推荐外国文学名著最好译本
-
推荐外国文学名著最好译本(仅供参考)
读外国文学先看翻译,译者太重要了,所以冯骥才说翻译家是
金
子做
的桥
”。好的译著,精妙地传达原著的风貌,让人阅读之后齿颊留
香,而
那些糟糕的翻译,读了让人味同嚼蜡,更可怕的是从此再也没
有了阅读的
兴趣和勇气。
鉴于此,推荐外国经典中那些权威的出色的译本就尤为必要
。如
果译
者好,就不用太纠结出版社了
,毕竟设计、装帧都是外在的,最
重
要的是
内容。如果不清楚翻译的好坏,那么个人觉得,人民文学的
译本质量还是
比较有保证的,上海译文的其次,译林的良莠
不齐。其
它出版社也有好的
译作。当
然在急功近利的市场化大环境下,这些优
秀出版社的作品也不
免
有泥沙俱下的倾向
。
一、古希腊文学至
19
世纪浪漫主义文学
1
、
《希腊神话故事》:(德)施瓦布,刘超之、艾英翻译的比
<
/p>
较盛
行,杨武能译的也很好(流传至今的希腊神话版本五花八门,
有的故事甚
至自相矛盾,施瓦布的是
目前最通行版本)。
2
、
〈荷马史诗》(伊利亚特》、奥德赛》):罗念生、王焕生
<
/p>
译的
人文版和陈中梅译的上海译文版。王是专攻过古希腊语的,所
以前者被称
为经典,陈的译本则有一
些争议,有人认为更符合现代
阅读习惯,有人则
认为翻译的不好。杨宪益的散文版也可以参考一
下。
3
、
(古希
腊)索福克勒斯奥底浦斯王》
(
另有一个译名〈俄狄浦
斯
王》:罗念生译,看
罗念生全集
悲剧卷》就可以了,上海人民出
版社。
word
资料可编辑
4
、
(意大利)但丁彳申曲》:田德望译,人民文学出版社。黄
<
/p>
文捷
的译林版可以参考,我还看过朱维之的译文,文采较好,但是
从英文转译
的,精准度值得商榷。
5
、
(意大利)薄伽丘〈十日谈》:方平的、王科一的都很好。
6
、
(西班牙)塞万提斯〈堂吉诃德》:杨绛译,人民文学出版
社,
目前无人超越。
7
、
(英)莎士比亚〈罗密欧与朱丽叶》哈姆莱特》奥瑟罗》
p>
麦克
白》李尔王》:这个就没有争议了,绝对是朱生豪的。卞之
p>
琳的也可以。这几年译林组织人马重新较订、补译了朱译本,出了
莎士比
亚全集,值得推荐。
8
、
(法)莫里哀〈伪君子》吝啬鬼》:李健吾译。
9
、
(英)弥尔顿
失乐园》:朱维之译。陈才宇新出的译本也
不
错,值得推荐。
10
、
(德)歌德
浮士德》:钱春绮的上海译文,绿原的人民文
学,
还有郭沫若译本,人民文学出版社,这个版本难找,董问樵译
本,复旦大
学出版社。〈少年维特之烦恼》:杨武
能译,安徽文艺出
版社,这个译本
最
新,杨先生是德语文学翻译专家,他翻译了很多
歌德的作品。
11
、
(法)卢梭
新爱洛依丝》:李平沤译。
12
、
(英)菲尔丁
汤姆琼斯》:张谷若的最好,萧乾的也不
错。
13
、
(<
/p>
法)雨果《悲惨世界》:李丹、方于译,人民文学出版社,
p>
没
有任何争议。〈巴黎圣母院》:陈敬容译,人民文学出版社,还有
管震湖
的译文版本。
word
资料可编辑
14
、
(美)麦尔维尔〈白鲸》:没有什么疑问,就只有一个最好
<
/p>
的本
子,曹庸翻译的,上海译文出版社。
15
、
(美)霍桑
红字》:姚乃强译的,还有上海译文苏福忠和
人民
文学胡允桓。
< br>二、
19
世纪现实主义文学
1
、
(法)司汤达
红与黑》:罗玉君和郝运的译本都好。
2
、
(法)巴尔扎克〈高老头》欧也妮葛朗台》:傅雷译,绝对
权
威。
3
、
(英)狄更斯
双城记》:石永礼、赵文娟译,人民文学出
< br>版
社;张玲,张扬译,上海译文出版社。〈大卫科波菲尔》:张谷若
译。
4
、
(英)《傲慢与偏见》:王科一的最好,孙致礼的也很好,
<
/p>
孙先
生翻译了奥斯丁六部作品,把女作家细腻幽默的特色很出色地
传达了出
来。
5
、
(英)夏洛蒂勃朗特
简爱》:祝庆英译,人民文学出版
社。
艾米丽勃朗特
呼啸山庄》:方平译的最好,译林的杨
以也挺好。
6
、(法)福楼拜〈包法利夫人》:李健吾的译本毫无疑问是最
好的。
周克希的译本名声很响,或许更准确,但文采上还是要差一
个级别。张道
真的虽然是从英文本转译的,但功力深厚,
译笔朴素
自然,也是个好译
本。许渊
冲的译本也不差,在追求中文行文方面
要求相当高。
7
、
(法)莫泊桑
羊脂球》:王振孙的郝运的都很好,柳鸣九
< br>也不
word
资料可编辑