별도
안간다
:
吃东西吃得太少,还没吃饱,远远不够。
간이
콩알만
하다
:胆小鬼
/
胆小如鼠
,T.q
Q
xD
H#k
2e5xZ
0y
-],z'_
●
갈수록
태산이다
:越走越是深山。日子越过越有担忧。做某些事很不顺利,越来越糟
糕。
=
산
넘어
산이다
:(山后有山)
雪上加霜
/
屋漏偏逢连夜雨(和雪上加霜意思一样)
/
p>
按下葫芦起来瓢
●
값
싼
것이
<
/p>
비지떡
:(豆渣饼)便宜无好货。一分钱一分货嘛。
z4[X
~7K
●
강건너
불구경하다
:
(隔岸观火)也可以说
“
事不关己,
高高挂起
”
x%b+
~;V
D,a0?
●
같은
p>
값이면
다홍치
마다
:(花同样钱会选红色裙子)有红装不要素装
/
有好不要坏
●
개과천선
하다
:
洗心革面。改过自新
●
개구리
올챙이적
생각
못한다
:(青蛙记不得蝌蚪时期)
娘亲养我不记得,只看当今自养人。忘本
/
忘了祖宗
z5`3[*P
●
개천에서
용
났다
:<
/p>
穷山沟里出状元。穷人家里的孩子总算出人头地了。山沟里飞出个金凤凰
< br>
●
개팔자가
상팔자
:有些人还不如有钱人家里养的狗。
t8K
7V*g
d6q
S#Q I G*^
●
검은
머리
파
뿌리
되도록
살다
:白头偕老。
●
< br>겉
다르고
속
다르다
:表里如一
2J)A
#r:h
< br>
d#
8mT
t+_
M;d
●
게눈
감추듯
한다
:狼吞虎咽。?
Q#r
B2@
●
계란으로
p>
바위를
치기<
/p>
:
(用鸡蛋碰石头)他根本不是你的竞争对手。以卵击石(意思最
恰当)
/
(螳臂挡车,也形容自不量力)
/
还有一句叫
“
胳膊拧不过大腿<
/p>
”
6i
k
s,B
G8Y
3
(不自量力?类似的说法:蚍蜉撼大树)
●
고래
싸움에
새우등
터진다
:(龙虎相斗,鱼虾遭殃)
<
/p>
秃子头上的風子
—
明摆着
●
공든
탑이
무너지랴
:老天不负苦心人。
-w
O
U:
m8r
O
*b$$z5D
●
구렁이
담
넘어가듯
한다
:(蟒蛇过墙似的)含糊其辞。
●
굴러
들어온
돌이
박힌
돌을
밀어
낸다
:外地人赶走本地人。
外来的和尚好念经
●
굴러
들어온
호박
:
(滚进来的南瓜)意外收入。不义之财。
●
굼벵이도
구르는
재주가
있다
:蛴螬也会翻跟头(我想这里可直接用原意)
f-I5V9W
+y8u1o
●
궁하면
통한다
:
船到桥头自然直。车到山前必有路。
●
귀신이
곡할
일이다
:(惹女鬼哭)发生怪事。让鬼觉得奇怪的事????
●
귀신에게
마음이
홀리다
:
鬼迷心窍
#[:r
X-|
c+i7c
d!| c2W
●
귀신
씨나락
까먹는
소리
:说废话。
g
G&f%
●
기생
오라비
같다
:(长得像
*
的亲哥哥)平时特别讲究形象,臭美。专指男。<
/p>
n @5?
[:P
●
긴
병에
효자
없다
:久病无孝子。
,W,P
a
y
c
G5w
&`9z
●
김칫국부터
마신다
:(先喝泡菜汤)人家根本没有半点那个意思,可我自作多情。
●
까마귀
고기를
먹었나
:(吃乌鸦肉了
?)
老忘记,记不住。
●
꼬리가
길면
밟힌다
:(尾巴长总有一天会被踩)
m%z,H?.g
U*L
中国类似的说法:常在河边走,哪能不湿鞋。
B(
모든
것을
다
외우려고
하는
것
보다는
재미로
자주
자주
읽어보세요
.
재미로
배워야
기억에
더
잘
남을
것
같습니다
.
1.
按着牛頭喝水
---
勉强
不
得
***
소의
머리를
눌러
물을
먹임
---
억지로
하면
안됨
2.
八九
不
離十
---
差
不
多
***
팔
,
구
그리고
십
---
거기서
거기
3.
八仙過海
---
各顯神通
***
팔선이
바다를
건너다
. ---
각자
신통력을
드러내다
.
저마다의
방법이나
뛰어난
능력
,
본성이
있다
.
4.
八仙聚會
---
又說又笑
***
팔선이
회의를
한다
. ---
웃으면서
얘기하다
.
즐겁고
유쾌한
모양
5.
八月十五的月亮
---
正大光明
***
정월대보름달
---
크고밝다
-
광명정대하다
.
6.
覇王別姬
---
無可奈何
***
패왕별희
---
어쩔
수
없다
.
7.
覇王項羽
---
不
可一世
***
패왕
항우
---
자신을
최고로
여김
-
안하무인
8.
白紙黑字
---
黑白分明
***
흰
종이
검은
글씨
---
흑백이
분명하다
.
9.
白壁上的微瑕
---
無傷大雅
***
흰
벽에
생긴
작은
흠
---
큰
문제는
없음
.
10.
搬起石頭打自己的脚
---
自討苦吃
***
돌을
들어
자기의
발을
찍음
.
---
고생을
사서
함
.
4